Marcos 6

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᒌ ᓇᑲᑕᒻ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑲᓅᑦ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑐᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᑎᓇᐦᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒌ ᐃᑎᑑᒡ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᑖᐺ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒨᐦᑖᑯᓲ᙮ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ ᑲᔦ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐅᔫᐦ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫᐦ᙮
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᒥᔅᑎᑯᓈᐯᐎᔨᒡ ᒣᕇ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐐᒌᓅᐙᐤ ᒉᒥᔅ, ᒞᓴᔅ, ᒍᑕᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᐃᒪᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐅᑕᐦ ᐐᒋᔫ ᑲᔦ ᐅᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑐᑣᐤ ᐌᔥ ᑖᐹ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐄᔅᑳᑰᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅ ᐄᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑦ ᑎᐲᐌ ᐅᑕᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑌᔨᒫᑲᓅ᙮ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᒋᔅᑌᔨᒥᑰ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓰᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫᐦ ᐊᓂᑦ, ᒥᒄ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤᐦ ᒌ ᓵᒥᓀᐤ, ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒫᒃ᙮
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᒣᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ᙮
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᐁ ᓈᓃᔓᐦᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᒥᔦᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᒫᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ, ᒥᒄ ᓯᔅᑲᐦᐆᓐ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒦᒋᒥᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ, ᒫᒃ ᓃᒨᑖᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒉᒌ ᓃᒥᔔᓕᔮᐌᔨᒡ᙮
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᒪᔅᒋᓯᓐ ᑳ ᒋᒋᔥᑲᒥᔨᒡ ᒉ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐁᑳ ᑯᑕᒋᔫ ᐸᒎᔮᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ᙮
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ᒌ ᐃᑌᐤ ᑲᔦ, ᐊᓂᑦ ᒉ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑴᑴ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᒄ ᐹᑎᔥ ᓇᑲᑕᒣᑴ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 ᐁᑳ ᒫᒃ ᐐ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᔦᑴ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐐ ᓂᑐᐦᑖᑯᔦᑴ, ᓇᑲᑕᒣᑴ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒉ ᐸᐦᐴᓯᑌᔑᒧᔦᒄ᙮ ᐁᐅᑰ ᒉ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐁ ᓅᑯᐦᑖᔦᒄ ᐁ ᐊᔮᒀᒥᒣᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᓂᑑ ᑲᒉᔅᒋᒫᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ᙮
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐅᐌᐅᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᒌ ᑑᒥᓀᐅᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ, ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ ᒫᒃ᙮
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᒥᔑᐦᑌᐸᔨᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒫᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐃᔅᑲᒌ ᐆ, ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑯᐸᓀ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᐅᔫᐦ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᓚᐃᒐ ᐆ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᐅᑰ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᑳ ᒌ ᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᑦ᙮
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 ᐦᐁᕋᑦ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐄᓈᓄᔨᒡ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐆ᙮ ᐁᐅᑰ ᑳ ᒋᒥᔅᑎᒀᓀᐦᐆᒃ, ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 ᐎᔭ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᒉ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᒞᓐ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐌᐤ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᒞᓐ᙮ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐐᒋᒫᑦ ᐦᐁᕋᑦ ᐐᒌᓅ ᕕᓕᑉ ᐊᓂᔫ ᒌ ᐐᒋᔅᑴᐎᔫ᙮
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 ᒞᓐ ᒌ ᐃᑌᒉ ᐊᓂᔫ ᐦᐁᕋᑦ, ᒋᐲᑯᓀᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᐐᒋᔅᑴᐎᔨᓐ ᒌᒌᓅ ᐐᒋᔅᑫᐤ᙮
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐄᔅᑳᑰᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒞᓐ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐅᔫ,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 ᐌᔥ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᑯᔥᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ, ᐁ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒫᑦ ᐁ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐌᐦᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐱᔅᒉᔨᒫᑦ᙮ ᒌ ᒥᔦᔨᒣᐤ ᐁ ᓂᑐᐦᑕᐙᑦ ᐋᑦ ᒨᔥ ᐁ ᒌ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᑕᐦᑣᐤ ᐁ ᓂᑐᐦᑕᐙᑦ᙮
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐦᐄᐸᔫ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᑎᐱᔅᑲᒻ᙮ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᑎᓯᔨᒡ᙮ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᑲᔦ ᓂᑐᐸᔫ ᐅᒋᒫᐤᐦ, ᑲᔦ ᓈᐯᐤᐦ ᑳ ᐅᒋᒫᐌᔨᐦᑖᑯᓰᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᐅᑖᓂᓴ ᒌ ᐯᒋ ᓃᒥᔫ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐦᐁᕋᑦ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨ ᒉᒀᓐ ᒋᐹ ᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᐊᔮᔨᓐ᙮ ᒥᒄ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐗᓀ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᒦᑖᓐ᙮
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 ᒌ ᐃᑗᐤ ᑲᔦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒥᒄ ᒉᒀᓐ ᒉ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒧᐗᓀ ᒋᑲ ᒦᑎᓐ, ᐋᑦ ᐋᐱᐦᑑ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ ᐊᓂᑌ ᐌᒋᒫᐎᔮᓐ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒪᓀ ᔮᐸᒡ ᒋᑲ ᒦᑎᓐ᙮
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᑳ ᓂᑑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐅᑳᐐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᒉ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐅᔅᑎᒀᓐ᙮
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐃᔅᐸᐦᐊᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᓂᑑ ᐃᑖᑦ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐅᔅᑎᒀᓐ ᒉᒌ ᐯᑖᑲᓄᔨᒡ ᐎᔮᑲᓂᐦᒡ ᐁ ᐊᔅᑌᔨᒡ᙮
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 ᓄᐗᒡ ᒌ ᒪᒉᔨᐦᑕᒻ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᔨᒡ, ᐙᐙᒡ ᐐ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒣᒀᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐲᑯᓇᒻ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ᙮
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᐁ ᒌ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᒉᒌ ᐯᑖᔨᒡ ᒞᓐ ᐅᔅᑎᒀᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔥ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒞᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᓂᑑ ᒋᒥᔅᑎᒀᓀᔣᑦ᙮
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 ᐎᔮᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᑎᒀᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᐅᑳᐐ ᑳ ᒥᔮᑦ᙮
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 ᒞᓐ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᐐᔫᔫ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓇᐦᐄᑲᒧᐙᑣᐤ᙮
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 ᒌᓴᔅ ᐅᑕᐸᔅᑕᓕᒻᐦ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᒥᑯᑦ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑰ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐊᐃᐦᑎᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ᙮
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᐁ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑣᐤ ᐁᒄ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔑᔫᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐋᔥᑕᒧᒄ ᒥᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓅᐦᒡ, ᒉ ᐋᔥᑌᔦᔅᑯᓯᔦᒄ᙮
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 ᐁᒄ ᑳ ᐋᔔᐦᐊᐦᒀᐤ, ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᑎ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐙᐸᒥᑰᒡ ᑲᔦ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᓂᓯᑑᓈᑰᒡ ᑳ ᐙᐸᒥᑯᑣᐤ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋᐸᐦᐄᑑᒡ ᐁ ᐐ ᐅᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐ ᐃᓯᒋᒣᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓀᔥᑕ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐐ ᐊᑐᔥᑯᐌᐅᒡ ᓀᑌ ᒉ ᓈᑕᑲᐦᐊᒥᔨᒡ᙮
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑫᐹᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᑦ ᒬᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᐁᑳ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅ ᒉ ᓈᓈᑲᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᒉᒀᔫᐦ᙮
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᓈᑌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᔖᔥ ᒋᐦᒋᐌ ᐅᑖᑯᔔ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐆ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ᙮
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐆᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐅᑎᓇᐦᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐯᔓᒡ ᐅᑕᐦ ᐙᔅᑳ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᔮᓐ ᐋ ᒋᓂᑕᐌᔨᒥᓈᓐ ᓃᔣᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᔔᓕᔮᐙᓈᐱᔅᑯᔕᒡ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐸᒋᐦᐄᒋᐦᑣᐤ ᐁ ᐅᑎᓇᒋᐦᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔮᐌᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮ ᒫᒌᐦ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒄ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᓂᔮᔨᓅᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓇᒣᓴᒡ ᐃᐦᑖᐅᒡ᙮ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓇᒣᓴᒡ |src="HK00155B.TIF" size="col" ref="MRK 6.38"
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᒪᒥᓀᐱᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒪᔥᑯᔒᐦᒡ᙮
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 ᑳ ᐊᑎ ᐗᐌᔭᐱᐦᐄᓱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ, ᐁ ᒫᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓀᐌᐱᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᓈᓂᔮᐃᓄᒥᑕᓀᐌᐱᑣᐤ᙮
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓇᒣᓴ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᑕᔅᑕᓵᐱᑦ ᐁ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᐸᐦᐱᐦᑴᐱᑌᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᐌᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔓ ᓇᒣᓴ ᒌ ᒫᑎᓇᒧᐌᐤ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᒧᐙᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑲᔦ ᒌ ᑌᐱᒦᒋᓲ᙮
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᐃᔥᑯᔥᑕᐙᓂᔫ᙮ ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑕᐲᐗᑦᐦ ᒌ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔅᑯᐳᐙᑲᓄᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᑲᔦ ᓇᒣᓴ᙮
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑕᔓᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐊᔕᒫᑲᓅᑣᐤ᙮
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐃᑕᔓᐙᑌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐴᓯᔨᒡ, ᓃᑳᓐ ᒉᒌ ᐃᓯᒋᒣᔨᒡ ᓀᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ, ᐯᑦᓭᐃᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐎᔭ, ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᒌᐌᔨᒡ᙮
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔦᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᐗᒋᔫ ᑳ ᔖᑲᒍᐌᑦ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ᙮
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᒫᒃ ᑌᑖᐅᑳᒻ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮ ᒣᒀᒡ ᐹᐦᒀᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒫᔅᑖᔨᒡ ᐁ ᐱᒥᔅᑳᔨᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᓇᑳᔮᓯᔫᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔑᔨᒡ ᐎᔦᔥ ᒋᔅᑑᒡ ᓂᔥᑐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑯᑣᔥᒡ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓈᑌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ᙮ ᒋᐹ ᐊᑎ ᒥᔮᔅᑲᐌᐤ ᑮᐹ,
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᒥᑰ ᐊᓂᑦ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ᙮ ᒌᐸᐃ ᒌ ᐃᑌᔨᒥᑰ ᐁᒄ ᑳ ᐋᔑᐦᑴᔨᒡ᙮
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 ᒥᓯᐌ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔥᑎᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᒄ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᔭ᙮ ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ᙮
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 ᑳ ᐴᓯᑐᑕᐙᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐴᓯᑐᑕᐙᑦ ᐁᑯᓐ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᓇᒌᐌᔨᒡ᙮ ᓄᐗᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 ᐌᔥ ᑖᐹ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᑳ ᐊᔕᒫᑲᓄᔨᒡ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐄᓅᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᐌᓵ ᐁ ᒌ ᒪᔅᑰᑌᐦᐁᑣᐤ᙮
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 ᒌ ᐋᔔᐦᐊᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉᒃ ᑳ ᒥᓴᑳᑣᐤ ᓀᑌ ᑫᓀᓴᕃᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᑳ ᒫᐦᑯᐱᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑑᑐᐙᐤ᙮
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 ᐁ ᐊᑎ ᓇᑲᑕᐦᒀᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑑᑐᐙᐤ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᓂᓯᑑᓈᑰ ᒌᓴᔅ ᐊᐌᔫ᙮
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐊᐃᔅᐸᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐅᑖᐦᑯᓰᓃᒧᐙᐤᐦ ᑌᐦᑕᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ᙮
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᐁ ᐅᑌᓈᐅᓂᔨᒡ, ᒫᒃ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᐅᑖᐦᑯᓰᓃᒧᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᒨᔥ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑕᐐᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᐊᑖᐙᓄᔨᒀᐤᐦ ᒉᒀᔫᐦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᑳ ᓂᑐᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑣᐤ ᒥᑯᒋᒃ ᒉᒌ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᐁ ᐗᓂᔥᑴᑲᓂᔨᒡ ᐅᑕᑯᐦᑉ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒥᔨᒡ ᐅᑕᑯᐦᑉ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ᙮
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.