Mateus 17

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᑯᑣᔥᒡ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐲᑕᕐ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᐸᑎᓈᔨᒡ ᐗᒋᔫ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᑯᔫ ᒌ ᑴᔅᒋᓈᑯᓂᔫ, ᒧᔮᒻ ᐲᓯᒧᐦᒡ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᐦᑳᔮᔥᑐᐌᔫ ᑲᔦ ᐅᒉᒀᓂᒻᐦ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᐙᐯᑲᓂᔫᐦ ᒥᑐᓐ ᐁ ᐙᔥᑐᐌᔨᒀᐤ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫᐦ᙮
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 ᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒫᒃ ᒧᓯᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᓚᐃᒐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᓄᐗᒡ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᐙᐅᐦᒋᐸᓀ᙮ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒪᓀ, ᓂᑲ ᐅᔑᐦᑖᓈᓐ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᓅᔑᒧᓐᐦ, ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒉ ᐊᔮᔦᒄ, ᒋᔭ, ᒧᓯᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᓚᐃᒐ᙮
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑾ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐙᓱᓱᔨᒡ ᒌ ᐯᒋ ᐊᑯᒋᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑎᐱᔅᑰᒡ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑯᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᓂᑯᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᒃ, ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑦ᙮ ᓂᑐᐦᑕᐙᐦᒄ᙮
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ, ᒌ ᓭᒋᓲᒡ᙮ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓭᒋᓯᑣᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐅᑕᐦᑖᒨᓂᐸᔨᐦᐆᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᑖᐦᑎᓂᑯᑣᐤ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐱᓯᑰᒄ ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ᙮
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 ᐁ ᑕᔅᑕᓵᐱᑣᐤ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒥᒄ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐯᔭᑯᑳᐴᔫ᙮
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐱᓂᓱᐌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᔮᐃᑌᐃ ᐁᑳ ᒉ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᐅᔫ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒉᓐ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐎᔓᐌᐎᓂᔫ, ᓃᔥᑕᒻ ᐁᓚᐃᒐ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᙭, ᐊᓐ ᑳ ᐎᔮᐸᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᐁᓚᐃᒐ ᓃᔥᑕᒻ ᒋᑲ ᑕᑯᔑᓅ, ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᑖᑦ᙮
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᔖᔥ ᒦᓐ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐁᓚᐃᒐ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑑᓈᑰ ᐄᓅ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐙ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑣᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᔖᔥ ᒦᓐ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁᓚᐃᒐ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓄᔨᒡ᙮
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳᐤ ᐌᑎᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᓈᐯᐤ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐁ ᐅᑎᓭᐸᔨᐦᐅᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒻ ᓂᑯᔅ᙮ ᐅᒋᐱᑎᑰ ᒫᓐ, ᓈᔥᒡ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒨ ᐌᔥ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒫᓐ ᒪᒋᔥᑕᐌᐸᔨᔫ ᐃᔥᑯᑌᐦᒡ ᑲᔦ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᐸᑲᔥᑕᐌᐸᔨᔫ ᓂᐲᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐅᒋᐱᑕᑯᑦ᙮
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 ᐋᑦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐃᑐᐦᑕᑐᐙᐅᒡ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐅᒡ᙮
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᐁᑳ ᑳ ᐊᔮᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᑲᔦ ᐁᑳ ᑳ ᑴᔅᑳᑎᓯᔦᒄ, ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᔮᒄ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔓᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᐁᒄ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᐯᔓᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ᙮
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᑖᑦ ᒉᒌ ᓇᑲᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐎᔫ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ᙮
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ ᐸᐦᑳᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐐᐎᑎᔔᒋᐦᑦ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑮᐹ ᐊᓐ ᐁᑳ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ᙮ ᑖᐺ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ ᐋᑦ ᒥᒄ ᐊᐱᔖᔑᒉ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᐱᔒᔑᑦ ᔔᒥᓐ ᒪᔅᑕᕐᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐃᔥᐱᔖᒉ, ᐗᒌ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑕᔓᐙᑌᓐ, ᓀᑌ ᐃᔑ ᐋᐦᒋᑳᐴ᙮ ᒋᑲ ᐱᔑᒋᐦᐄᑰᓐ ᒫᒃ᙮ ᒥᒄ ᒉᒀᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᐊᔮᔨᓀ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᔨᒥᐦᐋᑌ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᑦ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐐᐎᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᐌᓐ᙮
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐯᒋ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᒡ ᐄᓅᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 ᒋᑲ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒪᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ᙮
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᐋ ᒋᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓰᒧᐙᐤ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐋᐸᑕᓂᔫ᙮
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐦᐁ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐊᑎ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒌ ᐃᑖᑦ ᒉᒀᔫ ᒌᓴᔅ ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᓵᐃᒪᓐ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒋᔭ᙮ ᐊᐌᓐ ᒋᐹ ᒥᔦᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐅᑕᐙᔒᒻᐦ ᐋ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒋᐹ ᐅᐦᒋᐸᔨᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓂᔫᐦ ᑮᐹ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒋᐹ ᐅᐦᒋᐸᔨᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᑮᐹ ᒦᔅᑯᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᑕᐙᔒᒻ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓇᒥᔫᐦ ᔔᓕᔮᔫ᙮
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑮᐹ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᑰᓐ ᓂᔭ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒫᓐ ᔔᓕᔮᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐃᔑ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒋᔓᐙᐦᐋᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᐁᑯᔥ ᒫᒃ ᒋᑳ ᐸᒋᔥᑎᓀᓈᓅ ᔔᓕᔮᐤ᙮ ᓈᓯᐯ ᒫᒃ ᓀᑌ ᒉ ᐸᑲᔥᑕᐌᐦᐊᒪᓐ ᑭᔅᑲᓈᐲ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓃᔥᑕᒻ ᓇᒣᔅ ᒉ ᐅᒋᒀᑕᑦ ᒉ ᐅᑎᓇᑦ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐅᑑᓂᐦᒡ ᒋᑲ ᒥᔅᑯᐙᔫ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ, ᒋᑲ ᐃᔥᐱᔖᐤ ᐊᓂᑦ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐁ ᓃᔒᐦᒄ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓀᓈᓅ ᔔᓕᔮᐤ᙮ ᒉ ᐃᑐᐦᑕᑖᔨᓐ ᓀᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒪᓐ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔒᐦᑳᓱᓈᓅ᙮
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.