Mateus 11

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐐᔓᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ, ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᑲᔦ ᑳ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐊᓂᑦ ᐯᔓᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ᒞᓐ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᑦ ᒫᒃ ᒌ ᒫᑯᓈᑲᓅ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᑎᐹᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᙭, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᒫ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᙭ ᐊᓐ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒫᐅᒋᐦᑎᐸᓀ ᑯᑕᒃ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᐦᒃ᙮
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒌᐌᒄ, ᒉ ᐐᐦᑕᒧᐌᒄ ᒞᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒣᒄ᙮
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ, ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐱᒧᐦᑌᔨᑣᐤᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᔨᒡ ᑳ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐁ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐲᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ᙮
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒉ ᓂᔦᐦᑖᐌᔨᒥᑴ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ᙮
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔨᒡ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐋᔨᒨᒣᐤ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᑲᒉᔅᑴᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ᙮ ᒬᐦᒡ ᒪᔥᑯᔒ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᔥᑎᐦᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔒᐌᒡ ᐁ ᐃᔑ ᓇᐌᔮᔥᑎᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓂᐦᐄᔖᑰᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐁᑯᓐ ᐋ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒞᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ᙮ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ᙮ ᓈᐯᐤ ᐋ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔻᔥᐱᓱᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒥᔻᔥᐱᓱᑣᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ᙮ ᒋᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ᙮ ᐁᐦᐁ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐅᔅᑌ ᐎᔭ ᒞᓐ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᑯᑕᒃ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ᙮
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒞᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᔅᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑖᓐ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔥ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐅᔅᑌ ᐎᔭ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒞᓐ᙮
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ, ᐅᑌ ᒫᒃ ᐃᔑ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᒨᔥ ᐐ ᓴᓲᐦᒉᔨᒧᑖᑲᓅ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ, ᑲᔦ ᑳ ᐋᐦᒀᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᐁ ᒫᓯᐦᒉᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐐ ᒫᑯᓇᒫᓱᑣᐤ᙮
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᒉ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ, ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐐᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᒞᓐ᙮
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ᐅᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐁᔥᒄ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁᓚᐃᒐ, ᑎᔮᐺᐦᑕᐌᐌᑴᓂᒡ ᒫᒃ, ᐆ ᒞᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐁᓚᐃᒐ᙮ ᐁᐅᑰ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᐤ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᑯᐸᓀ᙮
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ᐐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒣᒄ᙮
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ᓂᑲ ᐋᔨᒨᒫᐅᒡ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᐙᔕᒡ ᐁᑳ ᒌ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐄᑐᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒣᑐᐌᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ᐁ ᑌᑆᑎᑐᑣᐤ, ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᓂᒌ ᐐ ᐃᔑ ᒣᑐᐌᓈᓐ ᐁ ᓃᐴᓈᓅᐦᒡ, ᐁ ᒋᔅᑐᐦᒉᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᓃᒥᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᓂᒌ ᓂᑲᒧᓈᓐ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᔅᑖᑯᐦᒀᐤ ᓂᑲᒧᐎᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᒫᑑᓈᐙᐤ᙮
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒞᓐ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᓇᒧᐃ ᒣᔑᑯᒻ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓇᒻ ᒦᒋᒥᔫ, ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᐤ ᔔᒥᓈᐴᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ᙮
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑲᔦ ᒌ ᒥᓂᐦᑴᐤ, ᒌ ᐃᑗᔫᐦ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᑖᐺ ᑳ ᐅᑳᓯᒋᒥᑦ ᑲᔦ ᑖᐺ ᐐᐦᒋᐯᐤ, ᐁ ᐅᐐᒉᐙᑲᓂᑦ ᐅᒪᒑᑎᓯᔫᐦ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒦᑣᐤᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᑦ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒃ᙮
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᒌᓴᔅ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᔮᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑴᔅᑳᑎᓯᔫᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒪᓈᒋᒣᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒀᕌᓯᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᓄᐗᒡ ᒋᑲ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐯᑦᓭᐃᑕ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐁᐅᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔦᒄ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓄᐙᑯᐸᓀᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᐌᔥᑲᒡ ᑖᐃᕋ ᑲᔦ ᓵᐃᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒀᐤᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᔖᔥ ᐌᔥᑲᒡ ᒋᐹ ᑴᔅᑳᑎᓯᔫᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐐ ᓅᑯᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᐦᒌᐌᓯᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᒋᐹ ᐱᔅᑴᔦᑲᐴᒡ ᐁ ᑳᐌᑲᓂᔨᒀᐤ ᒪᒍᓂᔕ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᔥᒀᔅᒋᓭᐦᒡ ᒋᐹ ᐊᐴᒡ᙮
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑲ ᐗᐌᔑᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᐃᕋ ᑲᔦ ᓵᐃᑕᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᐗᐌᔑᐦᐄᑯᓈᐙᐤ᙮
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᑕᔅᐯᔨᒧᓈᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐅᑎᓂᑯᔦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ, ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᒋᑲ ᐃᔑ ᓃᐦᒋᐌᐱᓂᑯᓈᐙᐤ᙮ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᒋᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒎᐦᒋ ᑴᔅᑳᑎᓰᓈᐙᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔦᒄ, ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓄᐙᑯᐸᓀᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᔂᑕᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒋᐹ ᑴᔅᑳᑎᓯᔫᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁᔥᒄ ᒋᐹ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᐁ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᐅᔅᑌ ᐋᒀᔮᒡ ᒋᑲ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᓈᐙᐤ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᔂᑕᒻ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ᙮
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖᐐ, ᒋᓇᓈᔅᑯᒥᑎᓐ ᐁ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᑳᑑᑣᐤ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ᐁᐦᐁ, ᓅᐦᑖᐐ ᒋᓇᓈᔅᑯᒥᑎᓐ ᐌᔥ ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒪᓐ᙮
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓅᐦᑖᐐ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᓂᒌ ᒦᒄ ᒉᒌ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ᙮ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ, ᑲᔦ ᒥᒄ ᐎᔭ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒋᑲ ᐎᔮᐸᒣᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒫᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ᐯᒋ ᓈᔑᒄ ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᒥᔅᑖᐸᑎᓯᔦᒄ ᑲᔦ ᑳ ᑆᐅᑌᔦᒄ, ᒋᑲ ᒦᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐊᔪᐌᐱᔦᒄ᙮
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑏᓱᒄ ᓂᒦᔅᒀᐸᓐ, ᐯᒋ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᒧᒄ ᒫᒃ, ᐌᔥ ᓂᑕᔫᔅᐹᑎᓰᓐ ᓂᔭ ᑲᔦ ᓂᑎᐱᐦᑌᔨᒧᓐ ᓂᑌᐦᐄᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᑲ ᒌ ᐊᔨᐌᐴᒡ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐙᐅᒡ᙮
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 ᐌᔥ ᐌᐦᑕᓐ ᓂᒦᔅᒀᐸᓐ ᐁ ᐋᐸᑕᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑕᑖᑲᓅᐦᒡ ᒉᒀᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᔮᐦᑲᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐱᒧᐦᑕᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.