Mateus 10

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐁᔫ ᒫᒃ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᓇᓈᐦᑰ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᑣᐤᐦ ᑲᔦ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤᐦ᙮
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 ᒫᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ, ᓵᐃᒪᓐ, ᐁᐅᑰ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᐅᔒᒻ ᐊᓐᑕᕈ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᒞᓐ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᓴ,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 ᕕᓕᑉ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᑣᓚᒥᔫ, ᑣᒪᔅ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒫᑎᔫ, ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒥᔅ, ᐊᓪᕕᔭᔅ ᐅᑯᓯᓴ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑕᑌᔭᔅ,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ, ᐁᐅᑰ ᑳ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ᙮
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 ᐁᒄ ᐅᒌ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐁᑳᐐ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐊᓂᑌ ᐄᓅᒡ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳᐐ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒀᐤᐦ᙮
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐌᔥ ᒬᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᐁ ᐗᓂᔑᓂᑣᐤ ᐃᔑᓈᑯᓲᒡ᙮
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 ᓂᑑ ᑲᒉᔅᑴᒄ ᐁ ᐐᐦᑕᒣᒄ ᔖᔥ ᐁ ᐯᔓᓈᑯᐦᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᐦᑯᒡ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ, ᑲᔦ ᐗᓂᔥᑳᓈᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᐦᐅᑯᒡ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐎᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᑣᐤ ᑲᔦ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᐦᑯᒡ ᒪᒐᐦᒑᐦᑯᒡ᙮ ᓭᐦᒉᐃ ᒋᒌ ᒦᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᒌᔒᐦᑳᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ᙮
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 ᐁᑳᐐ ᑲᔦ ᐙᐙᒡ ᓃᒥᔔᓕᔮᐌᒄ᙮
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 ᐁᑳᐐ ᐊᔮᒄ ᑲᔦ ᓃᒨᑖᓐ, ᑲᔦ ᐊᔪᐙᒃ ᒋᒉᒀᓂᒧᐙᐤᐦ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᒣᒄ, ᒫᒃ ᑲᔦ ᒪᔅᒋᓯᓐ ᒫᒃ ᓯᔅᑲᐦᐆᓐ᙮ ᐌᔥ ᐁ ᐋᐸᑎᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᒋᐹ ᒥᔮᑲᓅ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓅᐦᑌᐸᔨᑦ᙮
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᐅᑌᓈᐤ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᐦᒄ ᐊᐌᓐ ᐁ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑖᒄ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᒄ ᐹᑎᔥ ᒦᓐ ᒋᔅᑐᐦᑌᔦᑴ᙮
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐲᐦᒉᔦᒄ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᒉ ᐙᒋᔦᒣᑯᒡ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᐁ ᔕᐌᔨᒣᑯᒡ᙮
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᓇᐦᐁᔨᒥᑖᑴᓂᒡ, ᑖᐺ ᒋᑲ ᔕᐌᔨᒫᑲᓅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᓇᐦᐁᔨᒥᑖᑴᓂᒡ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᔕᐌᔨᒫᑲᓅᒡ᙮
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒫᒃ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐐ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᔦᑴ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐐ ᓂᑐᐦᑖᑯᔦᑴ, ᓇᑲᑕᒧᒄ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᐁᒄ ᒉ ᐸᐦᐸᐅᓯᑌᔑᒧᔦᒄ᙮
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᒉ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔅᑌ ᒋᑲ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᔂᑕᒻ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒀᒧᕌ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᑳ ᑳ ᓇᐦᐁᔨᒥᑖᒄ᙮
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ, ᒋᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐆᑎᓈᐙᐤ ᒬᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᐁ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᒪᐦᐄᐦᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᔮᒀᐤ ᐃᐦᑎᒄ ᒬᐦᒡ ᒋᓀᐳᒄ ᐁ ᐃᔑ ᔮᒀᐤ ᐃᐦᑎᑦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᔫᔅᐱᓰᒄ ᒬᐦᒡ ᐅᒦᒦᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᔫᔅᐱᓰᑦ᙮
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 ᐊᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ, ᐌᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉ ᒫᑯᓂᑖᑯᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑖᑯᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔦᒄ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐙᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᒉ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐅᑯᔦᒄ᙮
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 ᒋᑲ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᓲᒡ ᑲᔦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐌᑯᒡ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐎᔦᒄ᙮ ᒋᑲ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒥᔦᒄ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᔦᑴ ᐊᓂᑌ, ᐁᑳᐐ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒧᒄ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒉ ᐃᑗᔦᒄ, ᐌᔥ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᐊᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᔦᒄ ᒋᑲ ᒦᑯᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔦᒄ᙮
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 ᐌᔥ ᐊᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔦᒄ, ᓇᒪᔦᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓐ ᒋᑕᔨᒧᐎᓇᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒉ ᐃᑗᔦᒄ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒎᐦᑖᐐᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒉ ᒦᑖᒄ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒉ ᐃᑗᐌᒄ᙮
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 ᓈᐯᐅᒡ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓀᐅᒡ ᐐᒋᔖᓇᐙᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐅᒡ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᐤ, ᑲᔦ ᐊᐙᔕᒡ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᐙᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᒋᑲ ᐅᐦᑳᑎᑯᐙᐅᒡ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐎᔦᒄ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒉ ᓅᐦᑎᐴᓂᔨᑴ ᐁ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐄᑯᔦᑴ ᐯᔭᒄ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᐅᔑᒧᒄ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑯᑕᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔦᒄ᙮ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᒥᓯᐌ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑌᓈᐙᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒀᐤᐦ, ᔖᔥ ᒉ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 ᓇᒧᐃ ᐅᔅᑌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᑦ᙮ ᑲᔦ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᓇᒧᐃ ᐎᔭ ᐅᔅᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐅᒋᒫᒻ᙮
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 ᒋᐹ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑲᓅᑦ, ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᑦ, ᑲᔦ ᐊᓐ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐅᒋᒫᒻ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐋᑦ ᐁ ᐅᒋᒫᐎᔮᓐ ᒋᔅᒋᓯᒄ ᒫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᒥᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐅᒋᒫᐤ ᐯᓪᓴᐳᓪ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᒫᔦᔨᒥᑯᐙᐅᒡ᙮
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᐦᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᐌᔥ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᑳ ᓅᑯᐦᒡ ᒋᑲ ᓅᑯᐦᑖᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐙᔥᑌᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᒌᒨᑦ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᐦᒡ ᒋᑲ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓐ᙮
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᐐᐦᑕᒧᐦᒄ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᑲᔦ ᐊᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒌᒨᑦ ᐐᐦᑕᒫᑯᔦᒄ ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᑯᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᐦᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒌ ᐗᓈᒋᐦᑖᐅᒡ ᒦᔫᔫ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐗᓈᒋᐦᐁᐅᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᑯᔥᐸᓃᔥᑐᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᑖᑦ ᒦᔫᔫ ᑲᔦ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᐋᑦ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ᙮
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᒄ ᐃᑕᒋᐦᑖᑯᓲᒡ ᓃᔓ ᐱᔦᔒᔕᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐸᐦᒋᔑᓅᒡ ᒧᔥᑕᔅᑲᒪᒡ ᐁᑳ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᑰᐦᑖᐙᐤ᙮
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᒋᔅᑎᒀᓂᔮᐲᐙᐤᐦ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐊᒋᐦᑖᑲᓅ ᐁ ᑕᐦᑣᐯᑲᐦᒀᐤᐦ᙮
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 ᐁᑳᐐ ᒫᒃ ᑯᔥᑖᒋᒄ ᐌᔥ ᒋᔭᐙᐤ ᐅᔅᑌ ᒋᑎᑌᔨᒥᑯᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐱᔦᔒᔕᐦ ᐁ ᐃᑌᔨᒫᑦ᙮
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 ᐊᐌᓐ ᐐᐦᑕᒧᐙᑌ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᑖᐺᔨᒥᑦ, ᑲᔦ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐐᐦᑕᒧᐙᔫᐦ ᓅᐦᑖᐐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᒪᒃ᙮
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᑖᑦ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᑖᐺᔨᒥᑦ ᓂᑲ ᐃᑖᐤ ᑲᔦ ᓂᔭ ᓅᐦᑖᐐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ᙮
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 ᐁᑳᐐ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒄ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐯᑖᔮᓐ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐯᑖᔮᓐ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᐦᐄᔅᑳᑐᓈᓅᐦᒡ᙮
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᒫᑦ ᓈᐯᐤ ᐅᐦᑖᐐᐦ, ᑲᔦ ᐅᑳᐐᒫᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᒥᑯᑦ ᐅᑖᓂᓴ, ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᒥᑯᑦ ᐅᓂᐦᐋᑲᓂᔅᑴᒻ᙮
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 ᐊᓂᔫ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐐᒋᒥᑯᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐅᐦᑳᑎᑯᑦ᙮
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 ᐊᐌᓐ ᐅᔅᑌ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᒫᒃ ᐅᑳᐐᐦ ᓵᒋᐦᐋᑌ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᓂᔭ, ᓇᒧᐃ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ᙮ ᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᐅᔅᑌ ᓵᒋᐦᐋᑌ ᐅᑯᓯᓴ ᒫᒃ ᐅᑖᓂᓴ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᓂᔭ, ᓇᒧᐃ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ᙮
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᐐ ᐱᒧᐦᑕᐦᐋᑦ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ ᓇᒧᐃ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔮᓐ᙮
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᒥᒄ ᐎᔭ ᐁ ᐐ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓱᑦ ᑲᑕ ᐗᓂᐦᑖᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᓂᔭ ᐅᐦᒋ ᑲᑕ ᒥᔅᑲᒻ᙮
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 ᐊᐌᓐ ᐁ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑖᒄ ᓂᐲᐦᑕᑲᐦᐄᒄ ᑲᔦ ᓂᔭ, ᐁ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑦ ᒫᒃ ᐅᑎᓀᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ᙮
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓱᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᒉ ᐃᔑ ᑎᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐅᔫ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᐤᐦ ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᑎᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑦ ᐁ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ, ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒉ ᐃᔑ ᑎᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ᙮
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐋᑦ ᒥᒄ ᒥᓂᐦᐋᑌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᑕᐦᒋᑲᒥᔨᒡ ᓂᐲᔫ ᐅᔫ ᐯᔭᒄ ᐊᐱᔥᑕᐙᔕ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑯᔨᒡ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒋᑲ ᒥᔅᑲᒻ ᐅᑎᐸᐦᐊᒫᑯᓰᐎᓐ᙮
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.