Mateus 10
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT
1 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐁᔫ ᒫᒃ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᓇᓈᐦᑰ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᑣᐤᐦ ᑲᔦ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤᐦ᙮
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 ᒫᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ, ᓵᐃᒪᓐ, ᐁᐅᑰ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐲᑕᕐ ᐅᔒᒻ ᐊᓐᑕᕈ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᒞᓐ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᓴ,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 ᕕᓕᑉ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᕐᑣᓚᒥᔫ, ᑣᒪᔅ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒫᑎᔫ, ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒃ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒥᔅ, ᐊᓪᕕᔭᔅ ᐅᑯᓯᓴ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑕᑌᔭᔅ,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ, ᐁᐅᑰ ᑳ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ᙮
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 ᐁᒄ ᐅᒌ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐅᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᐁᑳᐐ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐊᓂᑌ ᐄᓅᒡ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐁᑳᐐ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᓴᒣᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒀᐤᐦ᙮
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐃᔅᕋᐁᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐌᔥ ᒬᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᐁ ᐗᓂᔑᓂᑣᐤ ᐃᔑᓈᑯᓲᒡ᙮
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 ᓂᑑ ᑲᒉᔅᑴᒄ ᐁ ᐐᐦᑕᒣᒄ ᔖᔥ ᐁ ᐯᔓᓈᑯᐦᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᐦᑯᒡ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ, ᑲᔦ ᐗᓂᔥᑳᓈᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᐦᐅᑯᒡ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᒋᓰᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐎᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᑣᐤ ᑲᔦ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᐦᑯᒡ ᒪᒐᐦᒑᐦᑯᒡ᙮ ᓭᐦᒉᐃ ᒋᒌ ᒦᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᒌᔒᐦᑳᑯᓈᐙᐤ ᐆ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ᙮
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 ᐁᑳᐐ ᑲᔦ ᐙᐙᒡ ᓃᒥᔔᓕᔮᐌᒄ᙮
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 ᐁᑳᐐ ᐊᔮᒄ ᑲᔦ ᓃᒨᑖᓐ, ᑲᔦ ᐊᔪᐙᒃ ᒋᒉᒀᓂᒧᐙᐤᐦ ᐁ ᒋᒋᔥᑲᒣᒄ, ᒫᒃ ᑲᔦ ᒪᔅᒋᓯᓐ ᒫᒃ ᓯᔅᑲᐦᐆᓐ᙮ ᐌᔥ ᐁ ᐋᐸᑎᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᒋᐹ ᒥᔮᑲᓅ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓅᐦᑌᐸᔨᑦ᙮
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᐅᑌᓈᐤ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᐦᒄ ᐊᐌᓐ ᐁ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑖᒄ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᒄ ᐹᑎᔥ ᒦᓐ ᒋᔅᑐᐦᑌᔦᑴ᙮
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐲᐦᒉᔦᒄ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᒉ ᐙᒋᔦᒣᑯᒡ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᐁ ᔕᐌᔨᒣᑯᒡ᙮
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᓇᐦᐁᔨᒥᑖᑴᓂᒡ, ᑖᐺ ᒋᑲ ᔕᐌᔨᒫᑲᓅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᓇᐦᐁᔨᒥᑖᑴᓂᒡ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᔕᐌᔨᒫᑲᓅᒡ᙮
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒫᒃ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐐ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᔦᑴ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐐ ᓂᑐᐦᑖᑯᔦᑴ, ᓇᑲᑕᒧᒄ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᐁᒄ ᒉ ᐸᐦᐸᐅᓯᑌᔑᒧᔦᒄ᙮
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐤ ᒌᔑᑳᒉ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔅᑌ ᒋᑲ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᔂᑕᒻ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒀᒧᕌ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᑳ ᑳ ᓇᐦᐁᔨᒥᑖᒄ᙮
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ, ᒋᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐆᑎᓈᐙᐤ ᒬᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᐁ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᒪᐦᐄᐦᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᔮᒀᐤ ᐃᐦᑎᒄ ᒬᐦᒡ ᒋᓀᐳᒄ ᐁ ᐃᔑ ᔮᒀᐤ ᐃᐦᑎᑦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᔫᔅᐱᓰᒄ ᒬᐦᒡ ᐅᒦᒦᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᔫᔅᐱᓰᑦ᙮
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 ᐊᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ, ᐌᔥ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉ ᒫᑯᓂᑖᑯᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑖᑯᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔦᒄ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐙᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᒉ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐅᑯᔦᒄ᙮
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 ᒋᑲ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᓲᒡ ᑲᔦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᔥᑕᐌᑯᒡ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐎᔦᒄ᙮ ᒋᑲ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᑯᐃᔅᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒥᔦᒄ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᔦᑴ ᐊᓂᑌ, ᐁᑳᐐ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒧᒄ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒉ ᐃᑗᔦᒄ, ᐌᔥ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᐊᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᔦᒄ ᒋᑲ ᒦᑯᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔦᒄ᙮
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 ᐌᔥ ᐊᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᔦᒄ, ᓇᒪᔦᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓐ ᒋᑕᔨᒧᐎᓇᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒉ ᐃᑗᔦᒄ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒎᐦᑖᐐᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒉ ᒦᑖᒄ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒉ ᐃᑗᐌᒄ᙮
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 ᓈᐯᐅᒡ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓀᐅᒡ ᐐᒋᔖᓇᐙᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐅᒡ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᐅᑕᐙᔒᒧᐙᐤ, ᑲᔦ ᐊᐙᔕᒡ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᐙᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᒋᑲ ᐅᐦᑳᑎᑯᐙᐅᒡ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐎᔦᒄ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒉ ᓅᐦᑎᐴᓂᔨᑴ ᐁ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐄᑯᔦᑴ ᐯᔭᒄ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᐅᔑᒧᒄ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑯᑕᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔦᒄ᙮ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᒥᓯᐌ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑌᓈᐙᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒀᐤᐦ, ᔖᔥ ᒉ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 ᓇᒧᐃ ᐅᔅᑌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᑦ᙮ ᑲᔦ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᓇᒧᐃ ᐎᔭ ᐅᔅᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐅᒋᒫᒻ᙮
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 ᒋᐹ ᒥᔦᔨᐦᑕᒻ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑲᓅᑦ, ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᑦ, ᑲᔦ ᐊᓐ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐅᒋᒫᒻ᙮ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐋᑦ ᐁ ᐅᒋᒫᐎᔮᓐ ᒋᔅᒋᓯᒄ ᒫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒫᔦᔨᒥᑣᐤ ᐁ ᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐅᒋᒫᐤ ᐯᓪᓴᐳᓪ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒋᑲ ᒫᔦᔨᒥᑯᐙᐅᒡ᙮
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᐦᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᐌᔥ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᑳ ᓅᑯᐦᒡ ᒋᑲ ᓅᑯᐦᑖᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐙᔥᑌᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᒌᒨᑦ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅᐦᒡ ᒋᑲ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓐ᙮
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᐐᐦᑕᒧᐦᒄ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᑲᔦ ᐊᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒌᒨᑦ ᐐᐦᑕᒫᑯᔦᒄ ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᑯᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᐦᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ᙮ ᒋᑲ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒌ ᐗᓈᒋᐦᑖᐅᒡ ᒦᔫᔫ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐗᓈᒋᐦᐁᐅᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᐁᐅᒄ ᑯᔥᐸᓃᔥᑐᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᑖᑦ ᒦᔫᔫ ᑲᔦ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᐋᑦ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ᙮
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᒄ ᐃᑕᒋᐦᑖᑯᓲᒡ ᓃᔓ ᐱᔦᔒᔕᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐸᐦᒋᔑᓅᒡ ᒧᔥᑕᔅᑲᒪᒡ ᐁᑳ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᑰᐦᑖᐙᐤ᙮
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᒋᔅᑎᒀᓂᔮᐲᐙᐤᐦ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐊᒋᐦᑖᑲᓅ ᐁ ᑕᐦᑣᐯᑲᐦᒀᐤᐦ᙮
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 ᐁᑳᐐ ᒫᒃ ᑯᔥᑖᒋᒄ ᐌᔥ ᒋᔭᐙᐤ ᐅᔅᑌ ᒋᑎᑌᔨᒥᑯᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐱᔦᔒᔕᐦ ᐁ ᐃᑌᔨᒫᑦ᙮
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 ᐊᐌᓐ ᐐᐦᑕᒧᐙᑌ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᑖᐺᔨᒥᑦ, ᑲᔦ ᓂᔭ ᓂᑲ ᐐᐦᑕᒧᐙᔫᐦ ᓅᐦᑖᐐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᒪᒃ᙮
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᑖᑦ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᑖᐺᔨᒥᑦ ᓂᑲ ᐃᑖᐤ ᑲᔦ ᓂᔭ ᓅᐦᑖᐐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ᙮
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 ᐁᑳᐐ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒄ ᐁ ᒌ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐯᑖᔮᓐ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐯᑖᔮᓐ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ, ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓂᐦᐄᔅᑳᑐᓈᓅᐦᒡ᙮
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᒫᑦ ᓈᐯᐤ ᐅᐦᑖᐐᐦ, ᑲᔦ ᐅᑳᐐᒫᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᒥᑯᑦ ᐅᑖᓂᓴ, ᑲᔦ ᐃᔅᑴᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᒥᑯᑦ ᐅᓂᐦᐋᑲᓂᔅᑴᒻ᙮
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 ᐊᓂᔫ ᓂᔮᓂᑕᒻ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐐᒋᒥᑯᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐅᐦᑳᑎᑯᑦ᙮
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 ᐊᐌᓐ ᐅᔅᑌ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᒫᒃ ᐅᑳᐐᐦ ᓵᒋᐦᐋᑌ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᓂᔭ, ᓇᒧᐃ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ᙮ ᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᐅᔅᑌ ᓵᒋᐦᐋᑌ ᐅᑯᓯᓴ ᒫᒃ ᐅᑖᓂᓴ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᓂᔭ, ᓇᒧᐃ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ᙮
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᐐ ᐱᒧᐦᑕᐦᐋᑦ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ ᓇᒧᐃ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᒉᒌ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔮᓐ᙮
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᒥᒄ ᐎᔭ ᐁ ᐐ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓱᑦ ᑲᑕ ᐗᓂᐦᑖᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᓂᔭ ᐅᐦᒋ ᑲᑕ ᒥᔅᑲᒻ᙮
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 ᐊᐌᓐ ᐁ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑖᒄ ᓂᐲᐦᑕᑲᐦᐄᒄ ᑲᔦ ᓂᔭ, ᐁ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑦ ᒫᒃ ᐅᑎᓀᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ᙮
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓱᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᒉ ᐃᔑ ᑎᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐅᔫ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᐤᐦ ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᑎᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑦ ᐁ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ, ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒉ ᐃᔑ ᑎᐸᐦᐊᒧᐙᑲᓅᑦ᙮
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐋᑦ ᒥᒄ ᒥᓂᐦᐋᑌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᑕᐦᒋᑲᒥᔨᒡ ᓂᐲᔫ ᐅᔫ ᐯᔭᒄ ᐊᐱᔥᑕᐙᔕ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑯᔨᒡ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒋᑲ ᒥᔅᑲᒻ ᐅᑎᐸᐦᐊᒫᑯᓰᐎᓐ᙮
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.