Mateus 21
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐯᔓᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐯᑦᐯᐃᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐊᓂᑌ ᐗᒌ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐆ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᑦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓀ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐅᐦᑳᓐ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐊᐱᔒᔑᑦ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ, ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐐᒋᑳᐴᔥᑖᑯᑦ᙮ ᐋᐱᐦᑯᓈᐦᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐯᔓᐌᑯᒡ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓰᓴᒡ᙮
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 ᐁᒄ ᑲᑴᒋᒥᑯᔦᑴ ᐊᐌᓐ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐋᐱᐦᑯᓀᑯᒡ ᐊᓂᒌ, ᒉ ᐃᑌᒄ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᐙᐤ ᒉᒌ ᐅᑎᓀᑯᒡ᙮
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 ᐌᔥ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᑳ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᐅᔫ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᒌ ᑖᐺᑯᐸᓀ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᓵᐃᔭᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᒋᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒋᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᐙᐤ ᐁ ᑎᐱᐦᑌᔨᒥᓱᑦ ᐅᐦᑳᓐ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐊᐱᔒᔑᑦ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᑌᐦᑕᐱᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ᙮
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓃᔓ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ, ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑳᓐ ᒧᔮᒻ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐊᐱᔒᔑᔨᒡ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᔫ, ᑳ ᐊᑯᓄᐌᐳᐦᐙᑣᐤ ᐅᑕᑯᐦᐳᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᐦᒡ, ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᑌᐦᑕᐱᑦ ᒌᓴᔅ᙮
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᑕᔗᑲᔥᑖᐅᒡ ᐅᑕᑯᐦᐳᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐱᒧᐦᑕᐦᐄᑯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᓰᓴ ᑲᔦ ᑯᑕᑲᒡ ᓂᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᒌ ᓈᑣᓇᒧᒡ ᑳ ᐱᒫᔅᑯᔅᑖᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑳᓈᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᓰᓴ᙮
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᓃᑳᓈᓂᐦᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᐙᑣᐤ ᒌ ᒋᐦᒋ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒋᔐᐌᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᐦᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐅᑯᓯᑐᑖᑰᑦ ᑌᐱᑦ, ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐆ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤᐦ᙮ ᒫᒥᐦᒋᒫᑖᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐎᔭ ᒫᐅᒡ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑌᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔪᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᐆ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ᙮
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐐᒉᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᒌᓴᔅ ᐊᓐ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᓂᑌ ᓈᓴᕆᑦ, ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ᙮ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᑖᐌᔨᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᑎᓈᓱᔨᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ᙮ ᒌ ᑴᑕᐳᐌᐱᓇᒧᐌᐤ ᒫᒃ ᐅᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᔅᑯᑑᓈᔨᒡ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ ᑲᔦ ᐅᑌᐦᑕᐴᓂᔫᐦ ᒌ ᑴᑕᐳᐌᐱᓇᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᑖᐌᔨᑣᐤᐦ ᐱᔦᔒᔕ᙮
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ, ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᑲᑕ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᐤ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒻ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᒧᑎᔅᑲᒡ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓇᒧᐙᐤ ᐁᑯᓐ ᐁ ᑖᐸᒋᐦᑖᔦᒄ ᐆ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᑖᐌᔨᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᔅᒋᓂᐦᑖᐅᒋᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ, ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒫᒃ᙮
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᑳᒥᑯᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ ᐁ ᐃᔑ ᑌᐺᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᒫᒥᐦᒋᒫᑖᐤ ᒌᓴᔅ ᑌᐱᑦ ᐅᑯᓯᓴ, ᐁ ᐃᑗᔨᒡ᙮
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᐯᐦᑕᐙᐅᒡ ᐋ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ,
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ, ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐯᑕᓃᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐯᔭᒄ ᑎᐱᔅᑳᐤ᙮
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᒋᔦᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒌ ᒌᐌᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᒌ ᓰᐌᔫ ᒫᒃ᙮
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᐊᓂᑌ ᔮᐃᔅᑲᓅ, ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒻ ᒉᒌ ᒦᒋᑦ ᐊᓂᑦ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᒥᒄ ᓃᐱᓰ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔫ ᐊᓂᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑎᒄ, ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒎᒡ ᐙᐸᒥᓂᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐲᔫ ᐊᓂᔫ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ᙮
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᓈᔥᒡ ᐐᐸᒡ ᐌᐦᒋ ᓂᐱᑦ ᐊᓐ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ᙮
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐋᓄᐌᐦᑕᒧᐌᑴ ᒥᑐᓐ ᒉ ᑖᐺᐦᑕᒧᐌᑴ, ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑑᒃ ᐆ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᒥᒄ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑕᔓᐙᑌᓐ ᐗᒌ, ᐃᔑᐌᐱᓂᓱᐦ ᐊᓂᑌ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ᙮ ᒋᑲ ᐱᔑᒋᐦᐄᑰᓐ ᒫᒃ᙮
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᑕᒫᐌᑴ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ, ᑖᐺᐦᑕᒧᒄ ᔖᔥ ᐁ ᐊᔮᔦᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒦᑯᔦᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᑕᒫᔦᒄ᙮
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ, ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᔅᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᐆ᙮ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᔅᒃ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᑦ᙮
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑲ ᑲᑴᒋᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ, ᒉ ᐯᒋ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐃᔦᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐆ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓐ ᑳ ᐊᔮᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ᙮
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᒄ, ᐊᐌᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑯᑦ ᒞᓐ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐋ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ᙮ ᒌ ᒪᒋᐸᔫᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐃᑗᔨᐦᑴ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᒋᑲ ᐃᑎᑯᓅ, ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐌᒄ᙮
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 ᒫᒃ ᐃᑗᔨᐦᑴ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᒋᑲ ᐐ ᔮᒀᒦᔥᑐᐙᓅᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᒞᓐ ᐁ ᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓱᔨᒡ᙮
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑯᑦ ᒞᓐ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫᐦ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑲᔦ ᓂᔭ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 ᒋᑲ ᑎᐹᒋᒧᔥᑖᑎᓈᐙᐤ ᒉ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒣᒄ ᒫᒃ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐯᔭᒀᐤ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒌ ᓃᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐌᔅᑌᓯᒫᐎᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑯᔅ ᓂᑑ ᐋᐸᑎᓯᐦ ᒫ ᐊᓂᑌ ᓂᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ, ᓇᒧᐃ ᓂᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᑑ ᐋᐸᑎᓯᓐ᙮ ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑑ ᐋᐸᑎᓯᔫᐦ᙮
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐅᑯᓯᓴ, ᒦᓐ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐋᐸᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ, ᐁᐦ, ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐃᑐᐦᑌᔫᐦ᙮
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ᑖᓐ ᒫᒃ ᔮᒄ ᐊᓂᒌ ᐁ ᓃᔑᑣᐤ ᓈᐯᔕᒡ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐙᑦ ᐅᐦᑖᐐ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᐊᓐ ᐅᔅᑌᓯᒫᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓂᒌ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᒫᒨᔥᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᐅᔔᓕᔮᒥᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐱᓯᒀᑎᓰᔅᑴᐅᒡ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᓃᔥᑕᒻ ᒉ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓃᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔭᐙᐤ ᐲᐦᒉᔦᒄ᙮
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 ᐌᔥ ᒞᓐ ᑳ ᓰᑲᐦᐄᑖᒉᑦ ᒋᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᐙᐤ ᐁ ᒌ ᐐ ᐙᐸᐦᑏᑖᒄ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒎᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐙᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᐄᑰᑣᐤ ᐁ ᒫᒨᔥᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᐅᔔᓕᔮᒥᔫ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐱᓯᒀᑎᓰᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒫᑯᑣᐤ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐋᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒣᑯᒡ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᒌ, ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᒎᐦᒋ ᑴᔅᑳᑎᓰᓈᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᒎᐦᒋ ᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ᙮
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒦᓐ ᐆ ᑯᑕᒡ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐯᔭᒀᐤ ᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑦ ᒦᓂᔕᐦ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮ ᒌ ᒋᐸᐦᐊᒻ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᒨᓈᐅᐦᑲᐦᐊᒻ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐱᒋᔥᒋᔥᑳᑲᓄᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒦᓂᔕ᙮ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᑲᔦ ᒌᒨᔖᐲᐅᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥᒀ ᐊᐃᐦᑎᑦ ᒌ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ, ᐙᐦᐃᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓂᑲᓅᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒦᓂᔕ ᐊᓂᑦ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᒉᒌ ᒦᑯᑦ ᐎᔭ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐊᔮᐤ᙮
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᒌ ᑰᓰᐦᑯᐌᐅᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᐅᒡ ᐁ ᒌ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐙᑣᐤ᙮
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒦᓐ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᑯᑕᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ, ᐁᑎᑑ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᔮᐸᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ᙮
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ᐁᒄ ᒉᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒋᑲ ᒋᔅᑌᔨᒣᐅᒡ ᐅᔫ ᓂᑯᓴ᙮
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᐅᑯᓯᔫᐦ ᒌ ᐃᑎᑑᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐊᓐ ᑰᒋᒫᒥᓅ ᑎᐱᔦᐤ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐎᔭ ᒋᑲ ᐋᔔ ᒥᔮᑲᓅ ᐅᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᓂᐸᐦᐋᑖᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᒋᔮᓅ ᒉ ᑎᐱᔦᐅᓯᔫᐦᒄ᙮
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ, ᑳ ᐐᐐᑎᔑᓈᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰᐦ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑦ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒉ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᐦᑫ᙮
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑦ ᐄᓅ, ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒋᑲ ᓂᐸᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᒋ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᒉ ᒥᔮᑦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫᐦ ᒉ ᒦᑯᑦ ᐎᔭ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᒀᐌᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ᙮
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᐤ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑖᑦ, ᐆ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᑲᑕ ᐄᒉᓂᑲᓅ ᐊᓂᑦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᐁᒄ ᒉ ᐋᔔᒥᔮᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑖᐺ ᒉ ᓅᑯᐦᑖᐙᑣᐤ ᐅᐱᒫᑏᓯᐎᓂᐙᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ᙮
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᐱᓱᓯᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᓯᓃ ᒥᑐᓐ ᒋᑲ ᐲᑯᔑᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒫᐦᑕᑯᐦᐅᑯᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᓯᓃ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᑲᑕ ᐱᒋᔅᒋᔥᑳᑰ᙮
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓂᔫ, ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐋᔨᒨᒥᑯᑣᐤ᙮
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 ᒌ ᐐ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒥᒄ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐌᔥ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᑐᓐ ᒌ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓱᔨᒡ᙮
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.