Marcos 6

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ᒌ ᓇᑲᑕᒻ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑲᓅᑦ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑐᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᑎᓇᐦᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒌ ᐃᑎᑑᒡ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᑖᐺ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒨᐦᑖᑯᓲ᙮ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ ᑲᔦ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐅᔫᐦ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫᐦ᙮
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᒥᔅᑎᑯᓈᐯᐎᔨᒡ ᒣᕇ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐐᒌᓅᐙᐤ ᒉᒥᔅ, ᒞᓴᔅ, ᒍᑕᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᐃᒪᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐅᑕᐦ ᐐᒋᔫ ᑲᔦ ᐅᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑐᑣᐤ ᐌᔥ ᑖᐹ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐄᔅᑳᑰᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅ ᐄᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑦ ᑎᐲᐌ ᐅᑕᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑌᔨᒫᑲᓅ᙮ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᒋᔅᑌᔨᒥᑰ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓰᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
4 Mas Jesus disse:
5 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫᐦ ᐊᓂᑦ, ᒥᒄ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤᐦ ᒌ ᓵᒥᓀᐤ, ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒫᒃ᙮
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᒣᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ᙮
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᐁ ᓈᓃᔓᐦᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᒥᔦᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᒫᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ, ᒥᒄ ᓯᔅᑲᐦᐆᓐ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒦᒋᒥᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ, ᒫᒃ ᓃᒨᑖᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒉᒌ ᓃᒥᔔᓕᔮᐌᔨᒡ᙮
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᒪᔅᒋᓯᓐ ᑳ ᒋᒋᔥᑲᒥᔨᒡ ᒉ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐁᑳ ᑯᑕᒋᔫ ᐸᒎᔮᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ᙮
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 ᒌ ᐃᑌᐤ ᑲᔦ, ᐊᓂᑦ ᒉ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑴᑴ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᒄ ᐹᑎᔥ ᓇᑲᑕᒣᑴ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮
10 Disse ainda:
11 ᐁᑳ ᒫᒃ ᐐ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᔦᑴ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐐ ᓂᑐᐦᑖᑯᔦᑴ, ᓇᑲᑕᒣᑴ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒉ ᐸᐦᐴᓯᑌᔑᒧᔦᒄ᙮ ᐁᐅᑰ ᒉ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐁ ᓅᑯᐦᑖᔦᒄ ᐁ ᐊᔮᒀᒥᒣᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᓂᑑ ᑲᒉᔅᒋᒫᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ᙮
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐅᐌᐅᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᒌ ᑑᒥᓀᐅᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ, ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ ᒫᒃ᙮
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᒥᔑᐦᑌᐸᔨᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒫᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐃᔅᑲᒌ ᐆ, ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑯᐸᓀ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᐅᔫᐦ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᓚᐃᒐ ᐆ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᐅᑰ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᑳ ᒌ ᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᑦ᙮
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 ᐦᐁᕋᑦ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐄᓈᓄᔨᒡ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐆ᙮ ᐁᐅᑰ ᑳ ᒋᒥᔅᑎᒀᓀᐦᐆᒃ, ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 ᐎᔭ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᒉ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᒞᓐ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐌᐤ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᒞᓐ᙮ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐐᒋᒫᑦ ᐦᐁᕋᑦ ᐐᒌᓅ ᕕᓕᑉ ᐊᓂᔫ ᒌ ᐐᒋᔅᑴᐎᔫ᙮
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 ᒞᓐ ᒌ ᐃᑌᒉ ᐊᓂᔫ ᐦᐁᕋᑦ, ᒋᐲᑯᓀᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᐐᒋᔅᑴᐎᔨᓐ ᒌᒌᓅ ᐐᒋᔅᑫᐤ᙮
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐄᔅᑳᑰᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒞᓐ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐅᔫ,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 ᐌᔥ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᑯᔥᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ, ᐁ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒫᑦ ᐁ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐌᐦᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐱᔅᒉᔨᒫᑦ᙮ ᒌ ᒥᔦᔨᒣᐤ ᐁ ᓂᑐᐦᑕᐙᑦ ᐋᑦ ᒨᔥ ᐁ ᒌ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᑕᐦᑣᐤ ᐁ ᓂᑐᐦᑕᐙᑦ᙮
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐦᐄᐸᔫ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᑎᐱᔅᑲᒻ᙮ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᑎᓯᔨᒡ᙮ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᑲᔦ ᓂᑐᐸᔫ ᐅᒋᒫᐤᐦ, ᑲᔦ ᓈᐯᐤᐦ ᑳ ᐅᒋᒫᐌᔨᐦᑖᑯᓰᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᐅᑖᓂᓴ ᒌ ᐯᒋ ᓃᒥᔫ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐦᐁᕋᑦ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨ ᒉᒀᓐ ᒋᐹ ᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᐊᔮᔨᓐ᙮ ᒥᒄ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐗᓀ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᒦᑖᓐ᙮
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 ᒌ ᐃᑗᐤ ᑲᔦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒥᒄ ᒉᒀᓐ ᒉ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒧᐗᓀ ᒋᑲ ᒦᑎᓐ, ᐋᑦ ᐋᐱᐦᑑ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ ᐊᓂᑌ ᐌᒋᒫᐎᔮᓐ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒪᓀ ᔮᐸᒡ ᒋᑲ ᒦᑎᓐ᙮
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᑳ ᓂᑑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐅᑳᐐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᒉ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐅᔅᑎᒀᓐ᙮
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐃᔅᐸᐦᐊᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᓂᑑ ᐃᑖᑦ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐅᔅᑎᒀᓐ ᒉᒌ ᐯᑖᑲᓄᔨᒡ ᐎᔮᑲᓂᐦᒡ ᐁ ᐊᔅᑌᔨᒡ᙮
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 ᓄᐗᒡ ᒌ ᒪᒉᔨᐦᑕᒻ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᔨᒡ, ᐙᐙᒡ ᐐ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒣᒀᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐲᑯᓇᒻ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ᙮
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᐁ ᒌ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᒉᒌ ᐯᑖᔨᒡ ᒞᓐ ᐅᔅᑎᒀᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔥ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒞᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᓂᑑ ᒋᒥᔅᑎᒀᓀᔣᑦ᙮
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ᐎᔮᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᑎᒀᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᐅᑳᐐ ᑳ ᒥᔮᑦ᙮
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 ᒞᓐ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᐐᔫᔫ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓇᐦᐄᑲᒧᐙᑣᐤ᙮
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 ᒌᓴᔅ ᐅᑕᐸᔅᑕᓕᒻᐦ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᒥᑯᑦ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑰ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐊᐃᐦᑎᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ᙮
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᐁ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑣᐤ ᐁᒄ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔑᔫᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐋᔥᑕᒧᒄ ᒥᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓅᐦᒡ, ᒉ ᐋᔥᑌᔦᔅᑯᓯᔦᒄ᙮
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 ᐁᒄ ᑳ ᐋᔔᐦᐊᐦᒀᐤ, ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᑎ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐙᐸᒥᑰᒡ ᑲᔦ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᓂᓯᑑᓈᑰᒡ ᑳ ᐙᐸᒥᑯᑣᐤ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋᐸᐦᐄᑑᒡ ᐁ ᐐ ᐅᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐ ᐃᓯᒋᒣᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓀᔥᑕ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐐ ᐊᑐᔥᑯᐌᐅᒡ ᓀᑌ ᒉ ᓈᑕᑲᐦᐊᒥᔨᒡ᙮
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑫᐹᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᑦ ᒬᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᐁᑳ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅ ᒉ ᓈᓈᑲᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᒉᒀᔫᐦ᙮
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᓈᑌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᔖᔥ ᒋᐦᒋᐌ ᐅᑖᑯᔔ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐆ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ᙮
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐆᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐅᑎᓇᐦᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐯᔓᒡ ᐅᑕᐦ ᐙᔅᑳ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᔮᓐ ᐋ ᒋᓂᑕᐌᔨᒥᓈᓐ ᓃᔣᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᔔᓕᔮᐙᓈᐱᔅᑯᔕᒡ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐸᒋᐦᐄᒋᐦᑣᐤ ᐁ ᐅᑎᓇᒋᐦᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔮᐌᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮ ᒫᒌᐦ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒄ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᓂᔮᔨᓅᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓇᒣᓴᒡ ᐃᐦᑖᐅᒡ᙮ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓇᒣᓴᒡ |src="HK00155B.TIF" size="col" ref="MRK 6.38"
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᒪᒥᓀᐱᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒪᔥᑯᔒᐦᒡ᙮
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 ᑳ ᐊᑎ ᐗᐌᔭᐱᐦᐄᓱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ, ᐁ ᒫᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓀᐌᐱᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᓈᓂᔮᐃᓄᒥᑕᓀᐌᐱᑣᐤ᙮
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓇᒣᓴ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᑕᔅᑕᓵᐱᑦ ᐁ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᐸᐦᐱᐦᑴᐱᑌᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᐌᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔓ ᓇᒣᓴ ᒌ ᒫᑎᓇᒧᐌᐤ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᒧᐙᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑲᔦ ᒌ ᑌᐱᒦᒋᓲ᙮
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᐃᔥᑯᔥᑕᐙᓂᔫ᙮ ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑕᐲᐗᑦᐦ ᒌ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔅᑯᐳᐙᑲᓄᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᑲᔦ ᓇᒣᓴ᙮
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑕᔓᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐊᔕᒫᑲᓅᑣᐤ᙮
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐃᑕᔓᐙᑌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐴᓯᔨᒡ, ᓃᑳᓐ ᒉᒌ ᐃᓯᒋᒣᔨᒡ ᓀᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ, ᐯᑦᓭᐃᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐎᔭ, ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᒌᐌᔨᒡ᙮
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔦᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᐗᒋᔫ ᑳ ᔖᑲᒍᐌᑦ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ᙮
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᒫᒃ ᑌᑖᐅᑳᒻ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮ ᒣᒀᒡ ᐹᐦᒀᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒫᔅᑖᔨᒡ ᐁ ᐱᒥᔅᑳᔨᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᓇᑳᔮᓯᔫᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔑᔨᒡ ᐎᔦᔥ ᒋᔅᑑᒡ ᓂᔥᑐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑯᑣᔥᒡ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓈᑌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ᙮ ᒋᐹ ᐊᑎ ᒥᔮᔅᑲᐌᐤ ᑮᐹ,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᒥᑰ ᐊᓂᑦ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ᙮ ᒌᐸᐃ ᒌ ᐃᑌᔨᒥᑰ ᐁᒄ ᑳ ᐋᔑᐦᑴᔨᒡ᙮
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 ᒥᓯᐌ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔥᑎᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᒄ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᔭ᙮ ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ᙮
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 ᑳ ᐴᓯᑐᑕᐙᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐴᓯᑐᑕᐙᑦ ᐁᑯᓐ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᓇᒌᐌᔨᒡ᙮ ᓄᐗᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ᐌᔥ ᑖᐹ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᑳ ᐊᔕᒫᑲᓄᔨᒡ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐄᓅᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᐌᓵ ᐁ ᒌ ᒪᔅᑰᑌᐦᐁᑣᐤ᙮
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 ᒌ ᐋᔔᐦᐊᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉᒃ ᑳ ᒥᓴᑳᑣᐤ ᓀᑌ ᑫᓀᓴᕃᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᑳ ᒫᐦᑯᐱᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑑᑐᐙᐤ᙮
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 ᐁ ᐊᑎ ᓇᑲᑕᐦᒀᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑑᑐᐙᐤ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᓂᓯᑑᓈᑰ ᒌᓴᔅ ᐊᐌᔫ᙮
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐊᐃᔅᐸᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐅᑖᐦᑯᓰᓃᒧᐙᐤᐦ ᑌᐦᑕᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ᙮
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᐁ ᐅᑌᓈᐅᓂᔨᒡ, ᒫᒃ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᐅᑖᐦᑯᓰᓃᒧᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᒨᔥ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑕᐐᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᐊᑖᐙᓄᔨᒀᐤᐦ ᒉᒀᔫᐦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᑳ ᓂᑐᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑣᐤ ᒥᑯᒋᒃ ᒉᒌ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᐁ ᐗᓂᔥᑴᑲᓂᔨᒡ ᐅᑕᑯᐦᑉ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒥᔨᒡ ᐅᑕᑯᐦᑉ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ᙮
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.