Mateus 11

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐐᔓᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ, ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᑲᔦ ᑳ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐊᓂᑦ ᐯᔓᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 ᒞᓐ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᑦ ᒫᒃ ᒌ ᒫᑯᓈᑲᓅ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᑎᐹᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᙭, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᒫ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᙭ ᐊᓐ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒫᐅᒋᐦᑎᐸᓀ ᑯᑕᒃ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᐦᒃ᙮
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒌᐌᒄ, ᒉ ᐐᐦᑕᒧᐌᒄ ᒞᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒣᒄ᙮
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ, ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐱᒧᐦᑌᔨᑣᐤᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᔨᒡ ᑳ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐁ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐲᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ᙮
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒉ ᓂᔦᐦᑖᐌᔨᒥᑴ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ᙮
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔨᒡ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐋᔨᒨᒣᐤ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᑲᒉᔅᑴᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ᙮ ᒬᐦᒡ ᒪᔥᑯᔒ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᔥᑎᐦᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔒᐌᒡ ᐁ ᐃᔑ ᓇᐌᔮᔥᑎᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓂᐦᐄᔖᑰᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐁᑯᓐ ᐋ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒞᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ᙮ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ᙮ ᓈᐯᐤ ᐋ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔻᔥᐱᓱᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒥᔻᔥᐱᓱᑣᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ᙮ ᒋᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ᙮ ᐁᐦᐁ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐅᔅᑌ ᐎᔭ ᒞᓐ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᑯᑕᒃ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ᙮
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒞᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᔅᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑖᓐ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔥ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐅᔅᑌ ᐎᔭ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒞᓐ᙮
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ, ᐅᑌ ᒫᒃ ᐃᔑ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᒨᔥ ᐐ ᓴᓲᐦᒉᔨᒧᑖᑲᓅ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ, ᑲᔦ ᑳ ᐋᐦᒀᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᐁ ᒫᓯᐦᒉᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐐ ᒫᑯᓇᒫᓱᑣᐤ᙮
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᒉ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ, ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐐᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᒞᓐ᙮
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ᐅᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐁᔥᒄ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁᓚᐃᒐ, ᑎᔮᐺᐦᑕᐌᐌᑴᓂᒡ ᒫᒃ, ᐆ ᒞᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐁᓚᐃᒐ᙮ ᐁᐅᑰ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᐤ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᑯᐸᓀ᙮
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ᐐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒣᒄ᙮
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ᓂᑲ ᐋᔨᒨᒫᐅᒡ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᐙᔕᒡ ᐁᑳ ᒌ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐄᑐᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒣᑐᐌᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ᐁ ᑌᑆᑎᑐᑣᐤ, ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᓂᒌ ᐐ ᐃᔑ ᒣᑐᐌᓈᓐ ᐁ ᓃᐴᓈᓅᐦᒡ, ᐁ ᒋᔅᑐᐦᒉᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᓃᒥᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᓂᒌ ᓂᑲᒧᓈᓐ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᔅᑖᑯᐦᒀᐤ ᓂᑲᒧᐎᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᒫᑑᓈᐙᐤ᙮
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒞᓐ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᓇᒧᐃ ᒣᔑᑯᒻ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓇᒻ ᒦᒋᒥᔫ, ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᐤ ᔔᒥᓈᐴᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ᙮
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑲᔦ ᒌ ᒥᓂᐦᑴᐤ, ᒌ ᐃᑗᔫᐦ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᑖᐺ ᑳ ᐅᑳᓯᒋᒥᑦ ᑲᔦ ᑖᐺ ᐐᐦᒋᐯᐤ, ᐁ ᐅᐐᒉᐙᑲᓂᑦ ᐅᒪᒑᑎᓯᔫᐦ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒦᑣᐤᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᑦ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒃ᙮
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᒌᓴᔅ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᔮᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑴᔅᑳᑎᓯᔫᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒪᓈᒋᒣᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒀᕌᓯᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᓄᐗᒡ ᒋᑲ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐯᑦᓭᐃᑕ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐁᐅᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔦᒄ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓄᐙᑯᐸᓀᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᐌᔥᑲᒡ ᑖᐃᕋ ᑲᔦ ᓵᐃᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒀᐤᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᔖᔥ ᐌᔥᑲᒡ ᒋᐹ ᑴᔅᑳᑎᓯᔫᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐐ ᓅᑯᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᐦᒌᐌᓯᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᒋᐹ ᐱᔅᑴᔦᑲᐴᒡ ᐁ ᑳᐌᑲᓂᔨᒀᐤ ᒪᒍᓂᔕ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᔥᒀᔅᒋᓭᐦᒡ ᒋᐹ ᐊᐴᒡ᙮
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑲ ᐗᐌᔑᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᐃᕋ ᑲᔦ ᓵᐃᑕᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᐗᐌᔑᐦᐄᑯᓈᐙᐤ᙮
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᑕᔅᐯᔨᒧᓈᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐅᑎᓂᑯᔦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ, ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᒋᑲ ᐃᔑ ᓃᐦᒋᐌᐱᓂᑯᓈᐙᐤ᙮ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᒋᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒎᐦᒋ ᑴᔅᑳᑎᓰᓈᐙᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔦᒄ, ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓄᐙᑯᐸᓀᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᔂᑕᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒋᐹ ᑴᔅᑳᑎᓯᔫᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁᔥᒄ ᒋᐹ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᐁ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᐅᔅᑌ ᐋᒀᔮᒡ ᒋᑲ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᓈᐙᐤ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᔂᑕᒻ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ᙮
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖᐐ, ᒋᓇᓈᔅᑯᒥᑎᓐ ᐁ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᑳᑑᑣᐤ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ᐁᐦᐁ, ᓅᐦᑖᐐ ᒋᓇᓈᔅᑯᒥᑎᓐ ᐌᔥ ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒪᓐ᙮
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓅᐦᑖᐐ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᓂᒌ ᒦᒄ ᒉᒌ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ᙮ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ, ᑲᔦ ᒥᒄ ᐎᔭ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒋᑲ ᐎᔮᐸᒣᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒫᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ᐯᒋ ᓈᔑᒄ ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᒥᔅᑖᐸᑎᓯᔦᒄ ᑲᔦ ᑳ ᑆᐅᑌᔦᒄ, ᒋᑲ ᒦᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐊᔪᐌᐱᔦᒄ᙮
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑏᓱᒄ ᓂᒦᔅᒀᐸᓐ, ᐯᒋ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᒧᒄ ᒫᒃ, ᐌᔥ ᓂᑕᔫᔅᐹᑎᓰᓐ ᓂᔭ ᑲᔦ ᓂᑎᐱᐦᑌᔨᒧᓐ ᓂᑌᐦᐄᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᑲ ᒌ ᐊᔨᐌᐴᒡ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐙᐅᒡ᙮
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 ᐌᔥ ᐌᐦᑕᓐ ᓂᒦᔅᒀᐸᓐ ᐁ ᐋᐸᑕᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑕᑖᑲᓅᐦᒡ ᒉᒀᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᔮᐦᑲᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐱᒧᐦᑕᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.