Marcos 7
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ
1 ᐸᔅᒡ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᑣᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᐯᒋ ᒫᐅᔓᑯᑳᐴᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 ᓈᔥᒡ ᒌ ᒌᐦᑳᔮᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑳᓰᑎᐦᒉᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮ ᐁ ᒌ ᒫᒃ ᐃᑕᔓᐌᔨᒡ ᕓᕆᓰᐦ ᒉᒌ ᑳᓰᑎᐦᒉᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 ᐌᔥ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒌ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᐯᒋ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᐅᐦᑖᐐᐙᐤᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓲᒡ ᐹᑎᔥ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᒡ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑣᐤ ᐅᑎᐦᒌᐙᐤ᙮
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐅᐦᒋ ᒦᒎᒡ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᑖᒥᑐᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᑎᓂᑲᓄᔨᒡ ᐹᑎᔥ ᑳ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑣᐤ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᑲᔦ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐃᑕᔓᐌᐎᓐᐦ ᐁ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒀᐤ, ᒧᔮᒻ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᒡ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑣᐤ ᐅᒥᓂᐦᒀᑲᓇᐙᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᐱᔻᐱᔅᑯᔮᑲᓇᐙᐤᐦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐎᔮᑣᐤ ᐅᑕᔅᒋᐦᑯᐙᐤᐦ᙮
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐅᒌ ᒫ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ, ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐋᔔ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᑰᐦᑖᐐᓅᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᐃᔑ ᒦᒋᓲᒡ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᒡ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑣᐤ ᐅᑎᐦᒌᐙᐤ᙮
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒌ ᑖᐺᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮ ᐊᐃᓭᔭ, ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᔅᑕᒧᐙᑦ ᑳ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ ᒋᒌ ᐋᔨᒨᒥᑯᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᑦ
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑕᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓅᒌᔥᑑᑣᐤ ᐌᔥ ᑌᔭᑯᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᐐᔓᐌᐎᓇᐙᐤᐦ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐸᒋᔥᑎᓇᒥᔨᒡ᙮
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐸᑌᔨᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᓈᐯᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᑌᔭᑯᒡ ᓀᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒣᒄ᙮
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 ᒌ ᐊᑎ ᐃᑗᐤ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ, ᑖᐺ ᒋᑲᔅᒋᐦᐅᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐁᑳ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ᙮
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 ᐌᔥ ᒌ ᐃᑗᐤ ᐊᓂᔮ ᒧᓯᔅ,
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᑦ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓈᐙᐤ ᐁᑳ ᐗᓂᐸᔨᑦ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᓈᑕᒧᐙᑦ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᑌᐱᔮᐦᒡ ᐃᑖᑌ, ᓂᒥᐦᒌᐌᓯᓐ, ᑖᐹ ᒋᒌ ᐐᒋᐦᐄᑎᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᔖᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᒥᔮᐤ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᒦᑎᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ᙮
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ᓇᒧᐃ ᐗᓂᐸᔫ ᒋᑎᑖᐙᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ᐆ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔔ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᔦᒄ ᒋᐲᑯᓇᒧᐙᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᑯᑕᒃ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᔑᓈᑯᐦᒀᐤᐦ᙮
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑐᐦᑑᒄ ᒫ, ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ, ᑲᔦ ᐐ ᓂᓯᑐᐦᑑᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑗᔮᓐ᙮
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 ᓇᒧᐃ ᐐ ᒉᒀᔫ ᐁ ᒦᒋᑦ ᒫᒃ ᐁ ᒥᓂᐦᑴᑦ ᐊᐌᓐ ᑲᑕ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᒉᒌ ᒪᒑᑎᓰᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒐᔨᒥᑦ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᐦᒃ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 ᒌᔥᐱᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐱᔦᐦᑕᒧᑴ ᐁᑯᔥ ᑲᑕ ᓂᑐᐦᑕᒻ᙮
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᑲᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᑳᐴᔥᑖᑯᑦ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᐹ ᓇᒪᔦᔫ ᒦᒋᒥᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐊᐌᓐ ᐌᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 ᐌᔥ ᑖᐹ ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᐲᐦᒋᐸᔨᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒦᒋᒥᔫ ᐊᓂᑌ ᐅᑕᑎᓰᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐌᔭᐐᐸᔨᐦᑖᑦ᙮ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᐦᑕᒻ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒦᒋᒥᔫ ᐁ ᐸᔦᐦᑲᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓈᓄᔨᒡ᙮
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᒌ ᐊᑎ ᐃᑗᐤ, ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒐᔮᑦ ᐊᐌᓐ ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᒫᒃ ᒉᒌ ᒪᒐᔨᒥᑦ᙮
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᓂᑕᒧᒄ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᓂᑕᒧᒄ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᑲᒉᒧᑎᑦ, ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᐌᑦ,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ᒫᒃ ᒉ ᐱᓯᒀᑎᓰᑦ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᒧᔥᑌᓀᔨᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᔨᒡ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᒪᒋᐦᑣᑦ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐎᔦᔑᐦᐄᐌᑦ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐐᓂᔓᐙᑎᓰᑦ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᑌᔨᐦᑕᐦᒃ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᒪᒑᔨᒨᒫᑦ ᐊᐌᔫ, ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᒥᓱᑦ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᒌᔥᑴ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᐊᐌᓐ ᐲᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔨᓂᔫ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒣᒋᓈᑯᐦᐄᑯᑦ᙮
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ᙮ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐯᔓᒡ ᓵᐃᑕᓐ ᓀᔥᑦ ᑖᐃᕋ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᑌᑯᔑᓂᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᓀᐅᔥ ᐅᐦᒌ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᐦᒃ᙮
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒌ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁ ᐯᒋ ᐸᐦᒋᔑᒥᐸᔨᐦᐅᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᓯᑎᐦᒡ ᐃᔑ᙮ ᐌᔥ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐅᑖᓂᓴ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 ᐆ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐤ ᒃᕇᒃ ᒌ ᐃᑎᔅᑳᓀᓲ, ᐊᓂᑌ ᕛᓃᓯᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᒉ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᓯᔫ ᐁ ᓂᑐᑕᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᐅᑖᓂᓴ᙮
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓂᐹ ᐐᒋᐦᐋᐅᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᐊᑎᒧᒡ ᒉᒌ ᐃᔑᐌᐱᓇᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᐙᔕ ᐅᒦᒋᒥᔫ᙮
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁᐦᐁ, ᒋᑖᐺᓐ, ᑌᐯᔨᐦᒋᒉᔨᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᑎᒧᒡ ᔒᐹ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒫᒨᔥᑲᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐱᓂᐦᑕᐌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ᙮
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᐌᔨᓐ, ᒫᒌᐦ, ᓇᒧᐃ ᔖᔥ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ ᒋᑖᓂᔅ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 ᒌ ᒌᐌᐤ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᓂᓴ ᐅᓂᐯᐎᓃᐦᒡ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ, ᑖᐺ ᐁ ᒌ ᓇᑲᑎᑯᐐᑯᐸᓀᓐ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑦ ᑖᐃᕋᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑕᐦᒃ ᓵᐃᑕᓐ ᒥᒄ ᒌ ᔖᐳᐦᑕᐌᔥᑲᒻ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᒥᑖᐦᑐ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒉᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᒃ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ᙮
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᑣᑯᑦ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ᙮ ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓵᒥᓈᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤ᙮
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᓃᔑᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐴᐦᒋᔥᑑᑲᔦᓈᑦ, ᑲᔦ ᒌ ᔑᐦᑰ ᐁᒄ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑌᐃᓂᔫ᙮
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᑕᔅᑕᓵᐴ ᒌᓴᔅ ᐁ ᔭᐦᑲᑖᒧᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᐁᕙᑕ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᐦ, ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅ᙮
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 ᒌ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᓂᔫᐦ ᐅᐦᑕᐅᑲᐃᐦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᐃᓃ ᑳ ᐋᐸᐦᑯᐸᔨᓂᔫ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᐊᔨᒥᑦ᙮
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᑦ ᓲᐦᒃ ᐁ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᐋᐦᒡ ᐁᑎᑑ ᒌ ᐸᐹᒫᒋᒧᔫᐦ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ᙮
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔫ᙮ ᒌ ᐃᑗᔫᐦ ᒫᒃ, ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒌ ᒥᔪᑑᑕᒻ᙮ ᐙᐙᒡ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐌᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ᙮
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.