Marcos 7
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB
1 ᐸᔅᒡ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᑣᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᐯᒋ ᒫᐅᔓᑯᑳᐴᒡ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 ᓈᔥᒡ ᒌ ᒌᐦᑳᔮᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᐁ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑳᓰᑎᐦᒉᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮ ᐁ ᒌ ᒫᒃ ᐃᑕᔓᐌᔨᒡ ᕓᕆᓰᐦ ᒉᒌ ᑳᓰᑎᐦᒉᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 ᐌᔥ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒌ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᐯᒋ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᐅᐦᑖᐐᐙᐤᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓲᒡ ᐹᑎᔥ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᒡ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑣᐤ ᐅᑎᐦᒌᐙᐤ᙮
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᐅᐦᒋ ᒦᒎᒡ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᑖᒥᑐᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐅᐦᑎᓂᑲᓄᔨᒡ ᐹᑎᔥ ᑳ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑣᐤ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᑲᔦ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐃᑕᔓᐌᐎᓐᐦ ᐁ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒀᐤ, ᒧᔮᒻ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᒡ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑣᐤ ᐅᒥᓂᐦᒀᑲᓇᐙᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᐱᔻᐱᔅᑯᔮᑲᓇᐙᐤᐦ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐎᔮᑣᐤ ᐅᑕᔅᒋᐦᑯᐙᐤᐦ᙮
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐅᒌ ᒫ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ, ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐋᔔ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᑰᐦᑖᐐᓅᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᐃᔑ ᒦᒋᓲᒡ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᒡ ᐁ ᒋᔥᑖᐸᐅᑖᑣᐤ ᐅᑎᐦᒌᐙᐤ᙮
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒌ ᑖᐺᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮ ᐊᐃᓭᔭ, ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᔅᑕᒧᐙᑦ ᑳ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ ᒋᒌ ᐋᔨᒨᒥᑯᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑗᑦ
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑕᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓅᒌᔥᑑᑣᐤ ᐌᔥ ᑌᔭᑯᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐅᐐᔓᐌᐎᓇᐙᐤᐦ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐸᒋᔥᑎᓇᒥᔨᒡ᙮
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐸᑌᔨᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᓈᐯᐤ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᑌᔭᑯᒡ ᓀᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒣᒄ᙮
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 ᒌ ᐊᑎ ᐃᑗᐤ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ, ᑖᐺ ᒋᑲᔅᒋᐦᐅᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐁᑳ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑌᔭᑯᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔦᒄ᙮
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 ᐌᔥ ᒌ ᐃᑗᐤ ᐊᓂᔮ ᒧᓯᔅ,
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᑦ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓈᐙᐤ ᐁᑳ ᐗᓂᐸᔨᑦ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᓈᑕᒧᐙᑦ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄ ᑌᐱᔮᐦᒡ ᐃᑖᑌ, ᓂᒥᐦᒌᐌᓯᓐ, ᑖᐹ ᒋᒌ ᐐᒋᐦᐄᑎᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᔖᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᒥᔮᐤ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᒦᑎᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ᙮
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ᓇᒧᐃ ᐗᓂᐸᔫ ᒋᑎᑖᐙᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 ᐆ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔔ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᔦᒄ ᒋᐲᑯᓇᒧᐙᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᑯᑕᒃ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᔑᓈᑯᐦᒀᐤᐦ᙮
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑐᐦᑑᒄ ᒫ, ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ, ᑲᔦ ᐐ ᓂᓯᑐᐦᑑᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᑗᔮᓐ᙮
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 ᓇᒧᐃ ᐐ ᒉᒀᔫ ᐁ ᒦᒋᑦ ᒫᒃ ᐁ ᒥᓂᐦᑴᑦ ᐊᐌᓐ ᑲᑕ ᒌ ᐃᐦᑑᑖᑰ ᒉᒌ ᒪᒑᑎᓰᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒐᔨᒥᑦ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᐦᒃ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 ᒌᔥᐱᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᐱᔦᐦᑕᒧᑴ ᐁᑯᔥ ᑲᑕ ᓂᑐᐦᑕᒻ᙮
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᑲᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᑳᐴᔥᑖᑯᑦ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᐹ ᓇᒪᔦᔫ ᒦᒋᒥᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᐊᐌᓐ ᐌᐦᒋ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ᐌᔥ ᑖᐹ ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᐲᐦᒋᐸᔨᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒦᒋᒥᔫ ᐊᓂᑌ ᐅᑕᑎᓰᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐌᔭᐐᐸᔨᐦᑖᑦ᙮ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᐦᑕᒻ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒦᒋᒥᔫ ᐁ ᐸᔦᐦᑲᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓈᓄᔨᒡ᙮
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᒌ ᐊᑎ ᐃᑗᐤ, ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒐᔮᑦ ᐊᐌᓐ ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑯᑦ ᒉᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᒫᒃ ᒉᒌ ᒪᒐᔨᒥᑦ᙮
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᓂᑕᒧᒄ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᓂᑕᒧᒄ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᑲᒉᒧᑎᑦ, ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐄᐌᑦ,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ᒫᒃ ᒉ ᐱᓯᒀᑎᓰᑦ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᒧᔥᑌᓀᔨᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᔨᒡ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᒪᒋᐦᑣᑦ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐎᔦᔑᐦᐄᐌᑦ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐐᓂᔓᐙᑎᓰᑦ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᑌᔨᐦᑕᐦᒃ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᒪᒑᔨᒨᒫᑦ ᐊᐌᔫ, ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᒥᓱᑦ, ᑲᔦ ᒉᒌ ᒌᔥᑴ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᐊᐌᓐ ᐲᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔨᓂᔫ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒣᒋᓈᑯᐦᐄᑯᑦ᙮
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ᙮ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᐯᔓᒡ ᓵᐃᑕᓐ ᓀᔥᑦ ᑖᐃᕋ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᑌᑯᔑᓂᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᓀᐅᔥ ᐅᐦᒌ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᐦᒃ᙮
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒌ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁ ᐯᒋ ᐸᐦᒋᔑᒥᐸᔨᐦᐅᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᓯᑎᐦᒡ ᐃᔑ᙮ ᐌᔥ ᐆ ᐃᔅᑴᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐅᑖᓂᓴ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 ᐆ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐤ ᒃᕇᒃ ᒌ ᐃᑎᔅᑳᓀᓲ, ᐊᓂᑌ ᕛᓃᓯᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐃᑌᐦᒉ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᒉ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᓯᔫ ᐁ ᓂᑐᑕᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᐅᑖᓂᓴ᙮
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓂᐹ ᐐᒋᐦᐋᐅᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᔑᓈᑯᓐ ᐊᑎᒧᒡ ᒉᒌ ᐃᔑᐌᐱᓇᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᐙᔕ ᐅᒦᒋᒥᔫ᙮
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ, ᐁᐦᐁ, ᒋᑖᐺᓐ, ᑌᐯᔨᐦᒋᒉᔨᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᑎᒧᒡ ᔒᐹ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒫᒨᔥᑲᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐱᓂᐦᑕᐌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ᙮
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᐌᔨᓐ, ᒫᒌᐦ, ᓇᒧᐃ ᔖᔥ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ ᒋᑖᓂᔅ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 ᒌ ᒌᐌᐤ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᓂᓴ ᐅᓂᐯᐎᓃᐦᒡ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ, ᑖᐺ ᐁ ᒌ ᓇᑲᑎᑯᐐᑯᐸᓀᓐ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑦ ᑖᐃᕋᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑕᐦᒃ ᓵᐃᑕᓐ ᒥᒄ ᒌ ᔖᐳᐦᑕᐌᔥᑲᒻ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᒥᑖᐦᑐ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒉᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑕᐦᒃ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ᙮
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᑣᑯᑦ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ᙮ ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓵᒥᓈᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤ᙮
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᒉᒌ ᓃᔑᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐴᐦᒋᔥᑑᑲᔦᓈᑦ, ᑲᔦ ᒌ ᔑᐦᑰ ᐁᒄ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑌᐃᓂᔫ᙮
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔑ ᑕᔅᑕᓵᐴ ᒌᓴᔅ ᐁ ᔭᐦᑲᑖᒧᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᐁᕙᑕ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᐦ, ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅ᙮
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 ᒌ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᓂᔫᐦ ᐅᐦᑕᐅᑲᐃᐦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᑌᐃᓃ ᑳ ᐋᐸᐦᑯᐸᔨᓂᔫ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᐊᔨᒥᑦ᙮
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᑦ ᓲᐦᒃ ᐁ ᒌ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᐋᐦᒡ ᐁᑎᑑ ᒌ ᐸᐹᒫᒋᒧᔫᐦ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ᙮
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔫ᙮ ᒌ ᐃᑗᔫᐦ ᒫᒃ, ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒌ ᒥᔪᑑᑕᒻ᙮ ᐙᐙᒡ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐌᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᐯᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ᙮
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.