Mateus 15
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC
1 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐅᒡ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᐃᑖᑣᐤ,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑐᐎᓂᔫ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᑰᐦᑖᐐᓅᒡ ᑳ ᐋᔔ ᒦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑣᐤ ᐅᑎᐦᒌᐙᐤ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐁ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᒫᒃ ᐐ ᒋᔭᐙᐤ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒣᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑲᒉᔅᑴᐎᓐ ᑌᔭᑯᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑐᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᔦᒄ ᐁ ᓈᓇᐦᐄᐦᑕᒣᒄ᙮
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 ᐌᔥ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒋᔅᑌᔨᒻ ᑰᐦᑖᐐ ᑲᔦ ᒋᑳᐐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐊᐌᓐ ᒫᔦᔨᒫᑌ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᑲᔦ ᐅᑳᐐᐦ ᐁᑯᔥ ᒋᑲ ᓂᐴ᙮
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ, ᐁ ᐃᑗᔦᒄ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᐁ ᓅᐦᑌᐸᔨᐦᒡ ᒉᒀᔫ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᑯᒋᐦᑖᑦ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᑌᔭᑯᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫ, ᒋᑎᑖᐙᐤ ᐁᑳ ᐗᓂᐸᔨᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᓇᒧᐃ ᒋᔅᑌᔨᒣᐤ ᐅᐦᑖᐐᐦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᒋᑎᐦᑑᑐᐙᐙᐅᒡ ᒉᒌ ᓇᐦᐄᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐌᑯᒡ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᓈᓇᐦᐄᐦᑕᒧᐙᑣᐤ᙮
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ ᐁᐅᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᐺᐤ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐋᔨᒨᒥᑖᑖᒄ᙮
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ᑳ ᐃᑗᑦ,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑕᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓅᒌᔥᑑᑣᐤ ᐌᔥ ᑌᔭᑯᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᐐᔓᐌᐎᓇᐙᐤᐦ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐸᒋᔥᑎᓇᒥᔨᒡ᙮
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒄ᙮
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 ᑖᐹ ᓇᒥᔦᔫ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐲᐦᑕᐦᐊᐦᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᑑᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐐᐐᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐋ ᐁ ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᐅᑦ᙮
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑕᐦᑐ ᐁ ᑕᐦᑎᓂᔨᒀᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᓅᐦᑖᐐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑳ ᐐ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑦ ᒋᑲ ᐱᐦᑯᒋᐱᑖᑲᓄᔫ᙮
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 ᐁᑯᔥ ᐁᑳ ᐋᔨᒣᔨᒫᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ᙮ ᐌᔥ ᒧᔮᒻ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᑳ ᐐ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐌᐦᑕᓂᔫ ᒉᒌ ᐴᐦᒋᐸᔨᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐳᑯᓀᔮᔨᒡ᙮
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᒫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᐦᒡ ᐆ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐ᙮
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᓇᒧᐃ ᒋᒌ ᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ᙮
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐲᐦᑕᐦᐊᐦᒃ ᐅᑑᓂᐦᒡ, ᐗᑖᐦᒡ ᐃᔅᐸᔨᓂᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐐᐐᐸᔨᐦᑖᑦ᙮
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐐᐐᐸᔨᔨᒡ ᐊᐌᓐ ᐅᑑᓂᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᐅᐦᒋᐸᐃᓂᔫ ᐊᓂᔫ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᒪᒑᑎᓰᑦ᙮
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 ᐌᔥ ᒥᑌᐦᐄᐦᒡ ᐅᐦᒋᐸᔨᔫ ᒪᒋ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᓂᐸᐦᐄᐌᐎᓐ, ᐱᓯᒀᑎᓰᐎᓐ, ᓂᑕᒧᒄ ᐃᐦᑐᐎᓐ, ᑲᒉᒧᑐᐎᓐ, ᓇᓇᑕᔪᐎᓐ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐹᔥᑖᒧᐎᓐ᙮
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐ ᐁ ᒦᒋᓱᔦᒄ ᐁᑳ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᔦᒄ ᒋᑎᐦᒌᐙᐤᐦ ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ, ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐙᔅᑳ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑖᐃᕋ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᐃᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ᙮
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 ᐃᔅᑴᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒎ ᐊᓂᑦ ᑫᓇᓐ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒌᑦ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁ ᑌᐺᔨᒡ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᐅᑯᓯᓴ, ᐯᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒻ ᒫ᙮ ᓂᑖᓂᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐙᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ᙮
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᑌᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᑳ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐄᒉᒋᔑᐦᐆ ᒫ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᒬᔅᑖᔅᑖᑯᓲ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑᒧᑦ ᐁ ᓅᔔᔥᑳᑯᔨᐦᒄ᙮
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑰᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒪᒀᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐗᓂᔑᐦᒀᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐱᔦᐦᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐯᒋ ᓃᐱᔅᑰᐸᔨᐦᐆ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄ᙮
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᓇᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᐊᑎᒧᒡ ᒉᒌ ᐃᔑᐌᐱᓇᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᐙᔕ ᐅᒦᒋᒥᔫ᙮
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒦᒍᐌᐅᒡ ᐊᑎᒧᒡ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᐅᐱᓂᑐᐙᓂᔫ ᐁ ᐸᐦᒋᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᔒᐹ ᐅᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᔨᒡ᙮
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᔅᑴᐤ, ᑖᐺ ᓲᐦᒋᓰᒪᑲᓐ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᒋᑲ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑰᓐ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒪᓐ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᓂᓴ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ᙮
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᐊᑎ ᔮᔦᐌᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᔖᑲᒍᐌᑦ ᐗᒋᔫ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᑎ ᐗᐌᔭᐱᑦ᙮
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ, ᐁ ᐯᔓᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒌ ᐋᐦᑎᓂᓱᔨᒡ, ᑲᔦ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᔅᒋᓯᔨᒡ, ᑲᔦ ᐁᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ, ᑲᔦ ᒥᐦᒉᑐ ᓇᓈᐦᑰ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᑣᐤᐦ᙮ ᒌ ᐊᐦᐁᐅᒡ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑎᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ᙮ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ|src="HK065A.tif" size="col" ref="MAT 15.30"
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᔅᒋᓯᔨᒡ ᐁ ᒥᔪᓈᑯᓯᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᐦᑌᔨᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᒫᒥᐦᒋᒫᔨᒡ᙮
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒪᒀᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ, ᔖᔥ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᔖᔥ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᓂᐐ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᐅᒡ ᐁ ᓰᐌᔨᑣᐤ, ᓅᐦᑑ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐋᑴᔨᐦᑕᒧᒡ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ᙮
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑖᓂᑌ ᒉ ᐅᐦᑎᓇᒧᐦᒄ ᒦᒋᒻ ᒉᒌ ᐊᔕᒪᒀᐤ ᐅᒌ ᒥᓯᐌ ᐄᓅᒡ, ᐅᑌ ᒫᒃ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ᙮
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᑕᐦᑐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᐁ ᐊᔮᐌᑯᒡ᙮ ᐁᒄ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᓃᔣᔥᒡ ᐃᑕᔔᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐋᐱᔒᔥ ᓇᒣᓴᒡ ᐁ ᐊᔮᐱᔒᔑᑣᐤ᙮
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐗᐌᔨᐱᐦᐄᓱᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒧᔥᑕᔅᑲᒪᒡ᙮
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔣᔥᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓇᒣᓴ, ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᑳ ᐸᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓇᒣᓴ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᒧᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᒦᒋᓲᒡ ᑲᔦ ᒌ ᑌᐱᒦᒋᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑯᔥᑕᐙᓂᔫ᙮ ᓃᔣᔥᒡ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐗᑦ ᒌ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᐅᒡ᙮
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔕᒫᑲᓅᑣᐤ ᐎᔦᔥ ᓀᐙᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᔒᒉᓂᒡ ᓈᐯᐅᒡ᙮ ᐊᐙᔕᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐊᓯᑎᒋᒫᑲᓅᒡ᙮
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᐦᒋᒋᔣᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᑳ ᐴᓯᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒪᑲᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᒉᒃ ᑳ ᒥᓴᑳᑦ᙮
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.