Mateus 10
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB
1 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐁᔫ ᒫᒃ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᓇᓈᐦᑰ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᑣᐤᐦ ᑲᔦ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤᐦ᙮
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 ᒫᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ, ᓵᐃᒪᓐ, ᐁᐅᑰ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᐅᔒᒻ ᐊᓐᑕᕈ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᒞᓐ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᓴ,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ᕕᓕᑉ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᑣᓚᒥᔫ, ᑣᒪᔅ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒫᑎᔫ, ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒥᔅ, ᐊᓪᕕᔭᔅ ᐅᑯᓯᓴ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑕᑌᔭᔅ,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ, ᐁᐅᑰ ᑳ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ᙮
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 ᐁᒄ ᐅᒌ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐁᑳᐐ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐊᓂᑌ ᐄᓅᒡ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳᐐ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒀᐤᐦ᙮
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐌᔥ ᒬᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᐁ ᐗᓂᔑᓂᑣᐤ ᐃᔑᓈᑯᓲᒡ᙮
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 ᓂᑑ ᑲᒉᔅᑴᒄ ᐁ ᐐᐦᑕᒣᒄ ᔖᔥ ᐁ ᐯᔓᓈᑯᐦᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᐦᑯᒡ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ, ᑲᔦ ᐗᓂᔥᑳᓈᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᐦᐅᑯᒡ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐎᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᑣᐤ ᑲᔦ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᐦᑯᒡ ᒪᒐᐦᒑᐦᑯᒡ᙮ ᓭᐦᒉᐃ ᒋᒌ ᒦᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᒌᔒᐦᑳᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ᙮
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 ᐁᑳᐐ ᑲᔦ ᐙᐙᒡ ᓃᒥᔔᓕᔮᐌᒄ᙮
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 ᐁᑳᐐ ᐊᔮᒄ ᑲᔦ ᓃᒨᑖᓐ, ᑲᔦ ᐊᔪᐙᒃ ᒋᒉᒀᓂᒧᐙᐤᐦ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᒣᒄ, ᒫᒃ ᑲᔦ ᒪᔅᒋᓯᓐ ᒫᒃ ᓯᔅᑲᐦᐆᓐ᙮ ᐌᔥ ᐁ ᐋᐸᑎᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᒋᐹ ᒥᔮᑲᓅ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓅᐦᑌᐸᔨᑦ᙮
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᐅᑌᓈᐤ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᐦᒄ ᐊᐌᓐ ᐁ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑖᒄ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᒄ ᐹᑎᔥ ᒦᓐ ᒋᔅᑐᐦᑌᔦᑴ᙮
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐲᐦᒉᔦᒄ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᒉ ᐙᒋᔦᒣᑯᒡ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᐁ ᔕᐌᔨᒣᑯᒡ᙮
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᓇᐦᐁᔨᒥᑖᑴᓂᒡ, ᑖᐺ ᒋᑲ ᔕᐌᔨᒫᑲᓅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᓇᐦᐁᔨᒥᑖᑴᓂᒡ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᔕᐌᔨᒫᑲᓅᒡ᙮
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒫᒃ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐐ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᔦᑴ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐐ ᓂᑐᐦᑖᑯᔦᑴ, ᓇᑲᑕᒧᒄ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᐁᒄ ᒉ ᐸᐦᐸᐅᓯᑌᔑᒧᔦᒄ᙮
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᒉ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔅᑌ ᒋᑲ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᔂᑕᒻ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒀᒧᕌ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᑳ ᑳ ᓇᐦᐁᔨᒥᑖᒄ᙮
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ, ᒋᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐆᑎᓈᐙᐤ ᒬᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᐁ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᒪᐦᐄᐦᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᔮᒀᐤ ᐃᐦᑎᒄ ᒬᐦᒡ ᒋᓀᐳᒄ ᐁ ᐃᔑ ᔮᒀᐤ ᐃᐦᑎᑦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᔫᔅᐱᓰᒄ ᒬᐦᒡ ᐅᒦᒦᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᔫᔅᐱᓰᑦ᙮
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 ᐊᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ, ᐌᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉ ᒫᑯᓂᑖᑯᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑖᑯᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔦᒄ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐙᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᒉ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐅᑯᔦᒄ᙮
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 ᒋᑲ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᓲᒡ ᑲᔦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐌᑯᒡ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐎᔦᒄ᙮ ᒋᑲ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒥᔦᒄ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᔦᑴ ᐊᓂᑌ, ᐁᑳᐐ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒧᒄ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒉ ᐃᑗᔦᒄ, ᐌᔥ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᐊᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᔦᒄ ᒋᑲ ᒦᑯᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔦᒄ᙮
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 ᐌᔥ ᐊᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔦᒄ, ᓇᒪᔦᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓐ ᒋᑕᔨᒧᐎᓇᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒉ ᐃᑗᔦᒄ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒎᐦᑖᐐᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒉ ᒦᑖᒄ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒉ ᐃᑗᐌᒄ᙮
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 ᓈᐯᐅᒡ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓀᐅᒡ ᐐᒋᔖᓇᐙᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐅᒡ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᐤ, ᑲᔦ ᐊᐙᔕᒡ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᐙᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᒋᑲ ᐅᐦᑳᑎᑯᐙᐅᒡ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐎᔦᒄ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒉ ᓅᐦᑎᐴᓂᔨᑴ ᐁ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐄᑯᔦᑴ ᐯᔭᒄ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᐅᔑᒧᒄ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑯᑕᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔦᒄ᙮ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᒥᓯᐌ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑌᓈᐙᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒀᐤᐦ, ᔖᔥ ᒉ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 ᓇᒧᐃ ᐅᔅᑌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᑦ᙮ ᑲᔦ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᓇᒧᐃ ᐎᔭ ᐅᔅᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐅᒋᒫᒻ᙮
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 ᒋᐹ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑲᓅᑦ, ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᑦ, ᑲᔦ ᐊᓐ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐅᒋᒫᒻ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐋᑦ ᐁ ᐅᒋᒫᐎᔮᓐ ᒋᔅᒋᓯᒄ ᒫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᒥᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐅᒋᒫᐤ ᐯᓪᓴᐳᓪ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᒫᔦᔨᒥᑯᐙᐅᒡ᙮
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᐦᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᐌᔥ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᑳ ᓅᑯᐦᒡ ᒋᑲ ᓅᑯᐦᑖᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐙᔥᑌᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᒌᒨᑦ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᐦᒡ ᒋᑲ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓐ᙮
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᐐᐦᑕᒧᐦᒄ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᑲᔦ ᐊᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒌᒨᑦ ᐐᐦᑕᒫᑯᔦᒄ ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᑯᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᐦᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒌ ᐗᓈᒋᐦᑖᐅᒡ ᒦᔫᔫ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐗᓈᒋᐦᐁᐅᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᑯᔥᐸᓃᔥᑐᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᑖᑦ ᒦᔫᔫ ᑲᔦ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᐋᑦ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ᙮
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᒄ ᐃᑕᒋᐦᑖᑯᓲᒡ ᓃᔓ ᐱᔦᔒᔕᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐸᐦᒋᔑᓅᒡ ᒧᔥᑕᔅᑲᒪᒡ ᐁᑳ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᑰᐦᑖᐙᐤ᙮
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᒋᔅᑎᒀᓂᔮᐲᐙᐤᐦ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐊᒋᐦᑖᑲᓅ ᐁ ᑕᐦᑣᐯᑲᐦᒀᐤᐦ᙮
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 ᐁᑳᐐ ᒫᒃ ᑯᔥᑖᒋᒄ ᐌᔥ ᒋᔭᐙᐤ ᐅᔅᑌ ᒋᑎᑌᔨᒥᑯᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐱᔦᔒᔕᐦ ᐁ ᐃᑌᔨᒫᑦ᙮
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 ᐊᐌᓐ ᐐᐦᑕᒧᐙᑌ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᑖᐺᔨᒥᑦ, ᑲᔦ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐐᐦᑕᒧᐙᔫᐦ ᓅᐦᑖᐐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᒪᒃ᙮
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᑖᑦ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᑖᐺᔨᒥᑦ ᓂᑲ ᐃᑖᐤ ᑲᔦ ᓂᔭ ᓅᐦᑖᐐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ᙮
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 ᐁᑳᐐ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒄ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐯᑖᔮᓐ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐯᑖᔮᓐ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᐦᐄᔅᑳᑐᓈᓅᐦᒡ᙮
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᒫᑦ ᓈᐯᐤ ᐅᐦᑖᐐᐦ, ᑲᔦ ᐅᑳᐐᒫᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᒥᑯᑦ ᐅᑖᓂᓴ, ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᒥᑯᑦ ᐅᓂᐦᐋᑲᓂᔅᑴᒻ᙮
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 ᐊᓂᔫ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐐᒋᒥᑯᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐅᐦᑳᑎᑯᑦ᙮
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 ᐊᐌᓐ ᐅᔅᑌ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᒫᒃ ᐅᑳᐐᐦ ᓵᒋᐦᐋᑌ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᓂᔭ, ᓇᒧᐃ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ᙮ ᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᐅᔅᑌ ᓵᒋᐦᐋᑌ ᐅᑯᓯᓴ ᒫᒃ ᐅᑖᓂᓴ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᓂᔭ, ᓇᒧᐃ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ᙮
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᐐ ᐱᒧᐦᑕᐦᐋᑦ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ ᓇᒧᐃ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔮᓐ᙮
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᒥᒄ ᐎᔭ ᐁ ᐐ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓱᑦ ᑲᑕ ᐗᓂᐦᑖᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᓂᔭ ᐅᐦᒋ ᑲᑕ ᒥᔅᑲᒻ᙮
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 ᐊᐌᓐ ᐁ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑖᒄ ᓂᐲᐦᑕᑲᐦᐄᒄ ᑲᔦ ᓂᔭ, ᐁ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑦ ᒫᒃ ᐅᑎᓀᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ᙮
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓱᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᒉ ᐃᔑ ᑎᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐅᔫ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᐤᐦ ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᑎᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑦ ᐁ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ, ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒉ ᐃᔑ ᑎᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ᙮
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐋᑦ ᒥᒄ ᒥᓂᐦᐋᑌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᑕᐦᒋᑲᒥᔨᒡ ᓂᐲᔫ ᐅᔫ ᐯᔭᒄ ᐊᐱᔥᑕᐙᔕ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑯᔨᒡ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒋᑲ ᒥᔅᑲᒻ ᐅᑎᐸᐦᐊᒫᑯᓰᐎᓐ᙮
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.