Mateus 15
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ
1 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐅᒡ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᐃᑖᑣᐤ,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑐᐎᓂᔫ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᑰᐦᑖᐐᓅᒡ ᑳ ᐋᔔ ᒦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑣᐤ ᐅᑎᐦᒌᐙᐤ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐁ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᒫᒃ ᐐ ᒋᔭᐙᐤ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒣᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑲᒉᔅᑴᐎᓐ ᑌᔭᑯᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑐᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᔦᒄ ᐁ ᓈᓇᐦᐄᐦᑕᒣᒄ᙮
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ᐌᔥ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒋᔅᑌᔨᒻ ᑰᐦᑖᐐ ᑲᔦ ᒋᑳᐐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐊᐌᓐ ᒫᔦᔨᒫᑌ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᑲᔦ ᐅᑳᐐᐦ ᐁᑯᔥ ᒋᑲ ᓂᐴ᙮
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ, ᐁ ᐃᑗᔦᒄ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᐁ ᓅᐦᑌᐸᔨᐦᒡ ᒉᒀᔫ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᑯᒋᐦᑖᑦ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᑌᔭᑯᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫ, ᒋᑎᑖᐙᐤ ᐁᑳ ᐗᓂᐸᔨᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᓇᒧᐃ ᒋᔅᑌᔨᒣᐤ ᐅᐦᑖᐐᐦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᒋᑎᐦᑑᑐᐙᐙᐅᒡ ᒉᒌ ᓇᐦᐄᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐌᑯᒡ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᓈᓇᐦᐄᐦᑕᒧᐙᑣᐤ᙮
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ ᐁᐅᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᐺᐤ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐋᔨᒨᒥᑖᑖᒄ᙮
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ᑳ ᐃᑗᑦ,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑕᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓅᒌᔥᑑᑣᐤ ᐌᔥ ᑌᔭᑯᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᐐᔓᐌᐎᓇᐙᐤᐦ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐸᒋᔥᑎᓇᒥᔨᒡ᙮
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒄ᙮
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 ᑖᐹ ᓇᒥᔦᔫ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐲᐦᑕᐦᐊᐦᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᑑᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐐᐐᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐋ ᐁ ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᐅᑦ᙮
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑕᐦᑐ ᐁ ᑕᐦᑎᓂᔨᒀᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᓅᐦᑖᐐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑳ ᐐ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑦ ᒋᑲ ᐱᐦᑯᒋᐱᑖᑲᓄᔫ᙮
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 ᐁᑯᔥ ᐁᑳ ᐋᔨᒣᔨᒫᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ᙮ ᐌᔥ ᒧᔮᒻ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᑳ ᐐ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐌᐦᑕᓂᔫ ᒉᒌ ᐴᐦᒋᐸᔨᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐳᑯᓀᔮᔨᒡ᙮
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᒫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᐦᒡ ᐆ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐ᙮
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᓇᒧᐃ ᒋᒌ ᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ᙮
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐲᐦᑕᐦᐊᐦᒃ ᐅᑑᓂᐦᒡ, ᐗᑖᐦᒡ ᐃᔅᐸᔨᓂᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐐᐐᐸᔨᐦᑖᑦ᙮
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐐᐐᐸᔨᔨᒡ ᐊᐌᓐ ᐅᑑᓂᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᐅᐦᒋᐸᐃᓂᔫ ᐊᓂᔫ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᒪᒑᑎᓰᑦ᙮
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 ᐌᔥ ᒥᑌᐦᐄᐦᒡ ᐅᐦᒋᐸᔨᔫ ᒪᒋ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᓂᐸᐦᐄᐌᐎᓐ, ᐱᓯᒀᑎᓰᐎᓐ, ᓂᑕᒧᒄ ᐃᐦᑐᐎᓐ, ᑲᒉᒧᑐᐎᓐ, ᓇᓇᑕᔪᐎᓐ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐹᔥᑖᒧᐎᓐ᙮
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐ ᐁ ᒦᒋᓱᔦᒄ ᐁᑳ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᔦᒄ ᒋᑎᐦᒌᐙᐤᐦ ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ, ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐙᔅᑳ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑖᐃᕋ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᐃᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ᙮
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ᐃᔅᑴᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒎ ᐊᓂᑦ ᑫᓇᓐ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒌᑦ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁ ᑌᐺᔨᒡ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᐅᑯᓯᓴ, ᐯᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒻ ᒫ᙮ ᓂᑖᓂᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐙᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ᙮
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᑌᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᑳ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐄᒉᒋᔑᐦᐆ ᒫ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᒬᔅᑖᔅᑖᑯᓲ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑᒧᑦ ᐁ ᓅᔔᔥᑳᑯᔨᐦᒄ᙮
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑰᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒪᒀᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐗᓂᔑᐦᒀᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐱᔦᐦᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐯᒋ ᓃᐱᔅᑰᐸᔨᐦᐆ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄ᙮
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᓇᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᐊᑎᒧᒡ ᒉᒌ ᐃᔑᐌᐱᓇᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᐙᔕ ᐅᒦᒋᒥᔫ᙮
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒦᒍᐌᐅᒡ ᐊᑎᒧᒡ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᐅᐱᓂᑐᐙᓂᔫ ᐁ ᐸᐦᒋᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᔒᐹ ᐅᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᔨᒡ᙮
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᔅᑴᐤ, ᑖᐺ ᓲᐦᒋᓰᒪᑲᓐ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᒋᑲ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑰᓐ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒪᓐ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᓂᓴ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ᙮
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᐊᑎ ᔮᔦᐌᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᔖᑲᒍᐌᑦ ᐗᒋᔫ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᑎ ᐗᐌᔭᐱᑦ᙮
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ, ᐁ ᐯᔓᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒌ ᐋᐦᑎᓂᓱᔨᒡ, ᑲᔦ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᔅᒋᓯᔨᒡ, ᑲᔦ ᐁᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ, ᑲᔦ ᒥᐦᒉᑐ ᓇᓈᐦᑰ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᑣᐤᐦ᙮ ᒌ ᐊᐦᐁᐅᒡ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑎᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ᙮ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ|src="HK065A.tif" size="col" ref="MAT 15.30"
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᔅᒋᓯᔨᒡ ᐁ ᒥᔪᓈᑯᓯᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᐦᑌᔨᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᒫᒥᐦᒋᒫᔨᒡ᙮
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒪᒀᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ, ᔖᔥ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᔖᔥ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᓂᐐ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᐅᒡ ᐁ ᓰᐌᔨᑣᐤ, ᓅᐦᑑ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐋᑴᔨᐦᑕᒧᒡ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ᙮
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑖᓂᑌ ᒉ ᐅᐦᑎᓇᒧᐦᒄ ᒦᒋᒻ ᒉᒌ ᐊᔕᒪᒀᐤ ᐅᒌ ᒥᓯᐌ ᐄᓅᒡ, ᐅᑌ ᒫᒃ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ᙮
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᑕᐦᑐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᐁ ᐊᔮᐌᑯᒡ᙮ ᐁᒄ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᓃᔣᔥᒡ ᐃᑕᔔᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐋᐱᔒᔥ ᓇᒣᓴᒡ ᐁ ᐊᔮᐱᔒᔑᑣᐤ᙮
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐗᐌᔨᐱᐦᐄᓱᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒧᔥᑕᔅᑲᒪᒡ᙮
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔣᔥᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓇᒣᓴ, ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᑳ ᐸᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓇᒣᓴ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᒧᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᒦᒋᓲᒡ ᑲᔦ ᒌ ᑌᐱᒦᒋᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑯᔥᑕᐙᓂᔫ᙮ ᓃᔣᔥᒡ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐗᑦ ᒌ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᐅᒡ᙮
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔕᒫᑲᓅᑣᐤ ᐎᔦᔥ ᓀᐙᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᔒᒉᓂᒡ ᓈᐯᐅᒡ᙮ ᐊᐙᔕᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐊᓯᑎᒋᒫᑲᓅᒡ᙮
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᐦᒋᒋᔣᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᑳ ᐴᓯᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒪᑲᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᒉᒃ ᑳ ᒥᓴᑳᑦ᙮
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.