Mateus 12
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA
1 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᒉᐌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒀᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᓂᑦ ᐌᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᐸᐦᑴᔑᑲᓐ᙮ ᒌ ᓰᐌᔫᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᓈᓈᑣᔮᔅᑯᐱᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᐁ ᒦᒋᔨᒡ᙮ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒀᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᓂᑦ ᐌᐦᒋ ᐅᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᐸᐦᑴᔑᑲᓐ|src="HK067D.tif" size="col" ref="MAT 12.1"
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᐊᑐᒡ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰᐦ, ᒋᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᒉ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᑎᐹᒋᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
3 Mas Jesus lhes disse:
4 ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔕᒫᑦ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᒉᒌ ᒧᐙᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐅᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐌᔥ ᐁᐅᑯᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮ ᑌᐱᑦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅ᙮
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ᑲᔦ ᒋᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᒉ ᐊᓂᑌ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁ ᐋᐸᑎᓯᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᐲᑯᓇᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑲᓅᔫ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒉᒀᔫ ᒋᑲ ᒌ ᐃᔑ ᐊᑖᒣᔨᐦᑖᑯᓲᒡ᙮
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑐᐙᑖᑲᓅᐦᒡ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ᙮
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑦ, ᒋᔐᐙᑎᓰᐎᓐ ᐁᐅᒄ ᓀᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐁ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᓅᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑗᒪᑲᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᐦᒀᐤ᙮
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 ᐌᔥ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ, ᒣᒋᒻ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᑎᐯᔨᐦᑕᒻ᙮
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ᙮
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᐁ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᑦ ᐄᓅᒡ ᐁ ᒌᒨᑦ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒥᔅᑲᐦᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒣᔨᒫᑣᐤ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᐗᓂᑑᑖᑲᓅ ᐋ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᔭᒄ ᐋᐦᒡ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻᐦ ᐲᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐸᑯᓀᔮᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᐋ ᔮᐸᒡ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐐᐦᑯᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐲᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐋᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
11 Ao que lhes respondeu:
12 ᐅᔅᑌ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐎᔦᔑᓐ ᐁ ᒥᔪ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ, ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᐦ ᒋᑎᐦᒌ᙮ ᒌ ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ᙮ ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒋᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔻᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ᙮
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ, ᑳ ᐊᔨᒥᑐᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᒋᐹ ᒌ ᐃᐦᑑᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑐᐙᑲᓅᑦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ, ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ᙮ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ᙮
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᐊᐃᓭᔭ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒥᔨᒡ᙮
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 ᒫᐤ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑳ ᐎᔦᔨᒪᒃ, ᐊᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᐊᒃ, ᑲᔦ ᑳ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑦ᙮ ᓂᑲ ᒥᔮᐤ ᓂᑕᐦᒑᐦᑾ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᒉ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓄᔨᒡ᙮
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓈᓂᑑ ᒪᒋᐸᔫ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᑖᒋᑴᐤ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐸᐯᐦᑖᑯᐦᐅᑦ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑲᓈᐦᒡ᙮
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐸᐦᒋᔑᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᒉᑳᑦ ᑳ ᐸᐦᒋᔑᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐁ ᓰᐦᒋᒫᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐴᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐐ ᓅᐦᑎᐴᓂᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᔫ ᐹᑎᔥ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫᐦ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᑖᑌ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᑲ ᑌᐱᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐ ᓂᔥᑰᔥᑖᑯᑦ᙮
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐄᓅᐦ ᒋᑲ ᐃᔅᐯᔨᐦᑕᒥᔫᐦ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ᙮
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐁ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒥᓯᐌ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᒫᔅᑰᒡ ᑖᐺ ᒌᓴᔅ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑳᓀᓯᑦ᙮
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐯᓪᓴᐳᓪ, ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᐁᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᑯᑦ ᒥᑌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐦ ᐯᔭᒄ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒫᓯᐦᐄᑐᑣᐌᓂᒡ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᐄᑑᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐯᔭᒄ ᐅᑌᓅ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᒪᒋᐸᔨᑣᐤ, ᐁ ᐸᐦᑳᓂᐦᐄᑐᑣᐤ, ᐁ ᒪᒋᐸᔨᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᒋᐸᔫᒡ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᐄᑑᒡ᙮
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐙᑣᐤ ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᒫᓯᐦᐄᑐᑣᐌᓂᒡ ᒫᒃ, ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᑖᑲᓅᔫ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐃᔅᐸᐃᓂᔫ ᑖᐺ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐅᒋᒫᐤ ᐯᓪᓴᐳᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ ᐯᒋ ᒦᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᐅᒡ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐅᒀᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᒋᑏᓃᒧᐙᐅᒡ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐊᐌᔫ ᒫᒃ ᐎᔭᐙᐤ ᑳ ᒦᑯᑣᐤ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᒋᑏᓃᒧᐙᐅᒡ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᓇᓇᑕᔦᒄ ᐊᓐ ᐁ ᐃᑗᔦᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐁ ᒦᐌᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 ᓇᒪᔦᐤ ᐯᓪᓴᐳᓪ ᐅᑕᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐆᒪᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐦᒑᐦᑾ ᐁᐅᒄ ᑳ ᐯᒋ ᒦᑦ ᑲᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐅᔫ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᑯᔦᒄ ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᐁ ᐅᑎᐦᑕᐦᐅᑯᐌᒄ᙮
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐲᐦᒉᐌᐤ ᐁ ᓲᐦᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐐᒋᔫ ᒉᒌ ᑲᒉᒧᑐᐙᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ ᐹᑎᔥ ᓃᔥᑕᒻ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑌ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓲᐦᑎᓯᔨᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉᒌ ᒋᒧᑐᐙᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ᙮
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᓂᔥᑰᔥᑖᒄ᙮ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᐁ ᒫᒨᔥᑎᓂᒉᐅᒡ ᐊᔅᒉᑎᔑᐦᐄᒉᐤ ᐃᔑᓈᑯᓲ᙮
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ, ᒋᑲ ᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐊᐌᓐ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᐦᒉᑦ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑲᑕᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐸᐹᔥᑖᒫᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᒫᔦᔨᒫᑦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑲᑕᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐊᐌᓐ ᒫᔦᔨᒫᑌ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑦ ᒦᓂᔕᐦ ᒥᔅᑎᒄ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᓂᓯᑑᓇᐙᑲᓅᑦ ᒉᒄ ᒥᔅᑎᒄ ᐊᓐ᙮ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ ᒥᔅᑎᒄ ᓇᒧᐃ ᒥᔻᐤᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒦᓂᔕ᙮
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑗᔦᒄ ᒉᒀᓐ ᐁ ᒥᔫᐦᑖᑯᐦᒡ ᐁ ᒪᒑᑎᓯᔦᒄ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᒋᓀᐳᑯᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ᙮ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᑌᐦᐁᑦ᙮
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 ᐌᔥ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᑦ ᐊᐌᓐ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᒋᑲ ᓅᑯᓂᔫ᙮ ᐌᔥ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑌᐦᐁᑦ᙮
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ ᒋᑲ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᔨᒉ᙮
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔦᒄ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒉ ᐋᐸᑕᐦᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔦᑴ᙮ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔦᒄ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐃᐦᑐᐌᑴ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑐᐌᑴ᙮
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒨᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᓂᐐ ᐙᐸᐦᑌᓈᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ᙮
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒪᒑᑎᓯᔫᒡ ᑲᔦ ᐱᓯᒀᑎᓯᔫᒡ᙮ ᑳ ᑲᑴᒋᐦᒉᒧᔦᒄ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᑯᔦᒄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᑯᓈᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒞᓇ ᐁᐅᒄ ᒥᒄ ᐊᓐ ᒉ ᐙᐸᐦᑏᑯᔦᒄ᙮
39 Mas ele respondeu:
40 ᒬᐦᒡ ᒞᓇ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᒥᔅᑕ ᓇᒣᓴ ᐗᑖᔨᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑲᔦ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᔅᑳᐤ, ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᒉ, ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᓂᓀᕓᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒋᑲ ᐅᐦᐸᑳᐴᒡ ᒉ ᐃᑗᑣᐤ ᒉᒌ ᐗᐌᔑᐦᐄᑯᔦᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ᙮ ᐌᔥ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᒞᓇ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᔨᒡ, ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒞᓇ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᑴᔅᑳᑎᓰᓈᐙᐤ᙮
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᐤ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ, ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᔅᑴᐤ ᔖᐎᓅᑖᐦᒡ ᑳ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᑯᐸᓀ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑰ ᒉ ᓂᔔᓈᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮ ᐌᔥ ᐎᔭ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᐙᐦᔫ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐤ ᒥᒄ ᒉᒌ ᓂᑑ ᓂᑐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔂᓚᒪᓐ ᐅᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᐊᐌᓐ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᔂᓚᒪᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐋᐸᑎᐦᑕᐙᑲᓅ᙮
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᒌ ᐐᐐᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐲᐦᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐹᐦᒀᔨᒡ ᐸᐹ ᐃᐦᑖᐤ ᐁ ᓈᓂᑐᐙᐦᑕᐦᒃ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐋᔅᑌᔦᔅᑯᓰᑦ᙮ ᐁᑳ ᒫᒃ ᒣᔅᑲᐦᒃ,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ᐁᒄ ᐁ ᐃᑎᓱᑦ, ᑳᐤ ᓂᑲ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓇᑲᑕᒃ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᒬᐦᒡ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᐃᔑᓈᑯᓲ᙮ ᑮᐹ ᑳᐤ ᐁ ᐃᔑ ᒌᐌᑦ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁ ᓈᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐐᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᒣᔅᑲᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᐌᐸᐦᐄᑳᓄᔨᑯᐸᓀ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓈᑯᓂᔨᒡ᙮
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ᐅᔫ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐁᒄ ᒉᔅᑐᐦᑌᑦ, ᓂᔮᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᓃᔣᔥᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾᐦ ᐅᔅᑌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐎᔭ, ᒉᒌ ᐐᒋᒥᑯᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐲᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᓃᔣᔥᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᓃᔥᑕᒻ, ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐯᔭᑯᔑᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ᙮
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐅᑳᐐᐦ ᑲᔦ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒌ ᓃᐴᔫᐦ ᐁ ᐐ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ᙮
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 ᐁᒄ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒋᑳᐐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᒋᔖᓂᒡ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓃᐴᒡ ᐁ ᐐ ᐊᔨᒥᐦᐄᔅᒀᐤ᙮
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᓂᑳᐐ ᑲᔦ ᐊᐌᓂᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ᙮
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 ᐁᒄ ᑳ ᐊᑐᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒫᐅᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑲᔦ ᐁᐅᑰ ᓂᑳᐐ᙮
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 ᒧᔮᒻ ᓂᑳᐐ ᑲᔦ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑲᔦ ᓃᒋᔖᓂᔅᑴᒪᒡ ᓂᑎᑌᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᓅᐦᑖᐐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.