Mateus 16
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ
1 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᑑᓰᒡ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᑲᑴᒋᐦᐋᑣᐤ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᑯᑣᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᒪᑲᓂᔨᒡ᙮
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᒣᒄ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᒡ ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ, ᒋᑲ ᒥᔪ ᒌᔑᑳᐤ, ᐌᔥ ᒥᐦᒀᑖᑯᔔ᙮
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ᐁᒄ ᐐᐸᒡ ᐁ ᒉᒋᔐᐹᔮᒡ ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ, ᒋᑲ ᒋᒨᓐ, ᐌᔥ ᒥᐦᒀᐸᓐ ᑲᔦ ᐯᒋ ᐐᐹᐤ ᒌᔑᒄ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᒌᔑᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᒌ ᓂᓯᑑᓀᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐄᓅᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒪᒑᑎᓯᔫᒡ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᐱᓯᒀᑎᓯᔫᒡ᙮ ᒥᒄ ᐁ ᐐ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᑲ ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅᒡ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᒞᓇ ᐁᐅᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ ᑳ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒣᓯᑳᑣᐤ ᓀᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ, ᒌ ᐗᓐᒋᔅᒋᓲᒡ ᒉᒌ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᔮᒀᐦ, ᐊᔮᒀᒦᔅᑕᒧᐙᐦᒄ ᐅᐦᐱᓯᑲᓇᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓵᑑᓰᒡ᙮
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ᒌ ᐊᔨᒥᑑᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᔒᒧᐦᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ᙮
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᐊᐱᔖᔔ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐊᔨᒥᑐᑕᒣᒄ ᐊᓐ ᐁᑳ ᐊᔮᐌᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᐁᔥᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒋᓯᓈᐙᐤ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐊᔕᒪᒀᐤ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᐅᐦᒋ᙮ ᑖᓐ ᑕᐦᑐ ᒫᒃ ᐅᑕᐲᐗᑦ ᑳ ᓵᑲᔅᒋᓂᑖᔦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔅᑯᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ᙮
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 ᐁᒄ ᑲᔦ ᐊᓐ ᓀᐙᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐊᔕᒪᒀᐤ ᓃᔣᔥᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᐅᐦᒋ᙮ ᑖᓐ ᑕᐦᑐ ᒫᒃ ᐅᑕᐲᐗᑦ ᑳ ᓵᑲᔅᒋᓂᑖᔦᒄ ᐁ ᐃᔅᑯᐸᔨᐦᒡ ᒦᒋᒻ᙮
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒡ ᐁᑳ ᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ ᐁᑳ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᒨᒪᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᐊᔮᒀᒦᔅᑐᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᓵᑑᓰᒡ᙮
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓯᑲᓂᔫ ᐊᔨᒥᑐᑕᒥᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᔮᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᑑᓰᐦ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᔮᒀᒥᒫᑲᓅᑣᐤ᙮
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᓭᓴᕆᔭ ᕕᓕᐹᐃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᐌᔨᒫᑣᐤ ᐄᓅᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴᐦ᙮
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐃᑌᔨᒣᐅᒡ, ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᓂᔮ ᐁᓚᐃᒐ ᐃᑌᔨᒣᐅᒡ, ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᓂᔮ ᒉᕃᒪᔭᐦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒫᑣᐤ, ᑯᑕᑲᒡ ᒦᓐ ᐃᑌᔨᒣᐅᒡ ᑯᑕᒃ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ᙮
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐐ, ᐊᐌᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᔦᒄ᙮
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 ᐁᒄ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᙭, ᐊᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐅᑯᓯᓴ᙮
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᒋᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓵᐃᒪᓐ, ᒞᓐ ᐅᑯᓯᓴ, ᐌᔥ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒦᓐ, ᓇᒧᐃ ᐄᓅ ᑰᐦᒋ ᐐᐦᑕᒫᒄ, ᓅᐦᑖᐐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒦᑯᔨᓐ ᐆ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒦᓐ᙮
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ ᐲᑕᕐ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᐁ ᐹᐦᐹᒋᐱᔅᑳᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐹᐦᐹᒋᐱᔅᑳᒡ ᒉ ᐐᑳᐴᐦᑖᔮᓐ ᓂᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᓂᐳᐎᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᔖᑰᒋᐦᑖᒉᒪᑲᓐ ᐅᑕᐦ ᓂᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ᒋᑲ ᒦᑎᓐ ᒫᒃ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐋᐸᐦᐄᑲᓐᐦ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᒉ ᒫᐦᑯᐸᑕᒧᐗᓀ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒋᑲ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ, ᑲᔦ ᒉᒀᓐ ᒉ ᐋᐱᐦᑯᓇᒧᐗᓀ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒋᑲ ᐋᐱᐦᑯᓇᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ᙮
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐋᐎᑦ ᐎᔭ ᙭᙮
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐁ ᐱᔦᑲᔅᑖᑯᓯᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒥᔅᑕᐙᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ, ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᓃᑳᓇᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓂᐸᐦᐄᑯᔮᓐ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒦᓐ ᓂᑲ ᐱᒫᑎᓯᔨᓐ᙮
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᐸᐦᑳᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰᓐ ᐆ᙮
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᒫᒌᐦ ᐄᒉᔅ ᓀᑌ᙮ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᓐ ᒉᒀᔫᐦ ᑖᐹ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ᙮ ᒫᒌᐦ ᐄᒉᔅ ᓀᑌ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᐊᐌᓐ ᐙ ᓅᔔᔥᑰᑴ ᐁᑯᔥ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᐊᓂᔫ ᐎᔭ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓱᑦ, ᒋᐹ ᐅᑎᓀᐤ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᐹ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒄ᙮
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒫᓱᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑲᑕ ᐗᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒣᒋᒻ ᑲᔦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐁ ᐐ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒉ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒫᓱᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ, ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑌ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᐋᑦ ᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᑕᒫᓱᑌ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐎᔭ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᔮᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒥᔮᑲᓅ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᐎᔭ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒄ ᑳᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 ᐌᔥ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴᐦ ᒋᑲ ᑕᑯᔑᓂᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓃᐦᒡ ᑲᔦ ᐁᓐᒋᓪᐦ ᐁ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᑎᐸᐦᐊᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑖᒥᔨᒡ᙮
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑖᐺ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉ ᐯᒋ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔨᒡ᙮
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.