Mateus 10
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ
1 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐁᔫ ᒫᒃ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᓇᓈᐦᑰ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᑣᐤᐦ ᑲᔦ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤᐦ᙮
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 ᒫᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ, ᓵᐃᒪᓐ, ᐁᐅᑰ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᐅᔒᒻ ᐊᓐᑕᕈ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᒞᓐ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᓴ,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ᕕᓕᑉ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᑣᓚᒥᔫ, ᑣᒪᔅ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒫᑎᔫ, ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒥᔅ, ᐊᓪᕕᔭᔅ ᐅᑯᓯᓴ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑕᑌᔭᔅ,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ, ᐁᐅᑰ ᑳ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ᙮
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 ᐁᒄ ᐅᒌ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐁᑳᐐ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐊᓂᑌ ᐄᓅᒡ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳᐐ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒀᐤᐦ᙮
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐌᔥ ᒬᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᐁ ᐗᓂᔑᓂᑣᐤ ᐃᔑᓈᑯᓲᒡ᙮
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 ᓂᑑ ᑲᒉᔅᑴᒄ ᐁ ᐐᐦᑕᒣᒄ ᔖᔥ ᐁ ᐯᔓᓈᑯᐦᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᐦᑯᒡ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ, ᑲᔦ ᐗᓂᔥᑳᓈᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᐦᐅᑯᒡ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐎᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᑣᐤ ᑲᔦ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᐦᑯᒡ ᒪᒐᐦᒑᐦᑯᒡ᙮ ᓭᐦᒉᐃ ᒋᒌ ᒦᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᒌᔒᐦᑳᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ᙮
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 ᐁᑳᐐ ᑲᔦ ᐙᐙᒡ ᓃᒥᔔᓕᔮᐌᒄ᙮
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 ᐁᑳᐐ ᐊᔮᒄ ᑲᔦ ᓃᒨᑖᓐ, ᑲᔦ ᐊᔪᐙᒃ ᒋᒉᒀᓂᒧᐙᐤᐦ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᒣᒄ, ᒫᒃ ᑲᔦ ᒪᔅᒋᓯᓐ ᒫᒃ ᓯᔅᑲᐦᐆᓐ᙮ ᐌᔥ ᐁ ᐋᐸᑎᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᒋᐹ ᒥᔮᑲᓅ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓅᐦᑌᐸᔨᑦ᙮
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᐅᑌᓈᐤ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᐦᒄ ᐊᐌᓐ ᐁ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑖᒄ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᒄ ᐹᑎᔥ ᒦᓐ ᒋᔅᑐᐦᑌᔦᑴ᙮
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐲᐦᒉᔦᒄ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᒉ ᐙᒋᔦᒣᑯᒡ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᐁ ᔕᐌᔨᒣᑯᒡ᙮
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᓇᐦᐁᔨᒥᑖᑴᓂᒡ, ᑖᐺ ᒋᑲ ᔕᐌᔨᒫᑲᓅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᓇᐦᐁᔨᒥᑖᑴᓂᒡ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᔕᐌᔨᒫᑲᓅᒡ᙮
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒫᒃ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐐ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᔦᑴ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐐ ᓂᑐᐦᑖᑯᔦᑴ, ᓇᑲᑕᒧᒄ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᐁᒄ ᒉ ᐸᐦᐸᐅᓯᑌᔑᒧᔦᒄ᙮
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᒉ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔅᑌ ᒋᑲ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᔂᑕᒻ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒀᒧᕌ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᑳ ᑳ ᓇᐦᐁᔨᒥᑖᒄ᙮
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ, ᒋᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐆᑎᓈᐙᐤ ᒬᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᐁ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᒪᐦᐄᐦᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᔮᒀᐤ ᐃᐦᑎᒄ ᒬᐦᒡ ᒋᓀᐳᒄ ᐁ ᐃᔑ ᔮᒀᐤ ᐃᐦᑎᑦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᔫᔅᐱᓰᒄ ᒬᐦᒡ ᐅᒦᒦᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᔫᔅᐱᓰᑦ᙮
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 ᐊᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ, ᐌᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉ ᒫᑯᓂᑖᑯᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑖᑯᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔦᒄ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐙᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᒉ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐅᑯᔦᒄ᙮
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 ᒋᑲ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᓲᒡ ᑲᔦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐌᑯᒡ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐎᔦᒄ᙮ ᒋᑲ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒥᔦᒄ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᔦᑴ ᐊᓂᑌ, ᐁᑳᐐ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒧᒄ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒉ ᐃᑗᔦᒄ, ᐌᔥ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᐊᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᔦᒄ ᒋᑲ ᒦᑯᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔦᒄ᙮
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 ᐌᔥ ᐊᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔦᒄ, ᓇᒪᔦᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓐ ᒋᑕᔨᒧᐎᓇᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒉ ᐃᑗᔦᒄ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒎᐦᑖᐐᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒉ ᒦᑖᒄ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒉ ᐃᑗᐌᒄ᙮
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 ᓈᐯᐅᒡ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓀᐅᒡ ᐐᒋᔖᓇᐙᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐅᒡ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᐤ, ᑲᔦ ᐊᐙᔕᒡ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᐙᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᒋᑲ ᐅᐦᑳᑎᑯᐙᐅᒡ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐎᔦᒄ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒉ ᓅᐦᑎᐴᓂᔨᑴ ᐁ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐄᑯᔦᑴ ᐯᔭᒄ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᐅᔑᒧᒄ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑯᑕᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔦᒄ᙮ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᒥᓯᐌ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑌᓈᐙᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒀᐤᐦ, ᔖᔥ ᒉ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 ᓇᒧᐃ ᐅᔅᑌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᑦ᙮ ᑲᔦ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᓇᒧᐃ ᐎᔭ ᐅᔅᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐅᒋᒫᒻ᙮
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 ᒋᐹ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑲᓅᑦ, ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᑦ, ᑲᔦ ᐊᓐ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐅᒋᒫᒻ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐋᑦ ᐁ ᐅᒋᒫᐎᔮᓐ ᒋᔅᒋᓯᒄ ᒫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᒥᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐅᒋᒫᐤ ᐯᓪᓴᐳᓪ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᒫᔦᔨᒥᑯᐙᐅᒡ᙮
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᐦᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᐌᔥ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᑳ ᓅᑯᐦᒡ ᒋᑲ ᓅᑯᐦᑖᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐙᔥᑌᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᒌᒨᑦ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᐦᒡ ᒋᑲ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓐ᙮
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᐐᐦᑕᒧᐦᒄ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᑲᔦ ᐊᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒌᒨᑦ ᐐᐦᑕᒫᑯᔦᒄ ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᑯᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᐦᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒌ ᐗᓈᒋᐦᑖᐅᒡ ᒦᔫᔫ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐗᓈᒋᐦᐁᐅᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᑯᔥᐸᓃᔥᑐᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᑖᑦ ᒦᔫᔫ ᑲᔦ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᐋᑦ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ᙮
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᒄ ᐃᑕᒋᐦᑖᑯᓲᒡ ᓃᔓ ᐱᔦᔒᔕᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐸᐦᒋᔑᓅᒡ ᒧᔥᑕᔅᑲᒪᒡ ᐁᑳ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᑰᐦᑖᐙᐤ᙮
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᒋᔅᑎᒀᓂᔮᐲᐙᐤᐦ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐊᒋᐦᑖᑲᓅ ᐁ ᑕᐦᑣᐯᑲᐦᒀᐤᐦ᙮
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 ᐁᑳᐐ ᒫᒃ ᑯᔥᑖᒋᒄ ᐌᔥ ᒋᔭᐙᐤ ᐅᔅᑌ ᒋᑎᑌᔨᒥᑯᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐱᔦᔒᔕᐦ ᐁ ᐃᑌᔨᒫᑦ᙮
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 ᐊᐌᓐ ᐐᐦᑕᒧᐙᑌ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᑖᐺᔨᒥᑦ, ᑲᔦ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐐᐦᑕᒧᐙᔫᐦ ᓅᐦᑖᐐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᒪᒃ᙮
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᑖᑦ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᑖᐺᔨᒥᑦ ᓂᑲ ᐃᑖᐤ ᑲᔦ ᓂᔭ ᓅᐦᑖᐐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ᙮
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 ᐁᑳᐐ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒄ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐯᑖᔮᓐ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐯᑖᔮᓐ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᐦᐄᔅᑳᑐᓈᓅᐦᒡ᙮
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᒫᑦ ᓈᐯᐤ ᐅᐦᑖᐐᐦ, ᑲᔦ ᐅᑳᐐᒫᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᒥᑯᑦ ᐅᑖᓂᓴ, ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᒥᑯᑦ ᐅᓂᐦᐋᑲᓂᔅᑴᒻ᙮
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 ᐊᓂᔫ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐐᒋᒥᑯᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐅᐦᑳᑎᑯᑦ᙮
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 ᐊᐌᓐ ᐅᔅᑌ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᒫᒃ ᐅᑳᐐᐦ ᓵᒋᐦᐋᑌ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᓂᔭ, ᓇᒧᐃ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ᙮ ᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᐅᔅᑌ ᓵᒋᐦᐋᑌ ᐅᑯᓯᓴ ᒫᒃ ᐅᑖᓂᓴ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᓂᔭ, ᓇᒧᐃ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ᙮
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᐐ ᐱᒧᐦᑕᐦᐋᑦ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ ᓇᒧᐃ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔮᓐ᙮
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᒥᒄ ᐎᔭ ᐁ ᐐ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓱᑦ ᑲᑕ ᐗᓂᐦᑖᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᓂᔭ ᐅᐦᒋ ᑲᑕ ᒥᔅᑲᒻ᙮
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 ᐊᐌᓐ ᐁ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑖᒄ ᓂᐲᐦᑕᑲᐦᐄᒄ ᑲᔦ ᓂᔭ, ᐁ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑦ ᒫᒃ ᐅᑎᓀᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ᙮
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓱᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᒉ ᐃᔑ ᑎᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐅᔫ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᐤᐦ ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᑎᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑦ ᐁ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ, ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒉ ᐃᔑ ᑎᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ᙮
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐋᑦ ᒥᒄ ᒥᓂᐦᐋᑌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᑕᐦᒋᑲᒥᔨᒡ ᓂᐲᔫ ᐅᔫ ᐯᔭᒄ ᐊᐱᔥᑕᐙᔕ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑯᔨᒡ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒋᑲ ᒥᔅᑲᒻ ᐅᑎᐸᐦᐊᒫᑯᓰᐎᓐ᙮
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.