Marcos 6

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᒌ ᓇᑲᑕᒻ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑲᓅᑦ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑐᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᑎᓇᐦᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒌ ᐃᑎᑑᒡ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᑖᐺ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒨᐦᑖᑯᓲ᙮ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ ᑲᔦ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐅᔫᐦ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫᐦ᙮
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᒥᔅᑎᑯᓈᐯᐎᔨᒡ ᒣᕇ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐐᒌᓅᐙᐤ ᒉᒥᔅ, ᒞᓴᔅ, ᒍᑕᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᐃᒪᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐅᑕᐦ ᐐᒋᔫ ᑲᔦ ᐅᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑐᑣᐤ ᐌᔥ ᑖᐹ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐄᔅᑳᑰᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅ ᐄᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑦ ᑎᐲᐌ ᐅᑕᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑌᔨᒫᑲᓅ᙮ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᒋᔅᑌᔨᒥᑰ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓰᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫᐦ ᐊᓂᑦ, ᒥᒄ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤᐦ ᒌ ᓵᒥᓀᐤ, ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒫᒃ᙮
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᒣᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ᙮
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᐁ ᓈᓃᔓᐦᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᒥᔦᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᒫᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ, ᒥᒄ ᓯᔅᑲᐦᐆᓐ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒦᒋᒥᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ, ᒫᒃ ᓃᒨᑖᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒉᒌ ᓃᒥᔔᓕᔮᐌᔨᒡ᙮
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᒪᔅᒋᓯᓐ ᑳ ᒋᒋᔥᑲᒥᔨᒡ ᒉ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐁᑳ ᑯᑕᒋᔫ ᐸᒎᔮᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ᙮
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 ᒌ ᐃᑌᐤ ᑲᔦ, ᐊᓂᑦ ᒉ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑴᑴ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᒄ ᐹᑎᔥ ᓇᑲᑕᒣᑴ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 ᐁᑳ ᒫᒃ ᐐ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᔦᑴ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐐ ᓂᑐᐦᑖᑯᔦᑴ, ᓇᑲᑕᒣᑴ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒉ ᐸᐦᐴᓯᑌᔑᒧᔦᒄ᙮ ᐁᐅᑰ ᒉ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐁ ᓅᑯᐦᑖᔦᒄ ᐁ ᐊᔮᒀᒥᒣᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᓂᑑ ᑲᒉᔅᒋᒫᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ᙮
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐅᐌᐅᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᒌ ᑑᒥᓀᐅᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ, ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ ᒫᒃ᙮
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᒥᔑᐦᑌᐸᔨᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒫᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐃᔅᑲᒌ ᐆ, ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑯᐸᓀ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᐅᔫᐦ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᓚᐃᒐ ᐆ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᐅᑰ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᑳ ᒌ ᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᑦ᙮
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 ᐦᐁᕋᑦ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐄᓈᓄᔨᒡ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐆ᙮ ᐁᐅᑰ ᑳ ᒋᒥᔅᑎᒀᓀᐦᐆᒃ, ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 ᐎᔭ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᒉ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᒞᓐ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐌᐤ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᒞᓐ᙮ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐐᒋᒫᑦ ᐦᐁᕋᑦ ᐐᒌᓅ ᕕᓕᑉ ᐊᓂᔫ ᒌ ᐐᒋᔅᑴᐎᔫ᙮
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 ᒞᓐ ᒌ ᐃᑌᒉ ᐊᓂᔫ ᐦᐁᕋᑦ, ᒋᐲᑯᓀᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᐐᒋᔅᑴᐎᔨᓐ ᒌᒌᓅ ᐐᒋᔅᑫᐤ᙮
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐄᔅᑳᑰᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒞᓐ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐅᔫ,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 ᐌᔥ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᑯᔥᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ, ᐁ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒫᑦ ᐁ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐌᐦᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐱᔅᒉᔨᒫᑦ᙮ ᒌ ᒥᔦᔨᒣᐤ ᐁ ᓂᑐᐦᑕᐙᑦ ᐋᑦ ᒨᔥ ᐁ ᒌ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᑕᐦᑣᐤ ᐁ ᓂᑐᐦᑕᐙᑦ᙮
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐦᐄᐸᔫ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᑎᐱᔅᑲᒻ᙮ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᑎᓯᔨᒡ᙮ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᑲᔦ ᓂᑐᐸᔫ ᐅᒋᒫᐤᐦ, ᑲᔦ ᓈᐯᐤᐦ ᑳ ᐅᒋᒫᐌᔨᐦᑖᑯᓰᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᐅᑖᓂᓴ ᒌ ᐯᒋ ᓃᒥᔫ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐦᐁᕋᑦ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨ ᒉᒀᓐ ᒋᐹ ᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᐊᔮᔨᓐ᙮ ᒥᒄ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐗᓀ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᒦᑖᓐ᙮
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ᒌ ᐃᑗᐤ ᑲᔦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒥᒄ ᒉᒀᓐ ᒉ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒧᐗᓀ ᒋᑲ ᒦᑎᓐ, ᐋᑦ ᐋᐱᐦᑑ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ ᐊᓂᑌ ᐌᒋᒫᐎᔮᓐ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒪᓀ ᔮᐸᒡ ᒋᑲ ᒦᑎᓐ᙮
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᑳ ᓂᑑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐅᑳᐐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᒉ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐅᔅᑎᒀᓐ᙮
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐃᔅᐸᐦᐊᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᓂᑑ ᐃᑖᑦ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐅᔅᑎᒀᓐ ᒉᒌ ᐯᑖᑲᓄᔨᒡ ᐎᔮᑲᓂᐦᒡ ᐁ ᐊᔅᑌᔨᒡ᙮
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 ᓄᐗᒡ ᒌ ᒪᒉᔨᐦᑕᒻ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᔨᒡ, ᐙᐙᒡ ᐐ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒣᒀᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐲᑯᓇᒻ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ᙮
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᐁ ᒌ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᒉᒌ ᐯᑖᔨᒡ ᒞᓐ ᐅᔅᑎᒀᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔥ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒞᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᓂᑑ ᒋᒥᔅᑎᒀᓀᔣᑦ᙮
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ᐎᔮᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᑎᒀᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᐅᑳᐐ ᑳ ᒥᔮᑦ᙮
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 ᒞᓐ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᐐᔫᔫ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓇᐦᐄᑲᒧᐙᑣᐤ᙮
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 ᒌᓴᔅ ᐅᑕᐸᔅᑕᓕᒻᐦ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᒥᑯᑦ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑰ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐊᐃᐦᑎᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ᙮
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᐁ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑣᐤ ᐁᒄ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔑᔫᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐋᔥᑕᒧᒄ ᒥᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓅᐦᒡ, ᒉ ᐋᔥᑌᔦᔅᑯᓯᔦᒄ᙮
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 ᐁᒄ ᑳ ᐋᔔᐦᐊᐦᒀᐤ, ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᑎ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐙᐸᒥᑰᒡ ᑲᔦ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᓂᓯᑑᓈᑰᒡ ᑳ ᐙᐸᒥᑯᑣᐤ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋᐸᐦᐄᑑᒡ ᐁ ᐐ ᐅᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐ ᐃᓯᒋᒣᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓀᔥᑕ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐐ ᐊᑐᔥᑯᐌᐅᒡ ᓀᑌ ᒉ ᓈᑕᑲᐦᐊᒥᔨᒡ᙮
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑫᐹᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᑦ ᒬᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᐁᑳ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅ ᒉ ᓈᓈᑲᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᒉᒀᔫᐦ᙮
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᓈᑌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᔖᔥ ᒋᐦᒋᐌ ᐅᑖᑯᔔ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐆ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ᙮
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐆᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐅᑎᓇᐦᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐯᔓᒡ ᐅᑕᐦ ᐙᔅᑳ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᔮᓐ ᐋ ᒋᓂᑕᐌᔨᒥᓈᓐ ᓃᔣᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᔔᓕᔮᐙᓈᐱᔅᑯᔕᒡ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐸᒋᐦᐄᒋᐦᑣᐤ ᐁ ᐅᑎᓇᒋᐦᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔮᐌᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮ ᒫᒌᐦ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒄ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᓂᔮᔨᓅᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓇᒣᓴᒡ ᐃᐦᑖᐅᒡ᙮ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓇᒣᓴᒡ |src="HK00155B.TIF" size="col" ref="MRK 6.38"
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᒪᒥᓀᐱᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒪᔥᑯᔒᐦᒡ᙮
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 ᑳ ᐊᑎ ᐗᐌᔭᐱᐦᐄᓱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ, ᐁ ᒫᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓀᐌᐱᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᓈᓂᔮᐃᓄᒥᑕᓀᐌᐱᑣᐤ᙮
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓇᒣᓴ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᑕᔅᑕᓵᐱᑦ ᐁ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᐸᐦᐱᐦᑴᐱᑌᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᐌᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔓ ᓇᒣᓴ ᒌ ᒫᑎᓇᒧᐌᐤ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᒧᐙᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑲᔦ ᒌ ᑌᐱᒦᒋᓲ᙮
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᐃᔥᑯᔥᑕᐙᓂᔫ᙮ ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑕᐲᐗᑦᐦ ᒌ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔅᑯᐳᐙᑲᓄᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᑲᔦ ᓇᒣᓴ᙮
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑕᔓᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐊᔕᒫᑲᓅᑣᐤ᙮
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐃᑕᔓᐙᑌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐴᓯᔨᒡ, ᓃᑳᓐ ᒉᒌ ᐃᓯᒋᒣᔨᒡ ᓀᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ, ᐯᑦᓭᐃᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐎᔭ, ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᒌᐌᔨᒡ᙮
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔦᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᐗᒋᔫ ᑳ ᔖᑲᒍᐌᑦ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ᙮
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᒫᒃ ᑌᑖᐅᑳᒻ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮ ᒣᒀᒡ ᐹᐦᒀᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒫᔅᑖᔨᒡ ᐁ ᐱᒥᔅᑳᔨᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᓇᑳᔮᓯᔫᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔑᔨᒡ ᐎᔦᔥ ᒋᔅᑑᒡ ᓂᔥᑐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑯᑣᔥᒡ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓈᑌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ᙮ ᒋᐹ ᐊᑎ ᒥᔮᔅᑲᐌᐤ ᑮᐹ,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᒥᑰ ᐊᓂᑦ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ᙮ ᒌᐸᐃ ᒌ ᐃᑌᔨᒥᑰ ᐁᒄ ᑳ ᐋᔑᐦᑴᔨᒡ᙮
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 ᒥᓯᐌ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔥᑎᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᒄ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᔭ᙮ ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ᙮
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 ᑳ ᐴᓯᑐᑕᐙᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐴᓯᑐᑕᐙᑦ ᐁᑯᓐ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᓇᒌᐌᔨᒡ᙮ ᓄᐗᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 ᐌᔥ ᑖᐹ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᑳ ᐊᔕᒫᑲᓄᔨᒡ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐄᓅᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᐌᓵ ᐁ ᒌ ᒪᔅᑰᑌᐦᐁᑣᐤ᙮
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 ᒌ ᐋᔔᐦᐊᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉᒃ ᑳ ᒥᓴᑳᑣᐤ ᓀᑌ ᑫᓀᓴᕃᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᑳ ᒫᐦᑯᐱᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑑᑐᐙᐤ᙮
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 ᐁ ᐊᑎ ᓇᑲᑕᐦᒀᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑑᑐᐙᐤ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᓂᓯᑑᓈᑰ ᒌᓴᔅ ᐊᐌᔫ᙮
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐊᐃᔅᐸᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐅᑖᐦᑯᓰᓃᒧᐙᐤᐦ ᑌᐦᑕᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ᙮
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᐁ ᐅᑌᓈᐅᓂᔨᒡ, ᒫᒃ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᐅᑖᐦᑯᓰᓃᒧᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᒨᔥ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑕᐐᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᐊᑖᐙᓄᔨᒀᐤᐦ ᒉᒀᔫᐦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᑳ ᓂᑐᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑣᐤ ᒥᑯᒋᒃ ᒉᒌ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᐁ ᐗᓂᔥᑴᑲᓂᔨᒡ ᐅᑕᑯᐦᑉ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒥᔨᒡ ᐅᑕᑯᐦᑉ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ᙮
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.