Mateus 12
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC
1 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᒉᐌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒀᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᓂᑦ ᐌᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᐸᐦᑴᔑᑲᓐ᙮ ᒌ ᓰᐌᔫᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᓈᓈᑣᔮᔅᑯᐱᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᐁ ᒦᒋᔨᒡ᙮ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒀᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᓂᑦ ᐌᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᐸᐦᑴᔑᑲᓐ|src="HK067D.tif" size="col" ref="MAT 12.1"
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᐊᑐᒡ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰᐦ, ᒋᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᒉ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᑎᐹᒋᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔕᒫᑦ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᒉᒌ ᒧᐙᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐅᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐌᔥ ᐁᐅᑯᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮ ᑌᐱᑦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅ᙮
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 ᑲᔦ ᒋᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᒉ ᐊᓂᑌ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁ ᐋᐸᑎᓯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᐲᑯᓇᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑲᓅᔫ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒉᒀᔫ ᒋᑲ ᒌ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓲᒡ᙮
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑐᐙᑖᑲᓅᐦᒡ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ᙮
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑦ, ᒋᔐᐙᑎᓰᐎᓐ ᐁᐅᒄ ᓀᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐁ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᓅᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑗᒪᑲᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᐦᒀᐤ᙮
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ᐌᔥ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ, ᒣᒋᒻ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᑎᐯᔨᐦᑕᒻ᙮
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ᙮
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᐁ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑦ ᐄᓅᒡ ᐁ ᒌᒨᑦ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒥᔅᑲᐦᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᐗᓂᑑᑖᑲᓅ ᐋ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᔭᒄ ᐋᐦᒡ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ ᐲᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐸᑯᓀᔮᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᐋ ᔮᐸᒡ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐐᐦᑯᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐲᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐋᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 ᐅᔅᑌ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐎᔦᔑᓐ ᐁ ᒥᔪ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ, ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᐦ ᒋᑎᐦᒌ᙮ ᒌ ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒋᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔻᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ᙮
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ, ᑳ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᒋᐹ ᒌ ᐃᐦᑑᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑐᐙᑲᓅᑦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ, ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ᙮ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ᙮
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᐊᐃᓭᔭ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ᙮
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 ᒫᐤ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑳ ᐎᔦᔨᒪᒃ, ᐊᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᐊᒃ, ᑲᔦ ᑳ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑦ᙮ ᓂᑲ ᒥᔮᐤ ᓂᑕᐦᒑᐦᑾ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᒉ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓈᓂᑑ ᒪᒋᐸᔫ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᑖᒋᑴᐤ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐸᐯᐦᑖᑯᐦᐅᑦ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ᙮
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐸᐦᒋᔑᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᒉᑳᑦ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐁ ᓰᐦᒋᒫᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐴᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᓅᐦᑎᐴᓂᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᔫ ᐹᑎᔥ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫᐦ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᑖᑌ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᑲ ᑌᐱᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐ ᓂᔥᑰᔥᑖᑯᑦ᙮
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐄᓅᐦ ᒋᑲ ᐃᔅᐯᔨᐦᑕᒥᔫᐦ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ᙮
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐁ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒥᓯᐌ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᒫᔅᑰᒡ ᑖᐺ ᒌᓴᔅ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑳᓀᓯᑦ᙮
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐯᓪᓴᐳᓪ, ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᐁᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᑯᑦ ᒥᑌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐦ ᐯᔭᒄ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒫᓯᐦᐄᑐᑣᐌᓂᒡ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᐄᑑᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐯᔭᒄ ᐅᑌᓅ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᑣᐤ, ᐁ ᐸᐦᑳᓂᐦᐄᑐᑣᐤ, ᐁ ᒪᒋᐸᔨᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᒋᐸᔫᒡ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᐄᑑᒡ᙮
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐙᑣᐤ ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᒫᓯᐦᐄᑐᑣᐌᓂᒡ ᒫᒃ, ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᑖᑲᓅᔫ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐃᔅᐸᐃᓂᔫ ᑖᐺ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐅᒋᒫᐤ ᐯᓪᓴᐳᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ ᐯᒋ ᒦᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᐅᒡ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐅᒀᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᒋᑏᓃᒧᐙᐅᒡ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐊᐌᔫ ᒫᒃ ᐎᔭᐙᐤ ᑳ ᒦᑯᑣᐤ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᒋᑏᓃᒧᐙᐅᒡ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᓇᓇᑕᔦᒄ ᐊᓐ ᐁ ᐃᑗᔦᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐁ ᒦᐌᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ᓇᒪᔦᐤ ᐯᓪᓴᐳᓪ ᐅᑕᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐆᒪᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐦᒑᐦᑾ ᐁᐅᒄ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐅᔫ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᑯᔦᒄ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᐁ ᐅᑎᐦᑕᐦᐅᑯᐌᒄ᙮
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐲᐦᒉᐌᐤ ᐁ ᓲᐦᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐐᒋᔫ ᒉᒌ ᑲᒉᒧᑐᐙᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ ᐹᑎᔥ ᓃᔥᑕᒻ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑌ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓲᐦᑎᓯᔨᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉᒌ ᒋᒧᑐᐙᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ᙮
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᓂᔥᑰᔥᑖᒄ᙮ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᐁ ᒫᒨᔥᑎᓂᒉᐅᒡ ᐊᔅᒉᑎᔑᐦᐄᒉᐤ ᐃᔑᓈᑯᓲ᙮
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ, ᒋᑲ ᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐊᐌᓐ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᐦᒉᑦ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑲᑕᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐸᐹᔥᑖᒫᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒫᔦᔨᒫᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑲᑕᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐊᐌᓐ ᒫᔦᔨᒫᑌ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
32 E, se qualquer disser
33 ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑦ ᒦᓂᔕᐦ ᒥᔅᑎᒄ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᓂᓯᑑᓇᐙᑲᓅᑦ ᒉᒄ ᒥᔅᑎᒄ ᐊᓐ᙮ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ ᒥᔅᑎᒄ ᓇᒧᐃ ᒥᔻᐤᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒦᓂᔕ᙮
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᔦᒄ ᒉᒀᓐ ᐁ ᒥᔫᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁ ᒪᒑᑎᓯᔦᒄ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᒋᓀᐳᑯᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ᙮ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᑌᐦᐁᑦ᙮
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 ᐌᔥ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᑦ ᐊᐌᓐ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᒋᑲ ᓅᑯᓂᔫ᙮ ᐌᔥ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑌᐦᐁᑦ᙮
35 O homem bom tira boas
36 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᔨᒉ᙮
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔦᒄ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒉ ᐋᐸᑕᐦᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔦᑴ᙮ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔦᒄ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐃᐦᑐᐌᑴ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑐᐌᑴ᙮
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒨᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᓂᐐ ᐙᐸᐦᑌᓈᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ᙮
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒪᒑᑎᓯᔫᒡ ᑲᔦ ᐱᓯᒀᑎᓯᔫᒡ᙮ ᑳ ᑲᑴᒋᐦᒉᒧᔦᒄ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᑯᔦᒄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᑯᓈᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒞᓇ ᐁᐅᒄ ᒥᒄ ᐊᓐ ᒉ ᐙᐸᐦᑏᑯᔦᒄ᙮
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 ᒬᐦᒡ ᒞᓇ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᒥᔅᑕ ᓇᒣᓴ ᐗᑖᔨᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑲᔦ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᔅᑳᐤ, ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᒉ, ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᓂᓀᕓᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒋᑲ ᐅᐦᐸᑳᐴᒡ ᒉ ᐃᑗᑣᐤ ᒉᒌ ᐗᐌᔑᐦᐄᑯᔦᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ᙮ ᐌᔥ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᒞᓇ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᔨᒡ, ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒞᓇ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᑴᔅᑳᑎᓰᓈᐙᐤ᙮
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ, ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᔅᑴᐤ ᔖᐎᓅᑖᐦᒡ ᑳ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᑯᐸᓀ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑰ ᒉ ᓂᔔᓈᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᐌᔥ ᐎᔭ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐙᐦᔫ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐤ ᒥᒄ ᒉᒌ ᓂᑑ ᓂᑐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔂᓚᒪᓐ ᐅᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐊᐌᓐ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᔂᓚᒪᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐋᐸᑎᐦᑕᐙᑲᓅ᙮
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᒌ ᐐᐐᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐲᐦᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐹᐦᒀᔨᒡ ᐸᐹ ᐃᐦᑖᐤ ᐁ ᓈᓂᑐᐙᐦᑕᐦᒃ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐋᔅᑌᔦᔅᑯᓰᑦ᙮ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒣᔅᑲᐦᒃ,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ᐁᒄ ᐁ ᐃᑎᓱᑦ, ᑳᐤ ᓂᑲ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓇᑲᑕᒃ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᒬᐦᒡ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᐃᔑᓈᑯᓲ᙮ ᑮᐹ ᑳᐤ ᐁ ᐃᔑ ᒌᐌᑦ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐐᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᒣᔅᑲᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᐌᐸᐦᐄᑳᓄᔨᑯᐸᓀ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓈᑯᓂᔨᒡ᙮
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 ᐅᔫ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᒉᔅᑐᐦᑌᑦ, ᓂᔮᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᓃᔣᔥᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾᐦ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐎᔭ, ᒉᒌ ᐐᒋᒥᑯᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐲᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᓃᔣᔥᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᓃᔥᑕᒻ, ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ᙮
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐅᑳᐐᐦ ᑲᔦ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒌ ᓃᐴᔫᐦ ᐁ ᐐ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ᙮
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒋᑳᐐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᒋᔖᓂᒡ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓃᐴᒡ ᐁ ᐐ ᐊᔨᒥᐦᐄᔅᒀᐤ᙮
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᓂᑳᐐ ᑲᔦ ᐊᐌᓂᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ᙮
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ᐁᒄ ᑳ ᐊᑐᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒫᐅᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑲᔦ ᐁᐅᑰ ᓂᑳᐐ᙮
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ᒧᔮᒻ ᓂᑳᐐ ᑲᔦ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑲᔦ ᓃᒋᔖᓂᔅᑴᒪᒡ ᓂᑎᑌᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᓅᐦᑖᐐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.