Mateus 11

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐐᔓᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ, ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᑲᔦ ᑳ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐊᓂᑦ ᐯᔓᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 ᒞᓐ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᑦ ᒫᒃ ᒌ ᒫᑯᓈᑲᓅ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᑎᐹᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᙭, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᒫ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᙭ ᐊᓐ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒫᐅᒋᐦᑎᐸᓀ ᑯᑕᒃ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᐦᒃ᙮
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒌᐌᒄ, ᒉ ᐐᐦᑕᒧᐌᒄ ᒞᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒣᒄ᙮
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ, ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐱᒧᐦᑌᔨᑣᐤᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᔨᒡ ᑳ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐁ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐲᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ᙮
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒉ ᓂᔦᐦᑖᐌᔨᒥᑴ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ᙮
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔨᒡ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐋᔨᒨᒣᐤ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᑲᒉᔅᑴᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ᙮ ᒬᐦᒡ ᒪᔥᑯᔒ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᔥᑎᐦᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔒᐌᒡ ᐁ ᐃᔑ ᓇᐌᔮᔥᑎᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓂᐦᐄᔖᑰᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐁᑯᓐ ᐋ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒞᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ᙮ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ᙮ ᓈᐯᐤ ᐋ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔻᔥᐱᓱᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒥᔻᔥᐱᓱᑣᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ᙮ ᒋᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ᙮ ᐁᐦᐁ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐅᔅᑌ ᐎᔭ ᒞᓐ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᑯᑕᒃ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ᙮
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒞᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᔅᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑖᓐ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔥ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐅᔅᑌ ᐎᔭ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒞᓐ᙮
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ, ᐅᑌ ᒫᒃ ᐃᔑ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᒨᔥ ᐐ ᓴᓲᐦᒉᔨᒧᑖᑲᓅ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ, ᑲᔦ ᑳ ᐋᐦᒀᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᐁ ᒫᓯᐦᒉᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐐ ᒫᑯᓇᒫᓱᑣᐤ᙮
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᒉ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ, ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐐᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᒞᓐ᙮
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 ᐅᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐁᔥᒄ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁᓚᐃᒐ, ᑎᔮᐺᐦᑕᐌᐌᑴᓂᒡ ᒫᒃ, ᐆ ᒞᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐁᓚᐃᒐ᙮ ᐁᐅᑰ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᐤ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᑯᐸᓀ᙮
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 ᐐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒣᒄ᙮
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ᓂᑲ ᐋᔨᒨᒫᐅᒡ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᐙᔕᒡ ᐁᑳ ᒌ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐄᑐᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒣᑐᐌᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ᐁ ᑌᑆᑎᑐᑣᐤ, ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᓂᒌ ᐐ ᐃᔑ ᒣᑐᐌᓈᓐ ᐁ ᓃᐴᓈᓅᐦᒡ, ᐁ ᒋᔅᑐᐦᒉᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᓃᒥᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᓂᒌ ᓂᑲᒧᓈᓐ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᔅᑖᑯᐦᒀᐤ ᓂᑲᒧᐎᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᒫᑑᓈᐙᐤ᙮
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒞᓐ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᓇᒧᐃ ᒣᔑᑯᒻ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓇᒻ ᒦᒋᒥᔫ, ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᐤ ᔔᒥᓈᐴᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ᙮
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑲᔦ ᒌ ᒥᓂᐦᑴᐤ, ᒌ ᐃᑗᔫᐦ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᑖᐺ ᑳ ᐅᑳᓯᒋᒥᑦ ᑲᔦ ᑖᐺ ᐐᐦᒋᐯᐤ, ᐁ ᐅᐐᒉᐙᑲᓂᑦ ᐅᒪᒑᑎᓯᔫᐦ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒦᑣᐤᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᑦ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒃ᙮
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᒌᓴᔅ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᔮᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑴᔅᑳᑎᓯᔫᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒪᓈᒋᒣᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒀᕌᓯᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᓄᐗᒡ ᒋᑲ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐯᑦᓭᐃᑕ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐁᐅᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔦᒄ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓄᐙᑯᐸᓀᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᐌᔥᑲᒡ ᑖᐃᕋ ᑲᔦ ᓵᐃᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒀᐤᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᔖᔥ ᐌᔥᑲᒡ ᒋᐹ ᑴᔅᑳᑎᓯᔫᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐐ ᓅᑯᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᐦᒌᐌᓯᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᒋᐹ ᐱᔅᑴᔦᑲᐴᒡ ᐁ ᑳᐌᑲᓂᔨᒀᐤ ᒪᒍᓂᔕ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᔥᒀᔅᒋᓭᐦᒡ ᒋᐹ ᐊᐴᒡ᙮
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑲ ᐗᐌᔑᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᐃᕋ ᑲᔦ ᓵᐃᑕᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᐗᐌᔑᐦᐄᑯᓈᐙᐤ᙮
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᑕᔅᐯᔨᒧᓈᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐅᑎᓂᑯᔦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ, ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᒋᑲ ᐃᔑ ᓃᐦᒋᐌᐱᓂᑯᓈᐙᐤ᙮ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᒋᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒎᐦᒋ ᑴᔅᑳᑎᓰᓈᐙᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔦᒄ, ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓄᐙᑯᐸᓀᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᔂᑕᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒋᐹ ᑴᔅᑳᑎᓯᔫᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁᔥᒄ ᒋᐹ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᐁ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᐅᔅᑌ ᐋᒀᔮᒡ ᒋᑲ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᓈᐙᐤ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᔂᑕᒻ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ᙮
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖᐐ, ᒋᓇᓈᔅᑯᒥᑎᓐ ᐁ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᑳᑑᑣᐤ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 ᐁᐦᐁ, ᓅᐦᑖᐐ ᒋᓇᓈᔅᑯᒥᑎᓐ ᐌᔥ ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒪᓐ᙮
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓅᐦᑖᐐ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᓂᒌ ᒦᒄ ᒉᒌ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ᙮ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ, ᑲᔦ ᒥᒄ ᐎᔭ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒋᑲ ᐎᔮᐸᒣᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒫᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 ᐯᒋ ᓈᔑᒄ ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᒥᔅᑖᐸᑎᓯᔦᒄ ᑲᔦ ᑳ ᑆᐅᑌᔦᒄ, ᒋᑲ ᒦᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐊᔪᐌᐱᔦᒄ᙮
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑏᓱᒄ ᓂᒦᔅᒀᐸᓐ, ᐯᒋ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᒧᒄ ᒫᒃ, ᐌᔥ ᓂᑕᔫᔅᐹᑎᓰᓐ ᓂᔭ ᑲᔦ ᓂᑎᐱᐦᑌᔨᒧᓐ ᓂᑌᐦᐄᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᑲ ᒌ ᐊᔨᐌᐴᒡ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐙᐅᒡ᙮
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 ᐌᔥ ᐌᐦᑕᓐ ᓂᒦᔅᒀᐸᓐ ᐁ ᐋᐸᑕᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑕᑖᑲᓅᐦᒡ ᒉᒀᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᔮᐦᑲᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐱᒧᐦᑕᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.