Mateus 21

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐯᔓᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐯᑦᐯᐃᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐊᓂᑌ ᐗᒌ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐆ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᑦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓀ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐅᐦᑳᓐ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐊᐱᔒᔑᑦ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ, ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐐᒋᑳᐴᔥᑖᑯᑦ᙮ ᐋᐱᐦᑯᓈᐦᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐯᔓᐌᑯᒡ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓰᓴᒡ᙮
2 dizendo-lhes:
3 ᐁᒄ ᑲᑴᒋᒥᑯᔦᑴ ᐊᐌᓐ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐋᐱᐦᑯᓀᑯᒡ ᐊᓂᒌ, ᒉ ᐃᑌᒄ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᐙᐤ ᒉᒌ ᐅᑎᓀᑯᒡ᙮
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 ᐌᔥ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᑳ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᐅᔫ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᒌ ᑖᐺᑯᐸᓀ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᓵᐃᔭᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᒋᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒋᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᐙᐤ ᐁ ᑎᐱᐦᑌᔨᒥᓱᑦ ᐅᐦᑳᓐ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐊᐱᔒᔑᑦ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᑌᐦᑕᐱᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ᙮
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓃᔓ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ, ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑳᓐ ᒧᔮᒻ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐊᐱᔒᔑᔨᒡ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᔫ, ᑳ ᐊᑯᓄᐌᐳᐦᐙᑣᐤ ᐅᑕᑯᐦᐳᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᐦᒡ, ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᑌᐦᑕᐱᑦ ᒌᓴᔅ᙮
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᑕᔗᑲᔥᑖᐅᒡ ᐅᑕᑯᐦᐳᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐱᒧᐦᑕᐦᐄᑯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᓰᓴ ᑲᔦ ᑯᑕᑲᒡ ᓂᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᒌ ᓈᑣᓇᒧᒡ ᑳ ᐱᒫᔅᑯᔅᑖᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑳᓈᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᓰᓴ᙮
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᓃᑳᓈᓂᐦᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᐙᑣᐤ ᒌ ᒋᐦᒋ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒋᔐᐌᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᐦᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐅᑯᓯᑐᑖᑰᑦ ᑌᐱᑦ, ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐆ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤᐦ᙮ ᒫᒥᐦᒋᒫᑖᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐎᔭ ᒫᐅᒡ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑌᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔪᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᐆ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ᙮
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐐᒉᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᒌᓴᔅ ᐊᓐ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᓂᑌ ᓈᓴᕆᑦ, ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ᙮ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᑖᐌᔨᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᑎᓈᓱᔨᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ᙮ ᒌ ᑴᑕᐳᐌᐱᓇᒧᐌᐤ ᒫᒃ ᐅᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᔅᑯᑑᓈᔨᒡ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ ᑲᔦ ᐅᑌᐦᑕᐴᓂᔫᐦ ᒌ ᑴᑕᐳᐌᐱᓇᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᑖᐌᔨᑣᐤᐦ ᐱᔦᔒᔕ᙮
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ, ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᑲᑕ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᐤ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒻ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᒧᑎᔅᑲᒡ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓇᒧᐙᐤ ᐁᑯᓐ ᐁ ᑖᐸᒋᐦᑖᔦᒄ ᐆ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᑖᐌᔨᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
13 E disse-lhes:
14 ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᔅᒋᓂᐦᑖᐅᒋᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ, ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒫᒃ᙮
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᑳᒥᑯᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ ᐁ ᐃᔑ ᑌᐺᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᒫᒥᐦᒋᒫᑖᐤ ᒌᓴᔅ ᑌᐱᑦ ᐅᑯᓯᓴ, ᐁ ᐃᑗᔨᒡ᙮
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᐯᐦᑕᐙᐅᒡ ᐋ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ,
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ, ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐯᑕᓃᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐯᔭᒄ ᑎᐱᔅᑳᐤ᙮
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᒋᔦᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒌ ᒌᐌᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᒌ ᓰᐌᔫ ᒫᒃ᙮
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᐊᓂᑌ ᔮᐃᔅᑲᓅ, ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒻ ᒉᒌ ᒦᒋᑦ ᐊᓂᑦ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᒥᒄ ᓃᐱᓰ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔫ ᐊᓂᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑎᒄ, ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒎᒡ ᐙᐸᒥᓂᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐲᔫ ᐊᓂᔫ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ᙮
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᓈᔥᒡ ᐐᐸᒡ ᐌᐦᒋ ᓂᐱᑦ ᐊᓐ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ᙮
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐋᓄᐌᐦᑕᒧᐌᑴ ᒥᑐᓐ ᒉ ᑖᐺᐦᑕᒧᐌᑴ, ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑑᒃ ᐆ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᒥᒄ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑕᔓᐙᑌᓐ ᐗᒌ, ᐃᔑᐌᐱᓂᓱᐦ ᐊᓂᑌ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ᙮ ᒋᑲ ᐱᔑᒋᐦᐄᑰᓐ ᒫᒃ᙮
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᑕᒫᐌᑴ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ, ᑖᐺᐦᑕᒧᒄ ᔖᔥ ᐁ ᐊᔮᔦᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒦᑯᔦᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᑕᒫᔦᒄ᙮
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ, ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᔅᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᐆ᙮ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᔅᒃ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᑦ᙮
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑲ ᑲᑴᒋᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ, ᒉ ᐯᒋ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐃᔦᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐆ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓐ ᑳ ᐊᔮᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ᙮
24 Jesus respondeu:
25 ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᒄ, ᐊᐌᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑯᑦ ᒞᓐ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐋ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ᙮ ᒌ ᒪᒋᐸᔫᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐃᑗᔨᐦᑴ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᒋᑲ ᐃᑎᑯᓅ, ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐌᒄ᙮
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 ᒫᒃ ᐃᑗᔨᐦᑴ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᒋᑲ ᐐ ᔮᒀᒦᔥᑐᐙᓅᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᒞᓐ ᐁ ᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓱᔨᒡ᙮
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑯᑦ ᒞᓐ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫᐦ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑲᔦ ᓂᔭ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 ᒋᑲ ᑎᐹᒋᒧᔥᑖᑎᓈᐙᐤ ᒉ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒣᒄ ᒫᒃ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐯᔭᒀᐤ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒌ ᓃᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐌᔅᑌᓯᒫᐎᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑯᔅ ᓂᑑ ᐋᐸᑎᓯᐦ ᒫ ᐊᓂᑌ ᓂᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ, ᓇᒧᐃ ᓂᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᑑ ᐋᐸᑎᓯᓐ᙮ ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑑ ᐋᐸᑎᓯᔫᐦ᙮
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐅᑯᓯᓴ, ᒦᓐ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐋᐸᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ, ᐁᐦ, ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐃᑐᐦᑌᔫᐦ᙮
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 ᑖᓐ ᒫᒃ ᔮᒄ ᐊᓂᒌ ᐁ ᓃᔑᑣᐤ ᓈᐯᔕᒡ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐙᑦ ᐅᐦᑖᐐ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᐊᓐ ᐅᔅᑌᓯᒫᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓂᒌ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᒫᒨᔥᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᐅᔔᓕᔮᒥᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐱᓯᒀᑎᓰᔅᑴᐅᒡ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᓃᔥᑕᒻ ᒉ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓃᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔭᐙᐤ ᐲᐦᒉᔦᒄ᙮
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 ᐌᔥ ᒞᓐ ᑳ ᓰᑲᐦᐄᑖᒉᑦ ᒋᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᐙᐤ ᐁ ᒌ ᐐ ᐙᐸᐦᑏᑖᒄ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒎᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐙᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᐄᑰᑣᐤ ᐁ ᒫᒨᔥᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᐅᔔᓕᔮᒥᔫ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐱᓯᒀᑎᓰᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒫᑯᑣᐤ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐋᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒣᑯᒡ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᒌ, ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᒎᐦᒋ ᑴᔅᑳᑎᓰᓈᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᒎᐦᒋ ᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ᙮
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒦᓐ ᐆ ᑯᑕᒡ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐯᔭᒀᐤ ᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑦ ᒦᓂᔕᐦ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮ ᒌ ᒋᐸᐦᐊᒻ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᒨᓈᐅᐦᑲᐦᐊᒻ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐱᒋᔥᒋᔥᑳᑲᓄᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒦᓂᔕ᙮ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᑲᔦ ᒌᒨᔖᐲᐅᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥᒀ ᐊᐃᐦᑎᑦ ᒌ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ, ᐙᐦᐃᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓂᑲᓅᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒦᓂᔕ ᐊᓂᑦ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᒉᒌ ᒦᑯᑦ ᐎᔭ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐊᔮᐤ᙮
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᒌ ᑰᓰᐦᑯᐌᐅᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᐅᒡ ᐁ ᒌ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐙᑣᐤ᙮
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒦᓐ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᑯᑕᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ, ᐁᑎᑑ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᔮᐸᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ᙮
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ᐁᒄ ᒉᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒋᑲ ᒋᔅᑌᔨᒣᐅᒡ ᐅᔫ ᓂᑯᓴ᙮
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᐅᑯᓯᔫᐦ ᒌ ᐃᑎᑑᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐊᓐ ᑰᒋᒫᒥᓅ ᑎᐱᔦᐤ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐎᔭ ᒋᑲ ᐋᔔ ᒥᔮᑲᓅ ᐅᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᓂᐸᐦᐋᑖᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᒋᔮᓅ ᒉ ᑎᐱᔦᐅᓯᔫᐦᒄ᙮
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ, ᑳ ᐐᐐᑎᔑᓈᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰᐦ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑦ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒉ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᐦᑫ᙮
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑦ ᐄᓅ, ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒋᑲ ᓂᐸᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᒋ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᒉ ᒥᔮᑦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫᐦ ᒉ ᒦᑯᑦ ᐎᔭ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᒀᐌᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ᙮
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᐤ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
42 Então Jesus perguntou:
43 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑖᑦ, ᐆ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᑲᑕ ᐄᒉᓂᑲᓅ ᐊᓂᑦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᐁᒄ ᒉ ᐋᔔᒥᔮᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑖᐺ ᒉ ᓅᑯᐦᑖᐙᑣᐤ ᐅᐱᒫᑏᓯᐎᓂᐙᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ᙮
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᐱᓱᓯᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᓯᓃ ᒥᑐᓐ ᒋᑲ ᐲᑯᔑᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒫᐦᑕᑯᐦᐅᑯᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᓯᓃ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᑲᑕ ᐱᒋᔅᒋᔥᑳᑰ᙮
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓂᔫ, ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐋᔨᒨᒥᑯᑣᐤ᙮
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 ᒌ ᐐ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒥᒄ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐌᔥ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᑐᓐ ᒌ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓱᔨᒡ᙮
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.