Mateus 16
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC
1 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᑑᓰᒡ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᑲᑴᒋᐦᐋᑣᐤ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᑯᑣᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᒪᑲᓂᔨᒡ᙮
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᒣᒄ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᒡ ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ, ᒋᑲ ᒥᔪ ᒌᔑᑳᐤ, ᐌᔥ ᒥᐦᒀᑖᑯᔔ᙮
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 ᐁᒄ ᐐᐸᒡ ᐁ ᒉᒋᔐᐹᔮᒡ ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ, ᒋᑲ ᒋᒨᓐ, ᐌᔥ ᒥᐦᒀᐸᓐ ᑲᔦ ᐯᒋ ᐐᐹᐤ ᒌᔑᒄ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᒌᔑᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᒌ ᓂᓯᑑᓀᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
3 E pela manhã: Hoje
4 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐄᓅᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒪᒑᑎᓯᔫᒡ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᐱᓯᒀᑎᓯᔫᒡ᙮ ᒥᒄ ᐁ ᐐ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᑲ ᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅᒡ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᒞᓇ ᐁᐅᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ ᑳ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒣᓯᑳᑣᐤ ᓀᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ, ᒌ ᐗᓐᒋᔅᒋᓲᒡ ᒉᒌ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᔮᒀᐦ, ᐊᔮᒀᒦᔅᑕᒧᐙᐦᒄ ᐅᐦᐱᓯᑲᓇᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓵᑑᓰᒡ᙮
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 ᒌ ᐊᔨᒥᑑᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᔒᒧᐦᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ᙮
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᐊᐱᔖᔔ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐊᔨᒥᑐᑕᒣᒄ ᐊᓐ ᐁᑳ ᐊᔮᐌᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᐁᔥᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒋᓯᓈᐙᐤ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐊᔕᒪᒀᐤ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᐅᐦᒋ᙮ ᑖᓐ ᑕᐦᑐ ᒫᒃ ᐅᑕᐲᐗᑦ ᑳ ᓵᑲᔅᒋᓂᑖᔦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔅᑯᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ᙮
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 ᐁᒄ ᑲᔦ ᐊᓐ ᓀᐙᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐊᔕᒪᒀᐤ ᓃᔣᔥᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᐅᐦᒋ᙮ ᑖᓐ ᑕᐦᑐ ᒫᒃ ᐅᑕᐲᐗᑦ ᑳ ᓵᑲᔅᒋᓂᑖᔦᒄ ᐁ ᐃᔅᑯᐸᔨᐦᒡ ᒦᒋᒻ᙮
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒡ ᐁᑳ ᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ ᐁᑳ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᒨᒪᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐃᑎᑕᑯᒡ ᐊᔮᒀᒦᔅᑐᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᓵᑑᓰᒡ᙮
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᐱᓯᑲᓂᔫ ᐊᔨᒥᑐᑕᒥᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᔮᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᑑᓰᐦ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᔮᒀᒥᒫᑲᓅᑣᐤ᙮
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᓭᓴᕆᔭ ᕕᓕᐹᐃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᐌᔨᒫᑣᐤ ᐄᓅᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴᐦ᙮
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐃᑌᔨᒣᐅᒡ, ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᓂᔮ ᐁᓚᐃᒐ ᐃᑌᔨᒣᐅᒡ, ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᓂᔮ ᒉᕃᒪᔭᐦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᒫᑣᐤ, ᑯᑕᑲᒡ ᒦᓐ ᐃᑌᔨᒣᐅᒡ ᑯᑕᒃ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ᙮
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐐ, ᐊᐌᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᔦᒄ᙮
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 ᐁᒄ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᙭, ᐊᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐅᑯᓯᓴ᙮
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᒋᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓵᐃᒪᓐ, ᒞᓐ ᐅᑯᓯᓴ, ᐌᔥ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒦᓐ, ᓇᒧᐃ ᐄᓅ ᑰᐦᒋ ᐐᐦᑕᒫᒄ, ᓅᐦᑖᐐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒦᑯᔨᓐ ᐆ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᒉᔨᒦᓐ᙮
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓐ ᐲᑕᕐ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᐁ ᐹᐦᐹᒋᐱᔅᑳᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐹᐦᐹᒋᐱᔅᑳᒡ ᒉ ᐐᑳᐴᐦᑖᔮᓐ ᓂᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᓂᐳᐎᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᔖᑰᒋᐦᑖᒉᒪᑲᓐ ᐅᑕᐦ ᓂᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ᒋᑲ ᒦᑎᓐ ᒫᒃ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐋᐸᐦᐄᑲᓐᐦ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᒉ ᒫᐦᑯᐸᑕᒧᐗᓀ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒋᑲ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ, ᑲᔦ ᒉᒀᓐ ᒉ ᐋᐱᐦᑯᓇᒧᐗᓀ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒋᑲ ᐋᐱᐦᑯᓇᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ᙮
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐋᐎᑦ ᐎᔭ ᙭᙮
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐁ ᐱᔦᑲᔅᑖᑯᓯᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒥᔅᑕᐙᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ, ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᓃᑳᓇᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓂᐸᐦᐄᑯᔮᓐ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᒦᓐ ᓂᑲ ᐱᒫᑎᓯᔨᓐ᙮
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᐸᐦᑳᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰᓐ ᐆ᙮
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ, ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᒫᒌᐦ ᐄᒉᔅ ᓀᑌ᙮ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᓐ ᒉᒀᔫᐦ ᑖᐹ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ᙮ ᒫᒌᐦ ᐄᒉᔅ ᓀᑌ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᐊᐌᓐ ᐙ ᓅᔔᔥᑰᑴ ᐁᑯᔥ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᐊᓂᔫ ᐎᔭ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓱᑦ, ᒋᐹ ᐅᑎᓀᐤ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᐹ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒄ᙮
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒫᓱᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑲᑕ ᐗᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒣᒋᒻ ᑲᔦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐁ ᐐ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒉ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒫᓱᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ, ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑌ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᐋᑦ ᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᑕᒫᓱᑌ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐎᔭ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᔮᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒥᔮᑲᓅ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᐎᔭ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒄ ᑳᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 ᐌᔥ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴᐦ ᒋᑲ ᑕᑯᔑᓂᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓃᐦᒡ ᑲᔦ ᐁᓐᒋᓪᐦ ᐁ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᑎᐸᐦᐊᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑖᒥᔨᒡ᙮
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑖᐺ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉ ᐯᒋ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᔨᒡ᙮
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.