Marcos 7
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC
1 ᐸᔅᒡ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᑣᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᐯᒋ ᒫᐅᔓᑯᑳᐴᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 ᓈᔥᒡ ᒌ ᒌᐦᑳᔮᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑳᓰᑎᐦᒉᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮ ᐁ ᒌ ᒫᒃ ᐃᑕᔓᐌᔨᒡ ᕓᕆᓰᐦ ᒉᒌ ᑳᓰᑎᐦᒉᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 ᐌᔥ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒌ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᐯᒋ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᐅᐦᑖᐐᐙᐤᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓲᒡ ᐹᑎᔥ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᒡ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑣᐤ ᐅᑎᐦᒌᐙᐤ᙮
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐅᐦᒋ ᒦᒎᒡ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᑖᒥᑐᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᑎᓂᑲᓄᔨᒡ ᐹᑎᔥ ᑳ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑣᐤ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᑲᔦ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐃᑕᔓᐌᐎᓐᐦ ᐁ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒀᐤ, ᒧᔮᒻ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᒡ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑣᐤ ᐅᒥᓂᐦᒀᑲᓇᐙᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᐱᔻᐱᔅᑯᔮᑲᓇᐙᐤᐦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐎᔮᑣᐤ ᐅᑕᔅᒋᐦᑯᐙᐤᐦ᙮
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐅᒌ ᒫ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ, ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐋᔔ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᑰᐦᑖᐐᓅᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᐃᔑ ᒦᒋᓲᒡ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᒡ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑣᐤ ᐅᑎᐦᒌᐙᐤ᙮
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒌ ᑖᐺᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮ ᐊᐃᓭᔭ, ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᔅᑕᒧᐙᑦ ᑳ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ ᒋᒌ ᐋᔨᒨᒥᑯᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᑦ
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑕᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓅᒌᔥᑑᑣᐤ ᐌᔥ ᑌᔭᑯᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᐐᔓᐌᐎᓇᐙᐤᐦ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐸᒋᔥᑎᓇᒥᔨᒡ᙮
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐸᑌᔨᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᓈᐯᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᑌᔭᑯᒡ ᓀᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒣᒄ᙮
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 ᒌ ᐊᑎ ᐃᑗᐤ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ, ᑖᐺ ᒋᑲᔅᒋᐦᐅᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐁᑳ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ᙮
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 ᐌᔥ ᒌ ᐃᑗᐤ ᐊᓂᔮ ᒧᓯᔅ,
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᑦ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓈᐙᐤ ᐁᑳ ᐗᓂᐸᔨᑦ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᓈᑕᒧᐙᑦ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᑌᐱᔮᐦᒡ ᐃᑖᑌ, ᓂᒥᐦᒌᐌᓯᓐ, ᑖᐹ ᒋᒌ ᐐᒋᐦᐄᑎᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᔖᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᒥᔮᐤ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᒦᑎᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ᙮
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 ᓇᒧᐃ ᐗᓂᐸᔫ ᒋᑎᑖᐙᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 ᐆ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔔ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᔦᒄ ᒋᐲᑯᓇᒧᐙᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᑯᑕᒃ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᔑᓈᑯᐦᒀᐤᐦ᙮
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑐᐦᑑᒄ ᒫ, ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ, ᑲᔦ ᐐ ᓂᓯᑐᐦᑑᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑗᔮᓐ᙮
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 ᓇᒧᐃ ᐐ ᒉᒀᔫ ᐁ ᒦᒋᑦ ᒫᒃ ᐁ ᒥᓂᐦᑴᑦ ᐊᐌᓐ ᑲᑕ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᒉᒌ ᒪᒑᑎᓰᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒐᔨᒥᑦ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᐦᒃ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 ᒌᔥᐱᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐱᔦᐦᑕᒧᑴ ᐁᑯᔥ ᑲᑕ ᓂᑐᐦᑕᒻ᙮
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᑲᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᑳᐴᔥᑖᑯᑦ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᐹ ᓇᒪᔦᔫ ᒦᒋᒥᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐊᐌᓐ ᐌᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 ᐌᔥ ᑖᐹ ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᐲᐦᒋᐸᔨᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒦᒋᒥᔫ ᐊᓂᑌ ᐅᑕᑎᓰᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐌᔭᐐᐸᔨᐦᑖᑦ᙮ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᐦᑕᒻ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒦᒋᒥᔫ ᐁ ᐸᔦᐦᑲᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓈᓄᔨᒡ᙮
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᒌ ᐊᑎ ᐃᑗᐤ, ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒐᔮᑦ ᐊᐌᓐ ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᒫᒃ ᒉᒌ ᒪᒐᔨᒥᑦ᙮
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᓂᑕᒧᒄ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᓂᑕᒧᒄ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᑲᒉᒧᑎᑦ, ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᐌᑦ,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ᒫᒃ ᒉ ᐱᓯᒀᑎᓰᑦ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᒧᔥᑌᓀᔨᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᔨᒡ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᒪᒋᐦᑣᑦ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐎᔦᔑᐦᐄᐌᑦ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐐᓂᔓᐙᑎᓰᑦ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᑌᔨᐦᑕᐦᒃ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᒪᒑᔨᒨᒫᑦ ᐊᐌᔫ, ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᒥᓱᑦ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᒌᔥᑴ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᐊᐌᓐ ᐲᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔨᓂᔫ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒣᒋᓈᑯᐦᐄᑯᑦ᙮
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ᙮ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐯᔓᒡ ᓵᐃᑕᓐ ᓀᔥᑦ ᑖᐃᕋ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᑌᑯᔑᓂᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᓀᐅᔥ ᐅᐦᒌ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᐦᒃ᙮
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒌ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁ ᐯᒋ ᐸᐦᒋᔑᒥᐸᔨᐦᐅᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᓯᑎᐦᒡ ᐃᔑ᙮ ᐌᔥ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐅᑖᓂᓴ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 ᐆ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐤ ᒃᕇᒃ ᒌ ᐃᑎᔅᑳᓀᓲ, ᐊᓂᑌ ᕛᓃᓯᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᒉ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᓯᔫ ᐁ ᓂᑐᑕᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᐅᑖᓂᓴ᙮
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓂᐹ ᐐᒋᐦᐋᐅᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᐊᑎᒧᒡ ᒉᒌ ᐃᔑᐌᐱᓇᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᐙᔕ ᐅᒦᒋᒥᔫ᙮
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁᐦᐁ, ᒋᑖᐺᓐ, ᑌᐯᔨᐦᒋᒉᔨᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᑎᒧᒡ ᔒᐹ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒫᒨᔥᑲᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐱᓂᐦᑕᐌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ᙮
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᐌᔨᓐ, ᒫᒌᐦ, ᓇᒧᐃ ᔖᔥ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ ᒋᑖᓂᔅ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 ᒌ ᒌᐌᐤ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᓂᓴ ᐅᓂᐯᐎᓃᐦᒡ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ, ᑖᐺ ᐁ ᒌ ᓇᑲᑎᑯᐐᑯᐸᓀᓐ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑦ ᑖᐃᕋᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑕᐦᒃ ᓵᐃᑕᓐ ᒥᒄ ᒌ ᔖᐳᐦᑕᐌᔥᑲᒻ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᒥᑖᐦᑐ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒉᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᒃ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ᙮
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᑣᑯᑦ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ᙮ ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓵᒥᓈᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤ᙮
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᓃᔑᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐴᐦᒋᔥᑑᑲᔦᓈᑦ, ᑲᔦ ᒌ ᔑᐦᑰ ᐁᒄ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑌᐃᓂᔫ᙮
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᑕᔅᑕᓵᐴ ᒌᓴᔅ ᐁ ᔭᐦᑲᑖᒧᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᐁᕙᑕ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᐦ, ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅ᙮
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 ᒌ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᓂᔫᐦ ᐅᐦᑕᐅᑲᐃᐦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᐃᓃ ᑳ ᐋᐸᐦᑯᐸᔨᓂᔫ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᐊᔨᒥᑦ᙮
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᑦ ᓲᐦᒃ ᐁ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᐋᐦᒡ ᐁᑎᑑ ᒌ ᐸᐹᒫᒋᒧᔫᐦ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ᙮
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔫ᙮ ᒌ ᐃᑗᔫᐦ ᒫᒃ, ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒌ ᒥᔪᑑᑕᒻ᙮ ᐙᐙᒡ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐌᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ᙮
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.