Mateus 20

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ᒫᐤ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐯᔭᒀᐤ ᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᐯᔭᒀᐤ ᒫᒃ ᐐᐸᒡ ᐁ ᒉᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᒌ ᐐᐎᔫ ᐁ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐅᑖᔅᑯᓈᑦ, ᒉᒌ ᐋᐸᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ᒌ ᐃᑌᐤ ᑮᐹ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒉ ᒌᔒᐦᑯᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑦ, ᐯᔭᒄ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐸᑎᓯᔨᒡ ᐯᔭᒄ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔒᐦᑲᐙᑦ᙮ ᒌ ᓂᔅᑯᒧᔫ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒉᒌ ᐋᐸᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐎᔦᔥ ᐯᔭᑯᔥᑌᐤ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᒉᒋᔐᐹᔮᔨᒡ, ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᑌ ᓈᐯᐤ ᒥᒄ ᐁ ᓈᓃᐳᔨᒡ ᐁᑳ ᐎᔦᔥ ᐃᑖᐸᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ᙮
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᐐ ᐋᐸᑎᓯᓈᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᓂᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᐌᔥ ᒋᑲ ᒥᔪ ᒌᔒᐦᑳᑎᓈᐙᐤ ᐊᑐᔥᑯᔦᑴ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐋᐸᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ᔮᐱᐦᑖᒌᔑᑳᔨᒡ ᒫᒃ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᓂᔥᑐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᒌᔥᒀᐱᐦᑖᒌᔑᑳᔨᒡ, ᒦᓐ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᐅᑖᔅᑯᓈᑦ᙮ ᔮᐸᒡ ᑮᐹ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉ ᒥᔪ ᒌᔒᐦᑯᐙᑦ᙮
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 ᒉᑳᑦ ᒫᒃ ᓂᔮᔨᓐ ᒌ ᐃᔅᐸᔨᔨᒉ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓈᓃᐳᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒡ ᒥᒄ ᓈᓃᐴᔦᒄ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᑲᓐ ᒌᔑᑳᐤ ᐁᑳ ᒉᒀᓐ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ᙮ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ ᐊᐌᔫ|src="HK057F.tif" size="col" copy="UBS" ref="MAT 20.6"
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐁᔥᒄ ᓅᐦᒋ ᐅᑖᔅᑯᓂᑯᓈᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᑖᓐ ᓂᑑ ᐋᐸᑎᓯᒄ ᐊᓂᑌ ᓂᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑖᑯᓯᔨᒡ, ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐸᑎᓰᑣᐤᐦ, ᐐᓵᒪᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᐄᒀᐤ, ᒥᓯᐌ ᒉ ᑲᒌᔒᐦᑰᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐸᑎᓯᑣᐤ᙮ ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓂᒌ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᒌᔒᐦᑰᒡ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᑖᓐ ᒥᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑎᔅᑳᑐᑣᐤ ᐁ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ, ᒉ ᐊᑎ ᐅᑎᐦᑕᐦᐆᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᒉ ᒌᔒᐦᑰᑣᐤ᙮
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᓂᔮᔨᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᒌᔒᐦᑲᐙᑲᓅᑣᐤ᙮ ᐯᔭᒄ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ ᒌ ᒥᔮᑲᓅᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔒᐦᑯᐙᑲᓅᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌᔑᑳᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ᙮
9 E, chegando os que
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᑳ ᒌᔒᐦᑲᐙᑲᓅᑣᐤ, ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐁᑎᑑ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒉ ᒌᔒᐦᑯᐙᑲᓅᑣᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᐯᔭᒄ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔒᐦᒀᑲᓅᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 ᒌ ᐅᑎᓀᐅᒡ ᑮᐹ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᓈᔥᒡ ᐅᐦᒋᐐ ᒪᒥᔫᓯᓇᐦᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑐᑐᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ᙮
11 E, recebendo-
12 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐊᓂᒌ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᐋᐸᑎᓯᑣᐤ ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐋᐸᑎᓲᒡ, ᓂᔮᓐ ᒫᒃ ᐐ ᐃᔅᑲᓐ ᒌᔑᑳᐤ ᓂᒌ ᐋᐸᑎᓯᓈᓐ ᐋᑦ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᔑᑌᒡ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔒᐦᑰᔮᐦᒡ᙮
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐯᔭᒄ, ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ, ᓇᒧᐃ ᒋᒋᒧᑕᒫᑎᓐ, ᐌᔥ ᒋᒌ ᐃᑎᑎᓐ ᐯᔭᒄ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᒄ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔒᐦᑳᑖᓐ ᐯᔭᒄ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐸᒋᐦᐄᑖᓀ᙮ ᒋᒌ ᓂᔅᑯᒧᓐ ᒫᒃ᙮
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 ᔖᔥ ᒋᒌ ᑎᐸᐦᐊᒫᑎᓐ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ᙮ ᐌᔥ ᐆ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓂᑕᑯᒡ ᒥᓯᐌ ᑖᐱᑑ ᒋᒌ ᐐ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔒᐦᑳᑎᓈᐙᐤ᙮
14 Toma o
15 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒥᒄ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᓂᔔᓕᔮᒻ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑎᓐ ᐁ ᒥᔪᐦᑣᔮᓐ᙮
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐅᑖᐦᒡ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓃᑳᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᐦᐄᓱᑣᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᑳ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓂᓱᑣᐤ ᓃᑳᓈᓂᐦᒡ ᒋᑳ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᒡ᙮
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒌ ᐱᔅᒉᐦᑕᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓂᑌ ᐸᐦᑳᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᐙᑯᐸᓀᓂᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ, ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒋᑎᑐᐦᑌᓈᓅ, ᐁᑯᑌ ᐅᑌ ᒉ ᒫᑯᓈᑲᓅᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐊᓂᑌ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᔨᑣᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᒉ ᐃᑕᔓᐌᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᒉᒌ ᒫᔦᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐱᔑᔥᑌᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᔨᒉ ᑳᐤ ᒋᑲ ᐗᓂᔥᑳᐤ᙮
19 E o entregarão aos gentios para que
20 ᓭᐱᑏ ᒫᒃ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒉᐌᐤ ᐅᑯᓯᓴ, ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐊᑎ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᔥᑐᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐙᑦ ᒉᒀᔫ᙮
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᓀᑐᐌᔨᐦᑕᒪᓐ᙮ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ, ᐅᒌ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓂᑯᓴᒡ ᒉᒌ ᐐᑕᐱᒥᔅᒀᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔨᓀ, ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑌ ᒋᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐊᐱᑦ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᐊᓂᑌ ᒋᓂᒥᐦᒌᐎᓂᐦᒡ᙮
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᔫ, ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᑕᒫᔦᒄ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᒥᓂᐦᑴᔦᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᓂᒥᓂᐦᒀᑲᓂᐦᒡ ᒣᓂᐦᑴᔮᓐ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᓂᔭ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔮᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐁᐦᐁ, ᓂᑲ ᒌ ᐃᐦᑎᓈᓐ᙮
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐦᐁ, ᑖᐺ, ᐊᓐ ᒉ ᐃᔑ ᒥᓂᐦᑴᔮᓐ ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒉ ᐃᔑ ᒥᓂᐦᑴᔦᒄ, ᒋᑲ ᐯᔭᑯᐦᑖᓈᓅ ᐊᓐ ᒥᓂᐦᒀᑲᓐ᙮ ᑲᔦ ᐊᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐎᓐ ᒉ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔮᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒉ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᔦᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓂᔭ ᓂᑲ ᒌ ᐎᔦᔨᒫᐤ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐐᑕᐱᒥᑦ ᐊᓂᑌ ᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᓂᒥᐦᒌᐎᓂᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᐎᔭ ᓅᐦᑖᐐ ᒌ ᐎᔮᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐊᐱᔨᒡ᙮
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑕᑲᒡ ᒥᑖᐦᑐ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ, ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᑳ ᐐᒋᔖᓂᐦᑐᐎᔨᒡ᙮
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᒥᓯᐌ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᑲᑎᐯᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ᙮ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᑳᓂᔥᑳᑯᑣᐤ᙮
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓯᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᓀᑕᐌᔨᐦᑕᒧᑴ ᒋᐦᒋᐌ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁᑯᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑳᑖᒄ᙮
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᓃᑳᓇᐱᐦᐄᓱᑦ ᐁᐅᑰ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒉ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓂᔦᒄ᙮
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 ᒬᐦᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑯᐙᑲᓅᑦ, ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑯᐙᑦ ᐄᓅᐦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᐅᐱᒫᑏᓯᐎᓐ ᒦᔅᑯᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᐋᐱᐦᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᓇᑲᑕᐦᒀᐤ ᒉᕆᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰᒡ᙮
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 ᓃᔓ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᔮᐃᔅᑲᓅ ᐁ ᐊᐱᑣᐤ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐄᓈᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᑌᐺᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒋᔭ ᑌᐱᑦ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᑎᒫᓯᓅᓈᓐ᙮
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤᐦ, ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐁᑳ ᒫ ᒋᔅᑐᒄ᙮ ᐁᒄ ᒥᒄ ᐁᑎᑑ ᓲᐦᒃ ᑳ ᑌᐺᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᑌᐱᑦ ᑳ ᐅᑯᓰᑑᑖᔅᒃ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᑎᒫᓯᓅᓈᓐ᙮
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐴ, ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤᐦ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᓀᑕᐌᔨᐦᑕᒣᒄ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᑕᑯᒡ᙮
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐃᐦᑑᑑᓈᓐ ᒫ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑕᒫᐦᒡ᙮
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ, ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᔅᒌᔑᑯᔫ, ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ᙮
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.