Marcos 9

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐸᔅᒡ ᐅᑕᐦ ᒣᑴᓰᓅ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᑣᐤ ᐹᑎᔥ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑣᐌᓂᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 ᑯᑣᔥᒡ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐲᑕᕐ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᐸᑎᓈᔨᒡ ᐗᒋᔫ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᑳ ᑴᔅᒋᓈᑯᓯᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ᐅᒉᒀᓂᒻ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐙᓯᓯᑌᔫᐦ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᑲᔥᒡ ᐙᐹᔨᒀᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐙᐹᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑦ᙮
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐁᓚᐃᒐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒧᓯᔅ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᓄᐗᒡ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᐙᐅᐦᒋᐸᓀ᙮ ᐸᒋᔥᑎᓈᓐᐦ ᒉᒌ ᐅᔑᐦᑖᔮᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᓅᔑᒧᓐᐦ, ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒉ ᐊᔮᔦᒄ, ᒋᔭ, ᒧᓯᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᓚᐃᒐ᙮
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐲᑕᕐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓭᒋᓲ᙮ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 ᒉᒃ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑾ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑳᔥᑌᔅᑳᑯᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᓂᔭ ᑎᐱᔦᐤ ᓂᑯᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐊᐦᒃ᙮ ᓂᑐᐦᑕᐙᐦᒄ᙮
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ᒌ ᐊᐃᐦᑖᐴᒡ ᑏᐌᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᓈᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑴᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᒥᒄ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ᙮
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᓃᐦᒋᒋᐌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑕᔓᒥᑰᒡ, ᐁᑳᐐ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᒄ ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᑌ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐁᐅᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑕᐦᐊᒫᑯᑣᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᐊᔨᒥᑐᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᐆ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᐊᐌᓐ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᔮᐃᑌᐃ ᐎᔭ ᓃᔥᑕᒻ ᐁᓚᐃᒐ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ᐁᒄ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑣᐤ, ᑖᐺ ᑮᐹ ᐁᓚᐃᒐ ᓃᔥᑕᒻ ᑲᑕ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒉ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑌᔨᒫᑲᓅᑦ᙮
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 ᒥᒄ ᒫᒃ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᔖᔥ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐁᓚᐃᒐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ᙮ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓃᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᐙᑯᐸᓀᓂᒡ᙮
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᓀᑕᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐙᔅᑳᑳᐴᔥᑖᑯᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑕᔨᒥᐦᐄᑯᔨᒡ᙮
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫᒡ, ᑳ ᒋᑎᓇᐙᑣᐤ ᒉᒌ ᐙᒋᔦᒫᑣᐤ᙮
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑕ ᐊᔨᒥᑐᑕᒣᒄ᙮
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒨ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᒣᑴᓰᓐ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᒌ ᐯᑣᑎᓐ ᓂᑯᔅ᙮ ᓇᒧᐃ ᒌ ᐊᔨᒨ ᐌᔥ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐲᒋᔥᑳᑰ᙮
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒥᔮᓯᐦᐄᑯᒡ ᐅᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒥᑐᓐ ᐌᔥ ᑲᑕ ᓃᐦᒋᐌᐸᐦᐅᑰ, ᑲᔦ ᑲᑕ ᐲᔥᑌᐅᑖᐦᑕᒻ, ᐁᔫ ᒫᒃ ᐌᔥ ᑲᑕ ᔕᔐᐙᐱᑌᔫ, ᑲᔦ ᒥᑐᓐ ᑲᑕ ᒌᑐᐙᔅᑯᐸᔫ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓂᒌ ᑲᑴᒋᒫᐅᒡ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᒡ᙮
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ, ᒋᔭᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᐁᑳ ᑳ ᐊᔮᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ, ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᔮᒄ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔓᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᐁᒄ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᐯᔓᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ᙮
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 ᐁᒄ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᔖᔥ ᐋ ᐌᔅᑲᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐲᐦᐄᒻ ᑳ ᐊᐙᔑᔫᑦ ᔖᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 ᑲᔦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᔖᔥ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐃᔥᑯᑌᐦᒡ ᒫᒃ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᐌᐱᓂᑯᑦ᙮ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒥᓈᓐ ᒫ, ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ, ᒉᒌ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᐙᐦᒉ᙮
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᔨᓐ ᒉᒌ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᐙᐦᒉ᙮ ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑎᑦ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ᙮
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᑴᑦ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓈᔥᒡ ᓂᑕᔮᓐ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᐐᒋᐦᐄᐦ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐊᔮᔮᓐ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᑳᐳᐐᑣᐤᐦ ᐁ ᐊᑎ ᓰᐦᒋᔅᑳᑐᔨᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁᑳ ᑳ ᐯᐦᑕᒪᓐ ᓀᔥᑕ ᐁᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᓐ, ᒫᒌᐦ ᐐᐐᐦ ᐊᓂᑦ ᐆ ᓈᐯᔥ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᑳᐐ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᐤ᙮
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᑴᑦ, ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᒉᒌ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᔥ ᒬᐦᒡ ᐁ ᓂᐱᑦ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐱᒥᔑᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓇᒧᐌᐤ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᐁᒄ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ᙮ ᑳ ᐱᔑᑰᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ᙮
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 ᑳ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᐗᒋᐦᑣᐤ ᓂᔮᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒉᒌ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ᙮
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑰᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᒥᒄ ᐊᔨᒥᐦᐋᑌ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᑦ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐐᐐᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᐌᓐ᙮
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᒥᒄ ᑳ ᔖᐳᐦᑕᐌᔥᑲᐦᒀᐤ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᒣᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑯᑦ ᐊᐌᔫ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ᐌᔥ ᒣᒀᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒧᐌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᑕ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑯᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ᙮
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒧᒡ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑕ ᐊᔨᒥᑐᑕᒣᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᔨᐦᒄ᙮
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑᒡ, ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᒪᒋᐸᔫᒡ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒫᐅᒡ ᒉ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 ᒌ ᐗᐌᔭᐴ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᓀᑕᐌᔨᐦᑕᒧᑴ ᐎᔭ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᒫᐅᒡ ᐋᓱᒃ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓂᓲ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒋᐹ ᒥᔪ ᐊᑐᔥᑯᐌᐤ᙮
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᐙᔕ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᑳ ᐙᐅᒋᑴᓈᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 ᐊᐌᓐ ᐁ ᐅᑎᓈᑦ ᐯᔭᒄ ᐊᐙᔕ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐁ ᐅᑎᓂᑦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ, ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐌᑎᓈᑦ᙮
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 ᒞᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᓂᒌ ᐙᐸᒫᓈᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒋᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐗᒋᐦᑦ, ᐌᓯᓐ ᑖᐹ ᐅᑌ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ᙮
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐁᑳᐐ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᐦᒄ, ᑖᐹ ᐌᓯᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒪᒑᔨᒨᒥᒄ ᐁᒄ ᐊᐌᓐ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᑫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓂᔫ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᓂᔥᑰᔥᑖᑕᐦᒄ ᒋᐐᒋᐦᐄᑯᓅ᙮
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 ᒋᐦᒋᐌ ᒫᒃ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒥᓂᐦᐄᑯᐌᑴ ᓂᐲᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᙭ ᐁ ᐐᒉᐌᒄ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑲᑕ ᒥᔮᑲᓅ ᐅᑎᐸᐦᐊᒫᑯᓰᐎᓐ᙮
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᑎ ᐃᑌᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᑴ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ ᐯᔭᒄ ᐅᔫᐦ ᐊᐙᔕ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᔨᒡ ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᒥᔻᔫ ᒉᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᒥᐦᒑᐱᔅᒋᓯᔨᒡ ᐊᓯᓃᐦ ᐅᑯᔮᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ ᒉᒌ ᐸᑲᔥᑕᐌᐱᓈᑲᓅᑦ᙮
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 ᒥᒋᐦᐱᓐ ᒫᒃ ᒋᑎᐦᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᓀ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᐁᑯᔥ ᒋᒥᔕ ᐊᓐ ᒋᑎᐦᒌ᙮
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᒥᔻᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐯᔭᒄ ᒋᑎᐦᒌ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᑎᐦᒌ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᓐ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ, ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᒉ ᐋᔥᑐᐌᒡ ᐊᓐ ᐃᔥᑯᑌᐤ᙮
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 ᒫᒃ ᒋᓯᑦ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᓀ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᒋᒥᔕ ᐊᓐ ᒋᓯᑦ᙮ ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᒥᔻᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᒫᔅᒋᐸᔨᓐ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐁ ᐊᔮᔨᓐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᓯᑦ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔑᐌᐱᓂᑯᔨᓐ, ᐊᓂᑦ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᒉ ᐋᔥᑕᐌᒡ ᐃᔥᑯᑌᐤ,
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 ᐊᓂᑌ ᐅᒪᓂᒎᔑᒧᐙᐤ ᐁᑳ ᒉ ᓂᐱᔨᒡ ᑲᔦ ᐃᔥᑯᑌᐤ ᐁᑳ ᒉ ᐋᔥᑐᐌᒡ᙮
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 ᒫᒃ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᓀ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᐁᑯᔥ ᑯᐃᑯᐱᑦ ᐊᓐ ᒋᔅᒌᔑᒄ᙮ ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᒥᔻᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓂᐦᒡ ᒥᒄ ᐁ ᓇᐸᑌᔮᐱᔨᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ᙮
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ᐌᔥ ᐁᑯᑌ ᐅᑌ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓂᐲᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᓂᒎᔕ ᒉ ᒨᑯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐋᔥᑐᐌᔫ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑯᑌᔫ ᒉ ᐃᔥᒀᓱᑯᑣᐤ᙮
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐃᔥᑯᑌᔫ ᑲᑕ ᐋᐸᑕᓂᔫ ᐁ ᐐ ᒥᔫᓈᑯᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᐸᑕᐦᒡ ᓰᐅᐦᑖᑲᓐ, ᒦᒋᒥᐦᒡ ᐁ ᐊᔥᑖᑲᓅᐦᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ᙮
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ᒥᔻᐸᑕᓐ ᓰᐅᐦᑖᑲᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐁᑳ ᔖᐱᔅᐳᑯᐦᒉ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᒦᓐ ᒉᒌ ᒥᔻᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒌ ᓰᐅᐦᐄᑯᔦᒄ ᒋᐹ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᐹ ᒋᔮᒣᔨᐦᑖᑯᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.