Marcos 9

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐸᔅᒡ ᐅᑕᐦ ᒣᑴᓰᓅ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᑣᐤ ᐹᑎᔥ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑣᐌᓂᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 ᑯᑣᔥᒡ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐲᑕᕐ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᐸᑎᓈᔨᒡ ᐗᒋᔫ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᑳ ᑴᔅᒋᓈᑯᓯᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ᐅᒉᒀᓂᒻ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐙᓯᓯᑌᔫᐦ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᑲᔥᒡ ᐙᐹᔨᒀᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐙᐹᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑦ᙮
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐁᓚᐃᒐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒧᓯᔅ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᓄᐗᒡ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᐙᐅᐦᒋᐸᓀ᙮ ᐸᒋᔥᑎᓈᓐᐦ ᒉᒌ ᐅᔑᐦᑖᔮᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᓅᔑᒧᓐᐦ, ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒉ ᐊᔮᔦᒄ, ᒋᔭ, ᒧᓯᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᓚᐃᒐ᙮
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐲᑕᕐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓭᒋᓲ᙮ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 ᒉᒃ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑾ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑳᔥᑌᔅᑳᑯᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᓂᔭ ᑎᐱᔦᐤ ᓂᑯᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐊᐦᒃ᙮ ᓂᑐᐦᑕᐙᐦᒄ᙮
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ᒌ ᐊᐃᐦᑖᐴᒡ ᑏᐌᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᓈᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑴᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᒥᒄ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ᙮
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᓃᐦᒋᒋᐌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑕᔓᒥᑰᒡ, ᐁᑳᐐ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᒄ ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᑌ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐁᐅᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑕᐦᐊᒫᑯᑣᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᐊᔨᒥᑐᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᐆ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᐊᐌᓐ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᔮᐃᑌᐃ ᐎᔭ ᓃᔥᑕᒻ ᐁᓚᐃᒐ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 ᐁᒄ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑣᐤ, ᑖᐺ ᑮᐹ ᐁᓚᐃᒐ ᓃᔥᑕᒻ ᑲᑕ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒉ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑌᔨᒫᑲᓅᑦ᙮
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 ᒥᒄ ᒫᒃ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᔖᔥ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐁᓚᐃᒐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ᙮ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓃᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᐙᑯᐸᓀᓂᒡ᙮
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᓀᑕᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐙᔅᑳᑳᐴᔥᑖᑯᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑕᔨᒥᐦᐄᑯᔨᒡ᙮
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫᒡ, ᑳ ᒋᑎᓇᐙᑣᐤ ᒉᒌ ᐙᒋᔦᒫᑣᐤ᙮
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑕ ᐊᔨᒥᑐᑕᒣᒄ᙮
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 ᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒨ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᒣᑴᓰᓐ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᒌ ᐯᑣᑎᓐ ᓂᑯᔅ᙮ ᓇᒧᐃ ᒌ ᐊᔨᒨ ᐌᔥ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐲᒋᔥᑳᑰ᙮
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒥᔮᓯᐦᐄᑯᒡ ᐅᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒥᑐᓐ ᐌᔥ ᑲᑕ ᓃᐦᒋᐌᐸᐦᐅᑰ, ᑲᔦ ᑲᑕ ᐲᔥᑌᐅᑖᐦᑕᒻ, ᐁᔫ ᒫᒃ ᐌᔥ ᑲᑕ ᔕᔐᐙᐱᑌᔫ, ᑲᔦ ᒥᑐᓐ ᑲᑕ ᒌᑐᐙᔅᑯᐸᔫ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓂᒌ ᑲᑴᒋᒫᐅᒡ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᒡ᙮
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ, ᒋᔭᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᐁᑳ ᑳ ᐊᔮᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ, ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᔮᒄ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔓᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᐁᒄ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᐯᔓᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ᙮
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 ᐁᒄ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᔖᔥ ᐋ ᐌᔅᑲᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐲᐦᐄᒻ ᑳ ᐊᐙᔑᔫᑦ ᔖᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 ᑲᔦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᔖᔥ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐃᔥᑯᑌᐦᒡ ᒫᒃ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᐌᐱᓂᑯᑦ᙮ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒥᓈᓐ ᒫ, ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ, ᒉᒌ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᐙᐦᒉ᙮
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᔨᓐ ᒉᒌ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᐙᐦᒉ᙮ ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑎᑦ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ᙮
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᑴᑦ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓈᔥᒡ ᓂᑕᔮᓐ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᐐᒋᐦᐄᐦ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐊᔮᔮᓐ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᑳᐳᐐᑣᐤᐦ ᐁ ᐊᑎ ᓰᐦᒋᔅᑳᑐᔨᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁᑳ ᑳ ᐯᐦᑕᒪᓐ ᓀᔥᑕ ᐁᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᓐ, ᒫᒌᐦ ᐐᐐᐦ ᐊᓂᑦ ᐆ ᓈᐯᔥ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᑳᐐ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᐤ᙮
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᑴᑦ, ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᒉᒌ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᔥ ᒬᐦᒡ ᐁ ᓂᐱᑦ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐱᒥᔑᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓇᒧᐌᐤ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᐁᒄ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ᙮ ᑳ ᐱᔑᑰᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ᙮
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 ᑳ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᐗᒋᐦᑣᐤ ᓂᔮᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒉᒌ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ᙮
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑰᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᒥᒄ ᐊᔨᒥᐦᐋᑌ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᑦ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐐᐐᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᐌᓐ᙮
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᒥᒄ ᑳ ᔖᐳᐦᑕᐌᔥᑲᐦᒀᐤ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᒣᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑯᑦ ᐊᐌᔫ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 ᐌᔥ ᒣᒀᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒧᐌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᑕ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑯᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ᙮
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒧᒡ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑕ ᐊᔨᒥᑐᑕᒣᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᔨᐦᒄ᙮
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑᒡ, ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᒪᒋᐸᔫᒡ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒫᐅᒡ ᒉ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 ᒌ ᐗᐌᔭᐴ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᓀᑕᐌᔨᐦᑕᒧᑴ ᐎᔭ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᒫᐅᒡ ᐋᓱᒃ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓂᓲ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒋᐹ ᒥᔪ ᐊᑐᔥᑯᐌᐤ᙮
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᐙᔕ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᑳ ᐙᐅᒋᑴᓈᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ᐊᐌᓐ ᐁ ᐅᑎᓈᑦ ᐯᔭᒄ ᐊᐙᔕ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐁ ᐅᑎᓂᑦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ, ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐌᑎᓈᑦ᙮
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 ᒞᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᓂᒌ ᐙᐸᒫᓈᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒋᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐗᒋᐦᑦ, ᐌᓯᓐ ᑖᐹ ᐅᑌ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ᙮
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐁᑳᐐ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᐦᒄ, ᑖᐹ ᐌᓯᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒪᒑᔨᒨᒥᒄ ᐁᒄ ᐊᐌᓐ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᑫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓂᔫ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᓂᔥᑰᔥᑖᑕᐦᒄ ᒋᐐᒋᐦᐄᑯᓅ᙮
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ᒋᐦᒋᐌ ᒫᒃ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒥᓂᐦᐄᑯᐌᑴ ᓂᐲᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᙭ ᐁ ᐐᒉᐌᒄ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑲᑕ ᒥᔮᑲᓅ ᐅᑎᐸᐦᐊᒫᑯᓰᐎᓐ᙮
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᑎ ᐃᑌᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᑴ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ ᐯᔭᒄ ᐅᔫᐦ ᐊᐙᔕ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᔨᒡ ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᒥᔻᔫ ᒉᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᒥᐦᒑᐱᔅᒋᓯᔨᒡ ᐊᓯᓃᐦ ᐅᑯᔮᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ ᒉᒌ ᐸᑲᔥᑕᐌᐱᓈᑲᓅᑦ᙮
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 ᒥᒋᐦᐱᓐ ᒫᒃ ᒋᑎᐦᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᓀ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᐁᑯᔥ ᒋᒥᔕ ᐊᓐ ᒋᑎᐦᒌ᙮
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᒥᔻᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐯᔭᒄ ᒋᑎᐦᒌ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᑎᐦᒌ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᓐ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ, ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᒉ ᐋᔥᑐᐌᒡ ᐊᓐ ᐃᔥᑯᑌᐤ᙮
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 ᒫᒃ ᒋᓯᑦ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᓀ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᒋᒥᔕ ᐊᓐ ᒋᓯᑦ᙮ ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᒥᔻᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᒫᔅᒋᐸᔨᓐ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐁ ᐊᔮᔨᓐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᓯᑦ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔑᐌᐱᓂᑯᔨᓐ, ᐊᓂᑦ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᒉ ᐋᔥᑕᐌᒡ ᐃᔥᑯᑌᐤ,
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 ᐊᓂᑌ ᐅᒪᓂᒎᔑᒧᐙᐤ ᐁᑳ ᒉ ᓂᐱᔨᒡ ᑲᔦ ᐃᔥᑯᑌᐤ ᐁᑳ ᒉ ᐋᔥᑐᐌᒡ᙮
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 ᒫᒃ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᓀ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᐁᑯᔥ ᑯᐃᑯᐱᑦ ᐊᓐ ᒋᔅᒌᔑᒄ᙮ ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᒥᔻᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓂᐦᒡ ᒥᒄ ᐁ ᓇᐸᑌᔮᐱᔨᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ᙮
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 ᐌᔥ ᐁᑯᑌ ᐅᑌ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓂᐲᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᓂᒎᔕ ᒉ ᒨᑯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐋᔥᑐᐌᔫ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑯᑌᔫ ᒉ ᐃᔥᒀᓱᑯᑣᐤ᙮
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐃᔥᑯᑌᔫ ᑲᑕ ᐋᐸᑕᓂᔫ ᐁ ᐐ ᒥᔫᓈᑯᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᐸᑕᐦᒡ ᓰᐅᐦᑖᑲᓐ, ᒦᒋᒥᐦᒡ ᐁ ᐊᔥᑖᑲᓅᐦᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ᙮
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ᒥᔻᐸᑕᓐ ᓰᐅᐦᑖᑲᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐁᑳ ᔖᐱᔅᐳᑯᐦᒉ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᒦᓐ ᒉᒌ ᒥᔻᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒌ ᓰᐅᐦᐄᑯᔦᒄ ᒋᐹ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᐹ ᒋᔮᒣᔨᐦᑖᑯᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.