Mateus 12

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᒉᐌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒀᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᓂᑦ ᐌᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᐸᐦᑴᔑᑲᓐ᙮ ᒌ ᓰᐌᔫᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᓈᓈᑣᔮᔅᑯᐱᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᐁ ᒦᒋᔨᒡ᙮ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒀᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᓂᑦ ᐌᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᐸᐦᑴᔑᑲᓐ|src="HK067D.tif" size="col" ref="MAT 12.1"
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᐊᑐᒡ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰᐦ, ᒋᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᒉ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᑎᐹᒋᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔕᒫᑦ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᒉᒌ ᒧᐙᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐅᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐌᔥ ᐁᐅᑯᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮ ᑌᐱᑦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅ᙮
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ᑲᔦ ᒋᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᒉ ᐊᓂᑌ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁ ᐋᐸᑎᓯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᐲᑯᓇᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑲᓅᔫ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒉᒀᔫ ᒋᑲ ᒌ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓲᒡ᙮
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑐᐙᑖᑲᓅᐦᒡ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ᙮
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑦ, ᒋᔐᐙᑎᓰᐎᓐ ᐁᐅᒄ ᓀᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐁ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᓅᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑗᒪᑲᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᐦᒀᐤ᙮
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 ᐌᔥ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ, ᒣᒋᒻ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᑎᐯᔨᐦᑕᒻ᙮
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ᙮
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᐁ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑦ ᐄᓅᒡ ᐁ ᒌᒨᑦ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒥᔅᑲᐦᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᐗᓂᑑᑖᑲᓅ ᐋ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᔭᒄ ᐋᐦᒡ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ ᐲᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐸᑯᓀᔮᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᐋ ᔮᐸᒡ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐐᐦᑯᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐲᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐋᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 ᐅᔅᑌ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐎᔦᔑᓐ ᐁ ᒥᔪ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ, ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᐦ ᒋᑎᐦᒌ᙮ ᒌ ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒋᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔻᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ᙮
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ, ᑳ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᒋᐹ ᒌ ᐃᐦᑑᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑐᐙᑲᓅᑦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ, ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ᙮ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ᙮
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᐊᐃᓭᔭ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ᙮
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 ᒫᐤ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑳ ᐎᔦᔨᒪᒃ, ᐊᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᐊᒃ, ᑲᔦ ᑳ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑦ᙮ ᓂᑲ ᒥᔮᐤ ᓂᑕᐦᒑᐦᑾ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᒉ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓈᓂᑑ ᒪᒋᐸᔫ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᑖᒋᑴᐤ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐸᐯᐦᑖᑯᐦᐅᑦ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ᙮
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐸᐦᒋᔑᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᒉᑳᑦ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐁ ᓰᐦᒋᒫᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐴᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᓅᐦᑎᐴᓂᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᔫ ᐹᑎᔥ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫᐦ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᑖᑌ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᑲ ᑌᐱᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐ ᓂᔥᑰᔥᑖᑯᑦ᙮
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐄᓅᐦ ᒋᑲ ᐃᔅᐯᔨᐦᑕᒥᔫᐦ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ᙮
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐁ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒥᓯᐌ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᒫᔅᑰᒡ ᑖᐺ ᒌᓴᔅ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑳᓀᓯᑦ᙮
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐯᓪᓴᐳᓪ, ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᐁᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᑯᑦ ᒥᑌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐦ ᐯᔭᒄ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒫᓯᐦᐄᑐᑣᐌᓂᒡ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᐄᑑᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐯᔭᒄ ᐅᑌᓅ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᑣᐤ, ᐁ ᐸᐦᑳᓂᐦᐄᑐᑣᐤ, ᐁ ᒪᒋᐸᔨᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᒋᐸᔫᒡ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᐄᑑᒡ᙮
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐙᑣᐤ ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᒫᓯᐦᐄᑐᑣᐌᓂᒡ ᒫᒃ, ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᑖᑲᓅᔫ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐃᔅᐸᐃᓂᔫ ᑖᐺ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐅᒋᒫᐤ ᐯᓪᓴᐳᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ ᐯᒋ ᒦᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᐅᒡ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐅᒀᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᒋᑏᓃᒧᐙᐅᒡ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐊᐌᔫ ᒫᒃ ᐎᔭᐙᐤ ᑳ ᒦᑯᑣᐤ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᒋᑏᓃᒧᐙᐅᒡ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᓇᓇᑕᔦᒄ ᐊᓐ ᐁ ᐃᑗᔦᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐁ ᒦᐌᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 ᓇᒪᔦᐤ ᐯᓪᓴᐳᓪ ᐅᑕᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐆᒪᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐦᒑᐦᑾ ᐁᐅᒄ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐅᔫ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᑯᔦᒄ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᐁ ᐅᑎᐦᑕᐦᐅᑯᐌᒄ᙮
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐲᐦᒉᐌᐤ ᐁ ᓲᐦᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐐᒋᔫ ᒉᒌ ᑲᒉᒧᑐᐙᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ ᐹᑎᔥ ᓃᔥᑕᒻ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑌ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓲᐦᑎᓯᔨᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉᒌ ᒋᒧᑐᐙᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ᙮
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᓂᔥᑰᔥᑖᒄ᙮ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᐁ ᒫᒨᔥᑎᓂᒉᐅᒡ ᐊᔅᒉᑎᔑᐦᐄᒉᐤ ᐃᔑᓈᑯᓲ᙮
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ, ᒋᑲ ᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐊᐌᓐ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᐦᒉᑦ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑲᑕᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐸᐹᔥᑖᒫᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒫᔦᔨᒫᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑲᑕᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐊᐌᓐ ᒫᔦᔨᒫᑌ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑦ ᒦᓂᔕᐦ ᒥᔅᑎᒄ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᓂᓯᑑᓇᐙᑲᓅᑦ ᒉᒄ ᒥᔅᑎᒄ ᐊᓐ᙮ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ ᒥᔅᑎᒄ ᓇᒧᐃ ᒥᔻᐤᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒦᓂᔕ᙮
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᔦᒄ ᒉᒀᓐ ᐁ ᒥᔫᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁ ᒪᒑᑎᓯᔦᒄ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᒋᓀᐳᑯᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ᙮ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᑌᐦᐁᑦ᙮
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 ᐌᔥ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᑦ ᐊᐌᓐ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᒋᑲ ᓅᑯᓂᔫ᙮ ᐌᔥ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑌᐦᐁᑦ᙮
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᔨᒉ᙮
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔦᒄ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒉ ᐋᐸᑕᐦᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔦᑴ᙮ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔦᒄ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐃᐦᑐᐌᑴ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑐᐌᑴ᙮
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒨᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᓂᐐ ᐙᐸᐦᑌᓈᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ᙮
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒪᒑᑎᓯᔫᒡ ᑲᔦ ᐱᓯᒀᑎᓯᔫᒡ᙮ ᑳ ᑲᑴᒋᐦᒉᒧᔦᒄ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᑯᔦᒄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᑯᓈᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒞᓇ ᐁᐅᒄ ᒥᒄ ᐊᓐ ᒉ ᐙᐸᐦᑏᑯᔦᒄ᙮
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 ᒬᐦᒡ ᒞᓇ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᒥᔅᑕ ᓇᒣᓴ ᐗᑖᔨᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑲᔦ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᔅᑳᐤ, ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᒉ, ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᓂᓀᕓᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒋᑲ ᐅᐦᐸᑳᐴᒡ ᒉ ᐃᑗᑣᐤ ᒉᒌ ᐗᐌᔑᐦᐄᑯᔦᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ᙮ ᐌᔥ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᒞᓇ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᔨᒡ, ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒞᓇ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᑴᔅᑳᑎᓰᓈᐙᐤ᙮
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ, ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᔅᑴᐤ ᔖᐎᓅᑖᐦᒡ ᑳ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᑯᐸᓀ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑰ ᒉ ᓂᔔᓈᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᐌᔥ ᐎᔭ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐙᐦᔫ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐤ ᒥᒄ ᒉᒌ ᓂᑑ ᓂᑐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔂᓚᒪᓐ ᐅᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐊᐌᓐ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᔂᓚᒪᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐋᐸᑎᐦᑕᐙᑲᓅ᙮
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᒌ ᐐᐐᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐲᐦᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐹᐦᒀᔨᒡ ᐸᐹ ᐃᐦᑖᐤ ᐁ ᓈᓂᑐᐙᐦᑕᐦᒃ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐋᔅᑌᔦᔅᑯᓰᑦ᙮ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒣᔅᑲᐦᒃ,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ᐁᒄ ᐁ ᐃᑎᓱᑦ, ᑳᐤ ᓂᑲ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓇᑲᑕᒃ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᒬᐦᒡ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᐃᔑᓈᑯᓲ᙮ ᑮᐹ ᑳᐤ ᐁ ᐃᔑ ᒌᐌᑦ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐐᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᒣᔅᑲᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᐌᐸᐦᐄᑳᓄᔨᑯᐸᓀ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓈᑯᓂᔨᒡ᙮
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 ᐅᔫ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᒉᔅᑐᐦᑌᑦ, ᓂᔮᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᓃᔣᔥᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾᐦ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐎᔭ, ᒉᒌ ᐐᒋᒥᑯᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐲᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᓃᔣᔥᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᓃᔥᑕᒻ, ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ᙮
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐅᑳᐐᐦ ᑲᔦ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒌ ᓃᐴᔫᐦ ᐁ ᐐ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ᙮
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒋᑳᐐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᒋᔖᓂᒡ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓃᐴᒡ ᐁ ᐐ ᐊᔨᒥᐦᐄᔅᒀᐤ᙮
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᓂᑳᐐ ᑲᔦ ᐊᐌᓂᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ᙮
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 ᐁᒄ ᑳ ᐊᑐᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒫᐅᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑲᔦ ᐁᐅᑰ ᓂᑳᐐ᙮
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ᒧᔮᒻ ᓂᑳᐐ ᑲᔦ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑲᔦ ᓃᒋᔖᓂᔅᑴᒪᒡ ᓂᑎᑌᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᓅᐦᑖᐐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.