Mateus 17

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᑯᑣᔥᒡ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐲᑕᕐ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᐸᑎᓈᔨᒡ ᐗᒋᔫ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᑯᔫ ᒌ ᑴᔅᒋᓈᑯᓂᔫ, ᒧᔮᒻ ᐲᓯᒧᐦᒡ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᐦᑳᔮᔥᑐᐌᔫ ᑲᔦ ᐅᒉᒀᓂᒻᐦ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᐙᐯᑲᓂᔫᐦ ᒥᑐᓐ ᐁ ᐙᔥᑐᐌᔨᒀᐤ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫᐦ᙮
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒫᒃ ᒧᓯᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᓚᐃᒐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᓄᐗᒡ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᐙᐅᐦᒋᐸᓀ᙮ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒪᓀ, ᓂᑲ ᐅᔑᐦᑖᓈᓐ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᓅᔑᒧᓐᐦ, ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒉ ᐊᔮᔦᒄ, ᒋᔭ, ᒧᓯᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᓚᐃᒐ᙮
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑾ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐙᓱᓱᔨᒡ ᒌ ᐯᒋ ᐊᑯᒋᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑎᐱᔅᑰᒡ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑯᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᓂᑯᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᒃ, ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑦ᙮ ᓂᑐᐦᑕᐙᐦᒄ᙮
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ, ᒌ ᓭᒋᓲᒡ᙮ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓭᒋᓯᑣᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐅᑕᐦᑖᒨᓂᐸᔨᐦᐆᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᑖᐦᑎᓂᑯᑣᐤ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐱᓯᑰᒄ ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ᙮
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 ᐁ ᑕᔅᑕᓵᐱᑣᐤ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒥᒄ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐯᔭᑯᑳᐴᔫ᙮
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐱᓂᓱᐌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᔮᐃᑌᐃ ᐁᑳ ᒉ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᐅᔫ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒉᓐ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐎᔓᐌᐎᓂᔫ, ᓃᔥᑕᒻ ᐁᓚᐃᒐ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᙭, ᐊᓐ ᑳ ᐎᔮᐸᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᐁᓚᐃᒐ ᓃᔥᑕᒻ ᒋᑲ ᑕᑯᔑᓅ, ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᑖᑦ᙮
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᔖᔥ ᒦᓐ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐁᓚᐃᒐ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑑᓈᑰ ᐄᓅ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐙ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑣᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᔖᔥ ᒦᓐ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁᓚᐃᒐ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓄᔨᒡ᙮
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳᐤ ᐌᑎᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᓈᐯᐤ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐁ ᐅᑎᓭᐸᔨᐦᐅᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒻ ᓂᑯᔅ᙮ ᐅᒋᐱᑎᑰ ᒫᓐ, ᓈᔥᒡ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒨ ᐌᔥ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒫᓐ ᒪᒋᔥᑕᐌᐸᔨᔫ ᐃᔥᑯᑌᐦᒡ ᑲᔦ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᐸᑲᔥᑕᐌᐸᔨᔫ ᓂᐲᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐅᒋᐱᑕᑯᑦ᙮
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 ᐋᑦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐃᑐᐦᑕᑐᐙᐅᒡ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐅᒡ᙮
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᐁᑳ ᑳ ᐊᔮᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᐁᑳ ᑳ ᑴᔅᑳᑎᓯᔦᒄ, ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᔮᒄ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔓᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᐁᒄ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᐯᔓᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ᙮
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᑖᑦ ᒉᒌ ᓇᑲᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐎᔫ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ᙮
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ ᐸᐦᑳᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐐᐎᑎᔔᒋᐦᑦ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑮᐹ ᐊᓐ ᐁᑳ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ᙮ ᑖᐺ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ ᐋᑦ ᒥᒄ ᐊᐱᔖᔑᒉ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᐱᔒᔑᑦ ᔔᒥᓐ ᒪᔅᑕᕐᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐃᔥᐱᔖᒉ, ᐗᒌ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑕᔓᐙᑌᓐ, ᓀᑌ ᐃᔑ ᐋᐦᒋᑳᐴ᙮ ᒋᑲ ᐱᔑᒋᐦᐄᑰᓐ ᒫᒃ᙮ ᒥᒄ ᒉᒀᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᐊᔮᔨᓀ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᔨᒥᐦᐋᑌ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᑦ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐐᐎᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᐌᓐ᙮
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐯᒋ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᒡ ᐄᓅᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ᒋᑲ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒪᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ᙮
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᐋ ᒋᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓰᒧᐙᐤ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐋᐸᑕᓂᔫ᙮
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐦᐁ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐊᑎ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒌ ᐃᑖᑦ ᒉᒀᔫ ᒌᓴᔅ ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᓵᐃᒪᓐ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒋᔭ᙮ ᐊᐌᓐ ᒋᐹ ᒥᔦᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐅᑕᐙᔒᒻᐦ ᐋ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒋᐹ ᐅᐦᒋᐸᔨᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓂᔫᐦ ᑮᐹ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒋᐹ ᐅᐦᒋᐸᔨᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᑮᐹ ᒦᔅᑯᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓇᒥᔫᐦ ᔔᓕᔮᔫ᙮
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑮᐹ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᑰᓐ ᓂᔭ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᓐ ᔔᓕᔮᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐃᔑ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒋᔓᐙᐦᐋᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᐁᑯᔥ ᒫᒃ ᒋᑳ ᐸᒋᔥᑎᓀᓈᓅ ᔔᓕᔮᐤ᙮ ᓈᓯᐯ ᒫᒃ ᓀᑌ ᒉ ᐸᑲᔥᑕᐌᐦᐊᒪᓐ ᑭᔅᑲᓈᐲ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓃᔥᑕᒻ ᓇᒣᔅ ᒉ ᐅᒋᒀᑕᑦ ᒉ ᐅᑎᓇᑦ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐅᑑᓂᐦᒡ ᒋᑲ ᒥᔅᑯᐙᔫ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ, ᒋᑲ ᐃᔥᐱᔖᐤ ᐊᓂᑦ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐁ ᓃᔒᐦᒄ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓀᓈᓅ ᔔᓕᔮᐤ᙮ ᒉ ᐃᑐᐦᑕᑖᔨᓐ ᓀᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒪᓐ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔒᐦᑳᓱᓈᓅ᙮
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.