Mateus 15

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᐁᒄ ᐸᔅᒡ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐅᒡ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᐃᑖᑣᐤ,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑐᐎᓂᔫ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᑰᐦᑖᐐᓅᒡ ᑳ ᐋᔔ ᒦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑣᐤ ᐅᑎᐦᒌᐙᐤ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐁ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᒫᒃ ᐐ ᒋᔭᐙᐤ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒣᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑲᒉᔅᑴᐎᓐ ᑌᔭᑯᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑐᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᔦᒄ ᐁ ᓈᓇᐦᐄᐦᑕᒣᒄ᙮
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 ᐌᔥ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒋᔅᑌᔨᒻ ᑰᐦᑖᐐ ᑲᔦ ᒋᑳᐐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐊᐌᓐ ᒫᔦᔨᒫᑌ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᑲᔦ ᐅᑳᐐᐦ ᐁᑯᔥ ᒋᑲ ᓂᐴ᙮
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ, ᐁ ᐃᑗᔦᒄ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᐁ ᓅᐦᑌᐸᔨᐦᒡ ᒉᒀᔫ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᑯᒋᐦᑖᑦ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᑌᔭᑯᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫ, ᒋᑎᑖᐙᐤ ᐁᑳ ᐗᓂᐸᔨᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᓇᒧᐃ ᒋᔅᑌᔨᒣᐤ ᐅᐦᑖᐐᐦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᒋᑎᐦᑑᑐᐙᐙᐅᒡ ᒉᒌ ᓇᐦᐄᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐌᑯᒡ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᓈᓇᐦᐄᐦᑕᒧᐙᑣᐤ᙮
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ ᐁᐅᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᐺᐤ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐋᔨᒨᒥᑖᑖᒄ᙮
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ᑳ ᐃᑗᑦ,
8 “Este povo me honra
9 ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑕᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓅᒌᔥᑑᑣᐤ ᐌᔥ ᑌᔭᑯᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᐐᔓᐌᐎᓇᐙᐤᐦ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐸᒋᔥᑎᓇᒥᔨᒡ᙮
9 E em vão me adoram,
10 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒄ᙮
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 ᑖᐹ ᓇᒥᔦᔫ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐲᐦᑕᐦᐊᐦᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᑑᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐐᐐᐸᔨᔨᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐋ ᐁ ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᐅᑦ᙮
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑕᐦᑐ ᐁ ᑕᐦᑎᓂᔨᒀᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᓅᐦᑖᐐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑳ ᐐ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑦ ᒋᑲ ᐱᐦᑯᒋᐱᑖᑲᓄᔫ᙮
13 Mas ele respondeu:
14 ᐁᑯᔥ ᐁᑳ ᐋᔨᒣᔨᒫᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ᙮ ᐌᔥ ᒧᔮᒻ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᑳ ᐐ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐋᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐌᐦᑕᓂᔫ ᒉᒌ ᐴᐦᒋᐸᔨᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐳᑯᓀᔮᔨᒡ᙮
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᒫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᐦᒡ ᐆ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐ᙮
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᓇᒧᐃ ᒋᒌ ᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ᙮
16 Jesus, porém, disse:
17 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐲᐦᑕᐦᐊᐦᒃ ᐅᑑᓂᐦᒡ, ᐗᑖᐦᒡ ᐃᔅᐸᔨᓂᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐐᐐᐸᔨᐦᑖᑦ᙮
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐐᐐᐸᔨᔨᒡ ᐊᐌᓐ ᐅᑑᓂᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ, ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᐅᐦᒋᐸᐃᓂᔫ ᐊᓂᔫ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᒪᒑᑎᓰᑦ᙮
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 ᐌᔥ ᒥᑌᐦᐄᐦᒡ ᐅᐦᒋᐸᔨᔫ ᒪᒋ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᓂᐸᐦᐄᐌᐎᓐ, ᐱᓯᒀᑎᓰᐎᓐ, ᓂᑕᒧᒄ ᐃᐦᑐᐎᓐ, ᑲᒉᒧᑐᐎᓐ, ᓇᓇᑕᔪᐎᓐ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐹᔥᑖᒧᐎᓐ᙮
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐ ᐁ ᒦᒋᓱᔦᒄ ᐁᑳ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᔦᒄ ᒋᑎᐦᒌᐙᐤᐦ ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ, ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐙᔅᑳ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑖᐃᕋ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᐃᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ᙮
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 ᐃᔅᑴᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒎ ᐊᓂᑦ ᑫᓇᓐ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒌᑦ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁ ᑌᐺᔨᒡ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᐅᑯᓯᓴ, ᐯᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒻ ᒫ᙮ ᓂᑖᓂᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐙᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ᙮
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᑌᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᑳ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐄᒉᒋᔑᐦᐆ ᒫ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᒬᔅᑖᔅᑖᑯᓲ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑᒧᑦ ᐁ ᓅᔔᔥᑳᑯᔨᐦᒄ᙮
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑰᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒪᒀᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐗᓂᔑᐦᒀᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮
24 Mas Jesus respondeu:
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐱᔦᐦᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᐯᒋ ᓃᐱᔅᑰᐸᔨᐦᐆ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄ᙮
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᓇᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᐊᑎᒧᒡ ᒉᒌ ᐃᔑᐌᐱᓇᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᐙᔕ ᐅᒦᒋᒥᔫ᙮
26 Jesus respondeu:
27 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᓐ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒦᒍᐌᐅᒡ ᐊᑎᒧᒡ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᐅᐱᓂᑐᐙᓂᔫ ᐁ ᐸᐦᒋᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᔒᐹ ᐅᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᔨᒡ᙮
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᔅᑴᐤ, ᑖᐺ ᓲᐦᒋᓰᒪᑲᓐ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᒋᑲ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑰᓐ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒪᓐ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᓂᓴ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ᙮
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᐊᑎ ᔮᔦᐌᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᔖᑲᒍᐌᑦ ᐗᒋᔫ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᑎ ᐗᐌᔭᐱᑦ᙮
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ, ᐁ ᐯᔓᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᒌ ᐋᐦᑎᓂᓱᔨᒡ, ᑲᔦ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᔅᒋᓯᔨᒡ, ᑲᔦ ᐁᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ, ᑲᔦ ᒥᐦᒉᑐ ᓇᓈᐦᑰ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᑣᐤᐦ᙮ ᒌ ᐊᐦᐁᐅᒡ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑎᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ᙮ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ|src="HK065A.tif" size="col" ref="MAT 15.30"
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᔅᒋᓯᔨᒡ ᐁ ᒥᔪᓈᑯᓯᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᐦᑌᔨᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᒫᒥᐦᒋᒫᔨᒡ᙮
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒪᒀᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ, ᔖᔥ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᔖᔥ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᓂᐐ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᐅᒡ ᐁ ᓰᐌᔨᑣᐤ, ᓅᐦᑑ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐋᑴᔨᐦᑕᒧᒡ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ᙮
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑖᓂᑌ ᒉ ᐅᐦᑎᓇᒧᐦᒄ ᒦᒋᒻ ᒉᒌ ᐊᔕᒪᒀᐤ ᐅᒌ ᒥᓯᐌ ᐄᓅᒡ, ᐅᑌ ᒫᒃ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ᙮
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᑕᐦᑐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᐁ ᐊᔮᐌᑯᒡ᙮ ᐁᒄ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᓃᔣᔥᒡ ᐃᑕᔔᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐋᐱᔒᔥ ᓇᒣᓴᒡ ᐁ ᐊᔮᐱᔒᔑᑣᐤ᙮
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐗᐌᔨᐱᐦᐄᓱᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒧᔥᑕᔅᑲᒪᒡ᙮
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔣᔥᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓇᒣᓴ, ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᑳ ᐸᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓇᒣᓴ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᒧᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ᙮
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 ᒥᓯᐌ ᑳ ᐃᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᒦᒋᓲᒡ ᑲᔦ ᒌ ᑌᐱᒦᒋᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑯᔥᑕᐙᓂᔫ᙮ ᓃᔣᔥᒡ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐗᑦ ᒌ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᐅᒡ᙮
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔕᒫᑲᓅᑣᐤ ᐎᔦᔥ ᓀᐙᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᔒᒉᓂᒡ ᓈᐯᐅᒡ᙮ ᐊᐙᔕᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐊᓯᑎᒋᒫᑲᓅᒡ᙮
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᐦᒋᒋᔣᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᑳ ᐴᓯᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒪᑲᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᒉᒃ ᑳ ᒥᓴᑳᑦ᙮
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.