Mateus 20

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ᒫᐤ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐯᔭᒀᐤ ᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᐯᔭᒀᐤ ᒫᒃ ᐐᐸᒡ ᐁ ᒉᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᒌ ᐐᐎᔫ ᐁ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐅᑖᔅᑯᓈᑦ, ᒉᒌ ᐋᐸᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
1 Jesus disse:
2 ᒌ ᐃᑌᐤ ᑮᐹ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒉ ᒌᔒᐦᑯᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑦ, ᐯᔭᒄ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐸᑎᓯᔨᒡ ᐯᔭᒄ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔒᐦᑲᐙᑦ᙮ ᒌ ᓂᔅᑯᒧᔫ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒉᒌ ᐋᐸᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐎᔦᔥ ᐯᔭᑯᔥᑌᐤ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᒉᒋᔐᐹᔮᔨᒡ, ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᑌ ᓈᐯᐤ ᒥᒄ ᐁ ᓈᓃᐳᔨᒡ ᐁᑳ ᐎᔦᔥ ᐃᑖᐸᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ᙮
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᐐ ᐋᐸᑎᓯᓈᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᓂᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᐌᔥ ᒋᑲ ᒥᔪ ᒌᔒᐦᑳᑎᓈᐙᐤ ᐊᑐᔥᑯᔦᑴ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐋᐸᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 ᔮᐱᐦᑖᒌᔑᑳᔨᒡ ᒫᒃ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᓂᔥᑐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᒌᔥᒀᐱᐦᑖᒌᔑᑳᔨᒡ, ᒦᓐ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᐅᑖᔅᑯᓈᑦ᙮ ᔮᐸᒡ ᑮᐹ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉ ᒥᔪ ᒌᔒᐦᑯᐙᑦ᙮
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 ᒉᑳᑦ ᒫᒃ ᓂᔮᔨᓐ ᒌ ᐃᔅᐸᔨᔨᒉ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓈᓃᐳᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒡ ᒥᒄ ᓈᓃᐴᔦᒄ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᑲᓐ ᒌᔑᑳᐤ ᐁᑳ ᒉᒀᓐ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ᙮ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ ᐊᐌᔫ|src="HK057F.tif" size="col" copy="UBS" ref="MAT 20.6"
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐁᔥᒄ ᓅᐦᒋ ᐅᑖᔅᑯᓂᑯᓈᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᑖᓐ ᓂᑑ ᐋᐸᑎᓯᒄ ᐊᓂᑌ ᓂᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑖᑯᓯᔨᒡ, ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐸᑎᓰᑣᐤᐦ, ᐐᓵᒪᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᐄᒀᐤ, ᒥᓯᐌ ᒉ ᑲᒌᔒᐦᑰᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐸᑎᓯᑣᐤ᙮ ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓂᒌ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᒌᔒᐦᑰᒡ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᑖᓐ ᒥᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑎᔅᑳᑐᑣᐤ ᐁ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ, ᒉ ᐊᑎ ᐅᑎᐦᑕᐦᐆᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒉ ᒌᔒᐦᑰᑣᐤ᙮
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᓂᔮᔨᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᒌᔒᐦᑲᐙᑲᓅᑣᐤ᙮ ᐯᔭᒄ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ ᒌ ᒥᔮᑲᓅᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔒᐦᑯᐙᑲᓅᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌᔑᑳᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ᙮
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᑳ ᒌᔒᐦᑲᐙᑲᓅᑣᐤ, ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐁᑎᑑ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒉ ᒌᔒᐦᑯᐙᑲᓅᑣᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐯᔭᒄ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔒᐦᒀᑲᓅᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 ᒌ ᐅᑎᓀᐅᒡ ᑮᐹ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᓈᔥᒡ ᐅᐦᒋᐐ ᒪᒥᔫᓯᓇᐦᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑐᑐᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ᙮
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐊᓂᒌ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᐋᐸᑎᓯᑣᐤ ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐋᐸᑎᓲᒡ, ᓂᔮᓐ ᒫᒃ ᐐ ᐃᔅᑲᓐ ᒌᔑᑳᐤ ᓂᒌ ᐋᐸᑎᓯᓈᓐ ᐋᑦ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᔑᑌᒡ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔒᐦᑰᔮᐦᒡ᙮
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐯᔭᒄ, ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ, ᓇᒧᐃ ᒋᒋᒧᑕᒫᑎᓐ, ᐌᔥ ᒋᒌ ᐃᑎᑎᓐ ᐯᔭᒄ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᒄ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔒᐦᑳᑖᓐ ᐯᔭᒄ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐸᒋᐦᐄᑖᓀ᙮ ᒋᒌ ᓂᔅᑯᒧᓐ ᒫᒃ᙮
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 ᔖᔥ ᒋᒌ ᑎᐸᐦᐊᒫᑎᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ᙮ ᐌᔥ ᐆ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓂᑕᑯᒡ ᒥᓯᐌ ᑖᐱᑑ ᒋᒌ ᐐ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔒᐦᑳᑎᓈᐙᐤ᙮
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒥᒄ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᓂᔔᓕᔮᒻ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑎᓐ ᐁ ᒥᔪᐦᑣᔮᓐ᙮
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐅᑖᐦᒡ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓃᑳᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᐦᐄᓱᑣᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᑳ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓂᓱᑣᐤ ᓃᑳᓈᓂᐦᒡ ᒋᑳ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᒡ᙮
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒌ ᐱᔅᒉᐦᑕᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓂᑌ ᐸᐦᑳᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᐙᑯᐸᓀᓂᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒋᑎᑐᐦᑌᓈᓅ, ᐁᑯᑌ ᐅᑌ ᒉ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᔨᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᒉ ᐃᑕᔓᐌᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᒫᔦᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐱᔑᔥᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᔨᒉ ᑳᐤ ᒋᑲ ᐗᓂᔥᑳᐤ᙮
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 ᓭᐱᑏ ᒫᒃ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒉᐌᐤ ᐅᑯᓯᓴ, ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐊᑎ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᔥᑐᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐙᑦ ᒉᒀᔫ᙮
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᓀᑐᐌᔨᐦᑕᒪᓐ᙮ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ, ᐅᒌ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓂᑯᓴᒡ ᒉᒌ ᐐᑕᐱᒥᔅᒀᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔨᓀ, ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑌ ᒋᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐊᐱᑦ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᓂᑌ ᒋᓂᒥᐦᒌᐎᓂᐦᒡ᙮
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᔫ, ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᑕᒫᔦᒄ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᑴᔦᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᓂᒥᓂᐦᒀᑲᓂᐦᒡ ᒣᓂᐦᑴᔮᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᓂᔭ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔮᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐁᐦᐁ, ᓂᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓐ᙮
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐦᐁ, ᑖᐺ, ᐊᓐ ᒉ ᐃᔑ ᒥᓂᐦᑴᔮᓐ ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒉ ᐃᔑ ᒥᓂᐦᑴᔦᒄ, ᒋᑲ ᐯᔭᑯᐦᑖᓈᓅ ᐊᓐ ᒥᓂᐦᒀᑲᓐ᙮ ᑲᔦ ᐊᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐎᓐ ᒉ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔮᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒉ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑲ ᒌ ᐎᔦᔨᒫᐤ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐐᑕᐱᒥᑦ ᐊᓂᑌ ᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᓂᒥᐦᒌᐎᓂᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᐎᔭ ᓅᐦᑖᐐ ᒌ ᐎᔮᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᐱᔨᒡ᙮
23 Então Jesus disse:
24 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᒥᑖᐦᑐ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ, ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᑳ ᐐᒋᔖᓂᐦᑐᐎᔨᒡ᙮
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᒥᓯᐌ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᑲᑎᐯᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ᙮ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᑳᓂᔥᑳᑯᑣᐤ᙮
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓯᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓀᑕᐌᔨᐦᑕᒧᑴ ᒋᐦᒋᐌ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁᑯᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑳᑖᒄ᙮
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᓃᑳᓇᐱᐦᐄᓱᑦ ᐁᐅᑰ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒉ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔦᒄ᙮
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 ᒬᐦᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑯᐙᑲᓅᑦ, ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑯᐙᑦ ᐄᓅᐦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᐅᐱᒫᑏᓯᐎᓐ ᒦᔅᑯᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐋᐱᐦᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
28 Porque até o
29 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᓇᑲᑕᐦᒀᐤ ᒉᕆᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰᒡ᙮
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 ᓃᔓ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᔮᐃᔅᑲᓅ ᐁ ᐊᐱᑣᐤ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐄᓈᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᑌᐺᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒋᔭ ᑌᐱᑦ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᑎᒫᓯᓅᓈᓐ᙮
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤᐦ, ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᑳ ᒫ ᒋᔅᑐᒄ᙮ ᐁᒄ ᒥᒄ ᐁᑎᑑ ᓲᐦᒃ ᑳ ᑌᐺᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᑌᐱᑦ ᑳ ᐅᑯᓰᑑᑖᔅᒃ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᑎᒫᓯᓅᓈᓐ᙮
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐴ, ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤᐦ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᓀᑕᐌᔨᐦᑕᒣᒄ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑕᑯᒡ᙮
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐃᐦᑑᑑᓈᓐ ᒫ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒫᐦᒡ᙮
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ, ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᔅᒌᔑᑯᔫ, ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ᙮
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.