Marcos 9

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐸᔅᒡ ᐅᑕᐦ ᒣᑴᓰᓅ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᑣᐤ ᐹᑎᔥ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑣᐌᓂᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 ᑯᑣᔥᒡ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐲᑕᕐ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᐸᑎᓈᔨᒡ ᐗᒋᔫ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᑳ ᑴᔅᒋᓈᑯᓯᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ᐅᒉᒀᓂᒻ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐙᓯᓯᑌᔫᐦ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᑲᔥᒡ ᐙᐹᔨᒀᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐙᐹᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑦ᙮
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐁᓚᐃᒐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒧᓯᔅ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᓄᐗᒡ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᐙᐅᐦᒋᐸᓀ᙮ ᐸᒋᔥᑎᓈᓐᐦ ᒉᒌ ᐅᔑᐦᑖᔮᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᓅᔑᒧᓐᐦ, ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒉ ᐊᔮᔦᒄ, ᒋᔭ, ᒧᓯᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᓚᐃᒐ᙮
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐲᑕᕐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓭᒋᓲ᙮ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 ᒉᒃ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑾ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑳᔥᑌᔅᑳᑯᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᓂᔭ ᑎᐱᔦᐤ ᓂᑯᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐊᐦᒃ᙮ ᓂᑐᐦᑕᐙᐦᒄ᙮
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 ᒌ ᐊᐃᐦᑖᐴᒡ ᑏᐌᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᓈᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑴᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᒥᒄ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ᙮
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᓃᐦᒋᒋᐌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑕᔓᒥᑰᒡ, ᐁᑳᐐ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᒄ ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᑌ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐁᐅᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑕᐦᐊᒫᑯᑣᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᐊᔨᒥᑐᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᐆ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᐊᐌᓐ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᔮᐃᑌᐃ ᐎᔭ ᓃᔥᑕᒻ ᐁᓚᐃᒐ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 ᐁᒄ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑣᐤ, ᑖᐺ ᑮᐹ ᐁᓚᐃᒐ ᓃᔥᑕᒻ ᑲᑕ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒉ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑌᔨᒫᑲᓅᑦ᙮
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 ᒥᒄ ᒫᒃ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᔖᔥ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐁᓚᐃᒐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ᙮ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓃᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᐙᑯᐸᓀᓂᒡ᙮
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᓀᑕᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐙᔅᑳᑳᐴᔥᑖᑯᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑕᔨᒥᐦᐄᑯᔨᒡ᙮
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫᒡ, ᑳ ᒋᑎᓇᐙᑣᐤ ᒉᒌ ᐙᒋᔦᒫᑣᐤ᙮
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑕ ᐊᔨᒥᑐᑕᒣᒄ᙮
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 ᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒨ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᒣᑴᓰᓐ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᒌ ᐯᑣᑎᓐ ᓂᑯᔅ᙮ ᓇᒧᐃ ᒌ ᐊᔨᒨ ᐌᔥ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐲᒋᔥᑳᑰ᙮
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒥᔮᓯᐦᐄᑯᒡ ᐅᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒥᑐᓐ ᐌᔥ ᑲᑕ ᓃᐦᒋᐌᐸᐦᐅᑰ, ᑲᔦ ᑲᑕ ᐲᔥᑌᐅᑖᐦᑕᒻ, ᐁᔫ ᒫᒃ ᐌᔥ ᑲᑕ ᔕᔐᐙᐱᑌᔫ, ᑲᔦ ᒥᑐᓐ ᑲᑕ ᒌᑐᐙᔅᑯᐸᔫ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓂᒌ ᑲᑴᒋᒫᐅᒡ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᒡ᙮
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ, ᒋᔭᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᐁᑳ ᑳ ᐊᔮᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ, ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᔮᒄ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔓᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᐁᒄ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᐯᔓᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ᙮
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 ᐁᒄ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᔖᔥ ᐋ ᐌᔅᑲᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐲᐦᐄᒻ ᑳ ᐊᐙᔑᔫᑦ ᔖᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 ᑲᔦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᔖᔥ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐃᔥᑯᑌᐦᒡ ᒫᒃ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᐌᐱᓂᑯᑦ᙮ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒥᓈᓐ ᒫ, ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ, ᒉᒌ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᐙᐦᒉ᙮
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᔨᓐ ᒉᒌ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᐙᐦᒉ᙮ ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑎᑦ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ᙮
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᑴᑦ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓈᔥᒡ ᓂᑕᔮᓐ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᐐᒋᐦᐄᐦ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐊᔮᔮᓐ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᑳᐳᐐᑣᐤᐦ ᐁ ᐊᑎ ᓰᐦᒋᔅᑳᑐᔨᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁᑳ ᑳ ᐯᐦᑕᒪᓐ ᓀᔥᑕ ᐁᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᓐ, ᒫᒌᐦ ᐐᐐᐦ ᐊᓂᑦ ᐆ ᓈᐯᔥ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᑳᐐ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᐤ᙮
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᑴᑦ, ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᒉᒌ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᔥ ᒬᐦᒡ ᐁ ᓂᐱᑦ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐱᒥᔑᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓇᒧᐌᐤ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᐁᒄ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ᙮ ᑳ ᐱᔑᑰᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ᙮
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 ᑳ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᐗᒋᐦᑣᐤ ᓂᔮᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒉᒌ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ᙮
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑰᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᒥᒄ ᐊᔨᒥᐦᐋᑌ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᑦ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐐᐐᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᐌᓐ᙮
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᒥᒄ ᑳ ᔖᐳᐦᑕᐌᔥᑲᐦᒀᐤ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᒣᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑯᑦ ᐊᐌᔫ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ᐌᔥ ᒣᒀᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒧᐌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᑕ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑯᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ᙮
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒧᒡ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑕ ᐊᔨᒥᑐᑕᒣᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᔨᐦᒄ᙮
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑᒡ, ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᒪᒋᐸᔫᒡ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒫᐅᒡ ᒉ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 ᒌ ᐗᐌᔭᐴ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᓀᑕᐌᔨᐦᑕᒧᑴ ᐎᔭ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᒫᐅᒡ ᐋᓱᒃ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓂᓲ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒋᐹ ᒥᔪ ᐊᑐᔥᑯᐌᐤ᙮
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᐙᔕ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᑳ ᐙᐅᒋᑴᓈᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 ᐊᐌᓐ ᐁ ᐅᑎᓈᑦ ᐯᔭᒄ ᐊᐙᔕ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐁ ᐅᑎᓂᑦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ, ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐌᑎᓈᑦ᙮
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 ᒞᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᓂᒌ ᐙᐸᒫᓈᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒋᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐗᒋᐦᑦ, ᐌᓯᓐ ᑖᐹ ᐅᑌ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ᙮
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐁᑳᐐ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᐦᒄ, ᑖᐹ ᐌᓯᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒪᒑᔨᒨᒥᒄ ᐁᒄ ᐊᐌᓐ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᑫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓂᔫ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᓂᔥᑰᔥᑖᑕᐦᒄ ᒋᐐᒋᐦᐄᑯᓅ᙮
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 ᒋᐦᒋᐌ ᒫᒃ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒥᓂᐦᐄᑯᐌᑴ ᓂᐲᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᙭ ᐁ ᐐᒉᐌᒄ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑲᑕ ᒥᔮᑲᓅ ᐅᑎᐸᐦᐊᒫᑯᓰᐎᓐ᙮
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᑎ ᐃᑌᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᑴ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ ᐯᔭᒄ ᐅᔫᐦ ᐊᐙᔕ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᔨᒡ ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᒥᔻᔫ ᒉᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᒥᐦᒑᐱᔅᒋᓯᔨᒡ ᐊᓯᓃᐦ ᐅᑯᔮᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ ᒉᒌ ᐸᑲᔥᑕᐌᐱᓈᑲᓅᑦ᙮
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 ᒥᒋᐦᐱᓐ ᒫᒃ ᒋᑎᐦᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᓀ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᐁᑯᔥ ᒋᒥᔕ ᐊᓐ ᒋᑎᐦᒌ᙮
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᒥᔻᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐯᔭᒄ ᒋᑎᐦᒌ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᑎᐦᒌ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᓐ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ, ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᒉ ᐋᔥᑐᐌᒡ ᐊᓐ ᐃᔥᑯᑌᐤ᙮
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 ᒫᒃ ᒋᓯᑦ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᓀ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᒋᒥᔕ ᐊᓐ ᒋᓯᑦ᙮ ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᒥᔻᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᒫᔅᒋᐸᔨᓐ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐁ ᐊᔮᔨᓐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᓯᑦ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔑᐌᐱᓂᑯᔨᓐ, ᐊᓂᑦ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᒉ ᐋᔥᑕᐌᒡ ᐃᔥᑯᑌᐤ,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 ᐊᓂᑌ ᐅᒪᓂᒎᔑᒧᐙᐤ ᐁᑳ ᒉ ᓂᐱᔨᒡ ᑲᔦ ᐃᔥᑯᑌᐤ ᐁᑳ ᒉ ᐋᔥᑐᐌᒡ᙮
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 ᒫᒃ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᓀ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᐁᑯᔥ ᑯᐃᑯᐱᑦ ᐊᓐ ᒋᔅᒌᔑᒄ᙮ ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᒥᔻᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓂᐦᒡ ᒥᒄ ᐁ ᓇᐸᑌᔮᐱᔨᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ᙮
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ᐌᔥ ᐁᑯᑌ ᐅᑌ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓂᐲᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᓂᒎᔕ ᒉ ᒨᑯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐋᔥᑐᐌᔫ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑯᑌᔫ ᒉ ᐃᔥᒀᓱᑯᑣᐤ᙮
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐃᔥᑯᑌᔫ ᑲᑕ ᐋᐸᑕᓂᔫ ᐁ ᐐ ᒥᔫᓈᑯᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᐸᑕᐦᒡ ᓰᐅᐦᑖᑲᓐ, ᒦᒋᒥᐦᒡ ᐁ ᐊᔥᑖᑲᓅᐦᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ᙮
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 ᒥᔻᐸᑕᓐ ᓰᐅᐦᑖᑲᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐁᑳ ᔖᐱᔅᐳᑯᐦᒉ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᒦᓐ ᒉᒌ ᒥᔻᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒌ ᓰᐅᐦᐄᑯᔦᒄ ᒋᐹ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᐹ ᒋᔮᒣᔨᐦᑖᑯᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.