Mateus 11
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑ ᐐᔓᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ, ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᑲᔦ ᑳ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐊᓂᑦ ᐯᔓᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 ᒞᓐ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᑦ ᒫᒃ ᒌ ᒫᑯᓈᑲᓅ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐸᐦᐙᑲᓅᑦ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᑎᐹᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᙭, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᒫ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᒋᔭ ᙭ ᐊᓐ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᑯᐸᓀ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᒉ ᐊᔓᐙᐸᒫᐅᒋᐦᑎᐸᓀ ᑯᑕᒃ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᐦᒃ᙮
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒌᐌᒄ, ᒉ ᐐᐦᑕᒧᐌᒄ ᒞᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᒥᔦᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒣᒄ᙮
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ, ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐱᒧᐦᑌᔨᑣᐤᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤᐦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᔨᒡ ᑳ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐁ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐲᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ᙮
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒉ ᓂᔦᐦᑖᐌᔨᒥᑴ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ᙮
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔨᒡ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐋᔨᒨᒣᐤ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᑲᒉᔅᑴᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ᙮ ᒬᐦᒡ ᒪᔥᑯᔒ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᔥᑎᐦᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔒᐌᒡ ᐁ ᐃᔑ ᓇᐌᔮᔥᑎᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᐁ ᓂᐦᐄᔖᑰᒋᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐁᑯᓐ ᐋ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒞᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ᙮ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ᙮ ᓈᐯᐤ ᐋ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔻᔥᐱᓱᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒥᔻᔥᐱᓱᑣᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᒄ᙮ ᒋᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ᙮ ᐁᐦᐁ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐅᔅᑌ ᐎᔭ ᒞᓐ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᑯᑕᒃ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ᙮
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 ᐁᐅᒄ ᐆ ᒞᓐ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑕᐦᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᔅᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑖᓐ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔥ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐅᔅᑌ ᐎᔭ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒞᓐ᙮
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ, ᐅᑌ ᒫᒃ ᐃᔑ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᒨᔥ ᐐ ᓴᓲᐦᒉᔨᒧᑖᑲᓅ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ, ᑲᔦ ᑳ ᐋᐦᒀᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᐁ ᒫᓯᐦᒉᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐐ ᒫᑯᓇᒫᓱᑣᐤ᙮
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᒉ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ, ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᑲᔦ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐐᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᒞᓐ᙮
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ᐅᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐁᔥᒄ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁᓚᐃᒐ, ᑎᔮᐺᐦᑕᐌᐌᑴᓂᒡ ᒫᒃ, ᐆ ᒞᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐁᓚᐃᒐ᙮ ᐁᐅᑰ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᐤ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᑯᐸᓀ᙮
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 ᐐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᐦᑕᒣᒄ᙮
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ᓂᑲ ᐋᔨᒨᒫᐅᒡ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᐙᔕᒡ ᐁᑳ ᒌ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐄᑐᑣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒣᑐᐌᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ᐁ ᑌᑆᑎᑐᑣᐤ, ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᓂᒌ ᐐ ᐃᔑ ᒣᑐᐌᓈᓐ ᐁ ᓃᐴᓈᓅᐦᒡ, ᐁ ᒋᔅᑐᐦᒉᔮᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᓃᒥᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᓂᒌ ᓂᑲᒧᓈᓐ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᔅᑖᑯᐦᒀᐤ ᓂᑲᒧᐎᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᒫᑑᓈᐙᐤ᙮
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒞᓐ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᓇᒧᐃ ᒣᔑᑯᒻ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓇᒻ ᒦᒋᒥᔫ, ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᑴᐤ ᔔᒥᓈᐴᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ᙮
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑲᔦ ᒌ ᒥᓂᐦᑴᐤ, ᒌ ᐃᑗᔫᐦ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᐆ ᓈᐯᐤ, ᑖᐺ ᑳ ᐅᑳᓯᒋᒥᑦ ᑲᔦ ᑖᐺ ᐐᐦᒋᐯᐤ, ᐁ ᐅᐐᒉᐙᑲᓂᑦ ᐅᒪᒑᑎᓯᔫᐦ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒦᑣᐤᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᑦ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒃ᙮
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᒌᓴᔅ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐᐦ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᔮᐸᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑴᔅᑳᑎᓯᔫᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒪᓈᒋᒣᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒀᕌᓯᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᓄᐗᒡ ᒋᑲ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐯᑦᓭᐃᑕ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐁᐅᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔦᒄ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓄᐙᑯᐸᓀᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᐌᔥᑲᒡ ᑖᐃᕋ ᑲᔦ ᓵᐃᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒀᐤᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᔖᔥ ᐌᔥᑲᒡ ᒋᐹ ᑴᔅᑳᑎᓯᔫᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐐ ᓅᑯᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᐦᒌᐌᓯᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᒋᐹ ᐱᔅᑴᔦᑲᐴᒡ ᐁ ᑳᐌᑲᓂᔨᒀᐤ ᒪᒍᓂᔕ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᔥᒀᔅᒋᓭᐦᒡ ᒋᐹ ᐊᐴᒡ᙮
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᑲ ᐗᐌᔑᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᐃᕋ ᑲᔦ ᓵᐃᑕᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᐗᐌᔑᐦᐄᑯᓈᐙᐤ᙮
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᑕᔅᐯᔨᒧᓈᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐅᑎᓂᑯᔦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ, ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᒋᑲ ᐃᔑ ᓃᐦᒋᐌᐱᓂᑯᓈᐙᐤ᙮ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᒋᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒎᐦᒋ ᑴᔅᑳᑎᓰᓈᐙᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔦᒄ, ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓄᐙᑯᐸᓀᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᔂᑕᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒋᐹ ᑴᔅᑳᑎᓯᔫᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁᔥᒄ ᒋᐹ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᐁ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᐅᔅᑌ ᐋᒀᔮᒡ ᒋᑲ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᓈᐙᐤ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᔂᑕᒻ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ᙮
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᓅᐦᑖᐐ, ᒋᓇᓈᔅᑯᒥᑎᓐ ᐁ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᑳᑑᑣᐤ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ᐁᐦᐁ, ᓅᐦᑖᐐ ᒋᓇᓈᔅᑯᒥᑎᓐ ᐌᔥ ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔑ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒪᓐ᙮
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓅᐦᑖᐐ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᓂᒌ ᒦᒄ ᒉᒌ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ᙮ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ, ᑲᔦ ᒥᒄ ᐎᔭ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒋᑲ ᐎᔮᐸᒣᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒫᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 ᐯᒋ ᓈᔑᒄ ᒥᓯᐌ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᒥᔅᑖᐸᑎᓯᔦᒄ ᑲᔦ ᑳ ᑆᐅᑌᔦᒄ, ᒋᑲ ᒦᑎᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐊᔪᐌᐱᔦᒄ᙮
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 ᐳᔥᒋᔥᑲᒧᑏᓱᒄ ᓂᒦᔅᒀᐸᓐ, ᐯᒋ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᒧᒄ ᒫᒃ, ᐌᔥ ᓂᑕᔫᔅᐹᑎᓰᓐ ᓂᔭ ᑲᔦ ᓂᑎᐱᐦᑌᔨᒧᓐ ᓂᑌᐦᐄᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒋᑲ ᒌ ᐊᔨᐌᐴᒡ ᒋᑕᐦᒑᐦᑯᐙᐅᒡ᙮
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 ᐌᔥ ᐌᐦᑕᓐ ᓂᒦᔅᒀᐸᓐ ᐁ ᐋᐸᑕᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑕᑖᑲᓅᐦᒡ ᒉᒀᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᔮᐦᑲᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐱᒧᐦᑕᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.