Marcos 9

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐸᔅᒡ ᐅᑕᐦ ᒣᑴᓰᓅ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᑣᐤ ᐹᑎᔥ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑣᐌᓂᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 ᑯᑣᔥᒡ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐲᑕᕐ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᐸᑎᓈᔨᒡ ᐗᒋᔫ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᑳ ᑴᔅᒋᓈᑯᓯᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 ᐅᒉᒀᓂᒻ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐙᓯᓯᑌᔫᐦ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᑲᔥᒡ ᐙᐹᔨᒀᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐙᐹᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑦ᙮
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐁᓚᐃᒐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒧᓯᔅ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᓄᐗᒡ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᐙᐅᐦᒋᐸᓀ᙮ ᐸᒋᔥᑎᓈᓐᐦ ᒉᒌ ᐅᔑᐦᑖᔮᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᓅᔑᒧᓐᐦ, ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒉ ᐊᔮᔦᒄ, ᒋᔭ, ᒧᓯᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᓚᐃᒐ᙮
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐲᑕᕐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓭᒋᓲ᙮ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 ᒉᒃ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑾ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑳᔥᑌᔅᑳᑯᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᓂᔭ ᑎᐱᔦᐤ ᓂᑯᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐊᐦᒃ᙮ ᓂᑐᐦᑕᐙᐦᒄ᙮
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 ᒌ ᐊᐃᐦᑖᐴᒡ ᑏᐌᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᓈᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑴᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᒥᒄ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ᙮
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᓃᐦᒋᒋᐌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑕᔓᒥᑰᒡ, ᐁᑳᐐ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᒄ ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᑌ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐁᐅᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑕᐦᐊᒫᑯᑣᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᐊᔨᒥᑐᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᐆ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᐊᐌᓐ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᔮᐃᑌᐃ ᐎᔭ ᓃᔥᑕᒻ ᐁᓚᐃᒐ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 ᐁᒄ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑣᐤ, ᑖᐺ ᑮᐹ ᐁᓚᐃᒐ ᓃᔥᑕᒻ ᑲᑕ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒉ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑌᔨᒫᑲᓅᑦ᙮
12 Ele respondeu:
13 ᒥᒄ ᒫᒃ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᔖᔥ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐁᓚᐃᒐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ᙮ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓃᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᐙᑯᐸᓀᓂᒡ᙮
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᓀᑕᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐙᔅᑳᑳᐴᔥᑖᑯᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑕᔨᒥᐦᐄᑯᔨᒡ᙮
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫᒡ, ᑳ ᒋᑎᓇᐙᑣᐤ ᒉᒌ ᐙᒋᔦᒫᑣᐤ᙮
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑕ ᐊᔨᒥᑐᑕᒣᒄ᙮
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 ᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒨ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᒣᑴᓰᓐ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᒌ ᐯᑣᑎᓐ ᓂᑯᔅ᙮ ᓇᒧᐃ ᒌ ᐊᔨᒨ ᐌᔥ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐲᒋᔥᑳᑰ᙮
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒥᔮᓯᐦᐄᑯᒡ ᐅᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒥᑐᓐ ᐌᔥ ᑲᑕ ᓃᐦᒋᐌᐸᐦᐅᑰ, ᑲᔦ ᑲᑕ ᐲᔥᑌᐅᑖᐦᑕᒻ, ᐁᔫ ᒫᒃ ᐌᔥ ᑲᑕ ᔕᔐᐙᐱᑌᔫ, ᑲᔦ ᒥᑐᓐ ᑲᑕ ᒌᑐᐙᔅᑯᐸᔫ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓂᒌ ᑲᑴᒋᒫᐅᒡ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᒡ᙮
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ, ᒋᔭᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᐁᑳ ᑳ ᐊᔮᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ, ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᔮᒄ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔓᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᐁᒄ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᐯᔓᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ᙮
19 Jesus disse:
20 ᐁᒄ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᔖᔥ ᐋ ᐌᔅᑲᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐲᐦᐄᒻ ᑳ ᐊᐙᔑᔫᑦ ᔖᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 ᑲᔦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᔖᔥ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐃᔥᑯᑌᐦᒡ ᒫᒃ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᐌᐱᓂᑯᑦ᙮ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒥᓈᓐ ᒫ, ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ, ᒉᒌ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᐙᐦᒉ᙮
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᔨᓐ ᒉᒌ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᐙᐦᒉ᙮ ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑎᑦ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ᙮
23 Jesus respondeu:
24 ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᑴᑦ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓈᔥᒡ ᓂᑕᔮᓐ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᐐᒋᐦᐄᐦ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐊᔮᔮᓐ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᑳᐳᐐᑣᐤᐦ ᐁ ᐊᑎ ᓰᐦᒋᔅᑳᑐᔨᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁᑳ ᑳ ᐯᐦᑕᒪᓐ ᓀᔥᑕ ᐁᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᓐ, ᒫᒌᐦ ᐐᐐᐦ ᐊᓂᑦ ᐆ ᓈᐯᔥ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᑳᐐ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᐤ᙮
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᑴᑦ, ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᒉᒌ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᔥ ᒬᐦᒡ ᐁ ᓂᐱᑦ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐱᒥᔑᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓇᒧᐌᐤ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᐁᒄ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ᙮ ᑳ ᐱᔑᑰᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ᙮
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 ᑳ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᐗᒋᐦᑣᐤ ᓂᔮᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒉᒌ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ᙮
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑰᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᒥᒄ ᐊᔨᒥᐦᐋᑌ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᑦ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐐᐐᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᐌᓐ᙮
29 Jesus respondeu:
30 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᒥᒄ ᑳ ᔖᐳᐦᑕᐌᔥᑲᐦᒀᐤ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᒣᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑯᑦ ᐊᐌᔫ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 ᐌᔥ ᒣᒀᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒧᐌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᑕ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑯᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ᙮
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒧᒡ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑕ ᐊᔨᒥᑐᑕᒣᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᔨᐦᒄ᙮
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑᒡ, ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᒪᒋᐸᔫᒡ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒫᐅᒡ ᒉ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 ᒌ ᐗᐌᔭᐴ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᓀᑕᐌᔨᐦᑕᒧᑴ ᐎᔭ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᒫᐅᒡ ᐋᓱᒃ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓂᓲ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒋᐹ ᒥᔪ ᐊᑐᔥᑯᐌᐤ᙮
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᐙᔕ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᑳ ᐙᐅᒋᑴᓈᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ᐊᐌᓐ ᐁ ᐅᑎᓈᑦ ᐯᔭᒄ ᐊᐙᔕ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐁ ᐅᑎᓂᑦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ, ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐌᑎᓈᑦ᙮
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 ᒞᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᓂᒌ ᐙᐸᒫᓈᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒋᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐗᒋᐦᑦ, ᐌᓯᓐ ᑖᐹ ᐅᑌ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ᙮
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐁᑳᐐ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᐦᒄ, ᑖᐹ ᐌᓯᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒪᒑᔨᒨᒥᒄ ᐁᒄ ᐊᐌᓐ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᑫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓂᔫ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮
39 Jesus respondeu:
40 ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᓂᔥᑰᔥᑖᑕᐦᒄ ᒋᐐᒋᐦᐄᑯᓅ᙮
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 ᒋᐦᒋᐌ ᒫᒃ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒥᓂᐦᐄᑯᐌᑴ ᓂᐲᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᙭ ᐁ ᐐᒉᐌᒄ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑲᑕ ᒥᔮᑲᓅ ᐅᑎᐸᐦᐊᒫᑯᓰᐎᓐ᙮
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᑎ ᐃᑌᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᑴ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ ᐯᔭᒄ ᐅᔫᐦ ᐊᐙᔕ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᔨᒡ ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᒥᔻᔫ ᒉᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᒥᐦᒑᐱᔅᒋᓯᔨᒡ ᐊᓯᓃᐦ ᐅᑯᔮᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ ᒉᒌ ᐸᑲᔥᑕᐌᐱᓈᑲᓅᑦ᙮
42 Jesus continuou:
43 ᒥᒋᐦᐱᓐ ᒫᒃ ᒋᑎᐦᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᓀ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᐁᑯᔥ ᒋᒥᔕ ᐊᓐ ᒋᑎᐦᒌ᙮
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᒥᔻᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐯᔭᒄ ᒋᑎᐦᒌ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᑎᐦᒌ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᓐ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ, ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᒉ ᐋᔥᑐᐌᒡ ᐊᓐ ᐃᔥᑯᑌᐤ᙮
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 ᒫᒃ ᒋᓯᑦ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᓀ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᒋᒥᔕ ᐊᓐ ᒋᓯᑦ᙮ ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᒥᔻᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᒫᔅᒋᐸᔨᓐ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐁ ᐊᔮᔨᓐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᓯᑦ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔑᐌᐱᓂᑯᔨᓐ, ᐊᓂᑦ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᒉ ᐋᔥᑕᐌᒡ ᐃᔥᑯᑌᐤ,
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 ᐊᓂᑌ ᐅᒪᓂᒎᔑᒧᐙᐤ ᐁᑳ ᒉ ᓂᐱᔨᒡ ᑲᔦ ᐃᔥᑯᑌᐤ ᐁᑳ ᒉ ᐋᔥᑐᐌᒡ᙮
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 ᒫᒃ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᓀ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᐁᑯᔥ ᑯᐃᑯᐱᑦ ᐊᓐ ᒋᔅᒌᔑᒄ᙮ ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᒥᔻᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓂᐦᒡ ᒥᒄ ᐁ ᓇᐸᑌᔮᐱᔨᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ᙮
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ᐌᔥ ᐁᑯᑌ ᐅᑌ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓂᐲᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᓂᒎᔕ ᒉ ᒨᑯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐋᔥᑐᐌᔫ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑯᑌᔫ ᒉ ᐃᔥᒀᓱᑯᑣᐤ᙮
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐃᔥᑯᑌᔫ ᑲᑕ ᐋᐸᑕᓂᔫ ᐁ ᐐ ᒥᔫᓈᑯᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᐸᑕᐦᒡ ᓰᐅᐦᑖᑲᓐ, ᒦᒋᒥᐦᒡ ᐁ ᐊᔥᑖᑲᓅᐦᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ᙮
49 — Pois todas as pessoas serão
50 ᒥᔻᐸᑕᓐ ᓰᐅᐦᑖᑲᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐁᑳ ᔖᐱᔅᐳᑯᐦᒉ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᒦᓐ ᒉᒌ ᒥᔻᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒌ ᓰᐅᐦᐄᑯᔦᒄ ᒋᐹ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᐹ ᒋᔮᒣᔨᐦᑖᑯᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.