Marcos 9

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐸᔅᒡ ᐅᑕᐦ ᒣᑴᓰᓅ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᑣᐤ ᐹᑎᔥ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑣᐌᓂᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 ᑯᑣᔥᒡ ᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐹᑎᒫ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐲᑕᕐ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᔥᐸᑎᓈᔨᒡ ᐗᒋᔫ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᑳ ᑴᔅᒋᓈᑯᓯᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ᐅᒉᒀᓂᒻ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐙᓯᓯᑌᔫᐦ, ᓈᔥᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᑲᔥᒡ ᐙᐹᔨᒀᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐙᐹᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑦ᙮
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐁᓚᐃᒐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒧᓯᔅ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᓄᐗᒡ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓐ ᐅᑕᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᐙᐅᐦᒋᐸᓀ᙮ ᐸᒋᔥᑎᓈᓐᐦ ᒉᒌ ᐅᔑᐦᑖᔮᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᓅᔑᒧᓐᐦ, ᐹᐦᐯᔭᒄ ᒉ ᐊᔮᔦᒄ, ᒋᔭ, ᒧᓯᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᓚᐃᒐ᙮
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐲᑕᕐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᑗᑦ ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓭᒋᓲ᙮ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 ᒉᒃ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑾ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑳᔥᑌᔅᑳᑯᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᓂᔭ ᑎᐱᔦᐤ ᓂᑯᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐊᐦᒃ᙮ ᓂᑐᐦᑕᐙᐦᒄ᙮
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 ᒌ ᐊᐃᐦᑖᐴᒡ ᑏᐌᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᓈᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑴᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᒥᒄ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ᙮
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 ᐊᓂᔫ ᐁ ᐊᑎ ᓃᐦᒋᒋᐌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑕᔓᒥᑰᒡ, ᐁᑳᐐ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᒄ ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᑌ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐁᐅᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑕᐦᐊᒫᑯᑣᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᐊᔨᒥᑐᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᐆ ᑳ ᐄᓈᓅᐦᒡ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᐊᐌᓐ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᔮᐃᑌᐃ ᐎᔭ ᓃᔥᑕᒻ ᐁᓚᐃᒐ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ᙮
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 ᐁᒄ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑣᐤ, ᑖᐺ ᑮᐹ ᐁᓚᐃᒐ ᓃᔥᑕᒻ ᑲᑕ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᑦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒉ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑌᔨᒫᑲᓅᑦ᙮
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 ᒥᒄ ᒫᒃ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᔖᔥ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐁᓚᐃᒐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ᙮ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓃᐦᒡ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᐙᑯᐸᓀᓂᒡ᙮
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᓀᑕᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐙᔅᑳᑳᐴᔥᑖᑯᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑕᔨᒥᐦᐄᑯᔨᒡ᙮
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫᒡ, ᑳ ᒋᑎᓇᐙᑣᐤ ᒉᒌ ᐙᒋᔦᒫᑣᐤ᙮
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑕ ᐊᔨᒥᑐᑕᒣᒄ᙮
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 ᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒨ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᒣᑴᓰᓐ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᒌ ᐯᑣᑎᓐ ᓂᑯᔅ᙮ ᓇᒧᐃ ᒌ ᐊᔨᒨ ᐌᔥ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐲᒋᔥᑳᑰ᙮
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒥᔮᓯᐦᐄᑯᒡ ᐅᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᒥᑐᓐ ᐌᔥ ᑲᑕ ᓃᐦᒋᐌᐸᐦᐅᑰ, ᑲᔦ ᑲᑕ ᐲᔥᑌᐅᑖᐦᑕᒻ, ᐁᔫ ᒫᒃ ᐌᔥ ᑲᑕ ᔕᔐᐙᐱᑌᔫ, ᑲᔦ ᒥᑐᓐ ᑲᑕ ᒌᑐᐙᔅᑯᐸᔫ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓂᒌ ᑲᑴᒋᒫᐅᒡ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᒡ᙮
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ, ᒋᔭᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᐁᑳ ᑳ ᐊᔮᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ, ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᔮᒄ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔓᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᐁᒄ ᒉᒌ ᐊᔮᔦᒄ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᐯᔓᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ᙮
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 ᐁᒄ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᔖᔥ ᐋ ᐌᔅᑲᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐲᐦᐄᒻ ᑳ ᐊᐙᔑᔫᑦ ᔖᔥ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 ᑲᔦ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᔖᔥ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑰ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐃᔥᑯᑌᐦᒡ ᒫᒃ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᐌᐱᓂᑯᑦ᙮ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒥᓈᓐ ᒫ, ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ, ᒉᒌ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᐙᐦᒉ᙮
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᔨᓐ ᒉᒌ ᐐ ᐐᒋᐦᐄᐙᐦᒉ᙮ ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐙ ᐃᐦᑎᑦ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ᙮
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᑴᑦ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᓂᑖᐺᐦᑌᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᓈᔥᒡ ᓂᑕᔮᓐ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᐐᒋᐦᐄᐦ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐊᔮᔮᓐ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᑳᐳᐐᑣᐤᐦ ᐁ ᐊᑎ ᓰᐦᒋᔅᑳᑐᔨᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁᑳ ᑳ ᐯᐦᑕᒪᓐ ᓀᔥᑕ ᐁᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᓐ, ᒫᒌᐦ ᐐᐐᐦ ᐊᓂᑦ ᐆ ᓈᐯᔥ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᑳᐐ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᐤ᙮
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 ᐁᒄ ᐊᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᑴᑦ, ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᒉᒌ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᔥ ᒬᐦᒡ ᐁ ᓂᐱᑦ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐱᒥᔑᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓇᒧᐌᐤ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᔕ ᐁᒄ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ᙮ ᑳ ᐱᔑᑰᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᔥ᙮
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 ᑳ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᑲᑴᒋᒥᑰ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᐗᒋᐦᑣᐤ ᓂᔮᓐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒉᒌ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ᙮
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑰᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᒥᒄ ᐊᔨᒥᐦᐋᑌ ᐊᐌᓐ ᐁᑯᑦ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐐᐐᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᐌᓐ᙮
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᒥᒄ ᑳ ᔖᐳᐦᑕᐌᔥᑲᐦᒀᐤ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᒣᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑯᑦ ᐊᐌᔫ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 ᐌᔥ ᒣᒀᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒧᐌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᑕ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᑯᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᒄ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ᙮
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒧᒡ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔅᑕ ᐊᔨᒥᑐᑕᒣᒄ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐯᒋ ᐱᒧᐦᑌᔨᐦᒄ᙮
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑᒡ, ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᒪᒋᐸᔫᒡ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᒫᐅᒡ ᒉ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 ᒌ ᐗᐌᔭᐴ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᓀᑕᐌᔨᐦᑕᒧᑴ ᐎᔭ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᒫᐅᒡ ᐋᓱᒃ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓂᓲ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒋᐹ ᒥᔪ ᐊᑐᔥᑯᐌᐤ᙮
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᐙᔕ ᑳ ᐅᐦᒋᔥᑰᑳᐴᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᑳ ᐙᐅᒋᑴᓈᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ᐊᐌᓐ ᐁ ᐅᑎᓈᑦ ᐯᔭᒄ ᐊᐙᔕ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒬᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᔭ ᐁ ᐅᑎᓂᑦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ, ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐌᑎᓈᑦ᙮
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 ᒞᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ, ᓂᒌ ᐙᐸᒫᓈᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒋᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐗᒋᐦᑦ, ᐌᓯᓐ ᑖᐹ ᐅᑌ ᒋᔮᓅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᐤ᙮
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᐁᑳᐐ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᐦᒄ, ᑖᐹ ᐌᓯᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐐ ᒪᒑᔨᒨᒥᒄ ᐁᒄ ᐊᐌᓐ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᑫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓂᔫ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᓂᔥᑰᔥᑖᑕᐦᒄ ᒋᐐᒋᐦᐄᑯᓅ᙮
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 ᒋᐦᒋᐌ ᒫᒃ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒥᓂᐦᐄᑯᐌᑴ ᓂᐲᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᙭ ᐁ ᐐᒉᐌᒄ, ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑲᑕ ᒥᔮᑲᓅ ᐅᑎᐸᐦᐊᒫᑯᓰᐎᓐ᙮
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᑎ ᐃᑌᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᑴ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ ᐯᔭᒄ ᐅᔫᐦ ᐊᐙᔕ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᔨᒡ ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᒥᔻᔫ ᒉᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᒥᐦᒑᐱᔅᒋᓯᔨᒡ ᐊᓯᓃᐦ ᐅᑯᔮᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ ᒉᒌ ᐸᑲᔥᑕᐌᐱᓈᑲᓅᑦ᙮
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 ᒥᒋᐦᐱᓐ ᒫᒃ ᒋᑎᐦᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᓀ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᐁᑯᔥ ᒋᒥᔕ ᐊᓐ ᒋᑎᐦᒌ᙮
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᒥᔻᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐯᔭᒄ ᒋᑎᐦᒌ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᑎᐦᒌ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᓐ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ, ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᒉ ᐋᔥᑐᐌᒡ ᐊᓐ ᐃᔥᑯᑌᐤ᙮
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 ᒫᒃ ᒋᓯᑦ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᓀ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᒋᒥᔕ ᐊᓐ ᒋᓯᑦ᙮ ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᒥᔻᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᒫᔅᒋᐸᔨᓐ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᐁ ᐊᔮᔨᓐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᓯᑦ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔑᐌᐱᓂᑯᔨᓐ, ᐊᓂᑦ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᒉ ᐋᔥᑕᐌᒡ ᐃᔥᑯᑌᐤ,
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 ᐊᓂᑌ ᐅᒪᓂᒎᔑᒧᐙᐤ ᐁᑳ ᒉ ᓂᐱᔨᒡ ᑲᔦ ᐃᔥᑯᑌᐤ ᐁᑳ ᒉ ᐋᔥᑐᐌᒡ᙮
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 ᒫᒃ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᐃᐦᑑᑖᑯᔨᓀ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᐁᑯᔥ ᑯᐃᑯᐱᑦ ᐊᓐ ᒋᔅᒌᔑᒄ᙮ ᐅᔅᑌ ᑲᑕ ᒥᔻᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓂᐦᒡ ᒥᒄ ᐁ ᓇᐸᑌᔮᐱᔨᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒪᓐ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᒫᒃ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ᙮
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 ᐌᔥ ᐁᑯᑌ ᐅᑌ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓂᐲᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᓂᒎᔕ ᒉ ᒨᑯᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐋᔥᑐᐌᔫ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑯᑌᔫ ᒉ ᐃᔥᒀᓱᑯᑣᐤ᙮
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐃᔥᑯᑌᔫ ᑲᑕ ᐋᐸᑕᓂᔫ ᐁ ᐐ ᒥᔫᓈᑯᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᐸᑕᐦᒡ ᓰᐅᐦᑖᑲᓐ, ᒦᒋᒥᐦᒡ ᐁ ᐊᔥᑖᑲᓅᐦᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᓂᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᒦᒋᒻ᙮
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 ᒥᔻᐸᑕᓐ ᓰᐅᐦᑖᑲᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐁᑳ ᔖᐱᔅᐳᑯᐦᒉ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᒦᓐ ᒉᒌ ᒥᔻᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᐁ ᒌ ᓰᐅᐦᐄᑯᔦᒄ ᒋᐹ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᐹ ᒋᔮᒣᔨᐦᑖᑯᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.