Marcos 6

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᒌ ᓇᑲᑕᒻ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑲᓅᑦ, ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ᙮
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᓂᑐᐦᑖᑯᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑐᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᑎᓇᐦᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒌ ᐃᑎᑑᒡ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᑖᐺ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᒨᐦᑖᑯᓲ᙮ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ ᑲᔦ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐅᔫᐦ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫᐦ᙮
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᒥᔅᑎᑯᓈᐯᐎᔨᒡ ᒣᕇ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐐᒌᓅᐙᐤ ᒉᒥᔅ, ᒞᓴᔅ, ᒍᑕᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᐃᒪᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐅᑕᐦ ᐐᒋᔫ ᑲᔦ ᐅᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒻᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑐᑣᐤ ᐌᔥ ᑖᐹ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐄᔅᑳᑰᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅ ᐄᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑦ ᑎᐲᐌ ᐅᑕᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑌᔨᒫᑲᓅ᙮ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᒋᔅᑌᔨᒥᑰ ᐅᐙᐦᑯᒫᑲᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᔭᑯᑌᐅᓰᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫᐦ ᐊᓂᑦ, ᒥᒄ ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤᐦ ᒌ ᓵᒥᓀᐤ, ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒫᒃ᙮
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᒣᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ᙮
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᐁ ᓈᓃᔓᐦᑌᔨᒡ᙮ ᒌ ᒥᔦᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᑎᐯᔨᒫᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ, ᒥᒄ ᓯᔅᑲᐦᐆᓐ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒦᒋᒥᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ, ᒫᒃ ᓃᒨᑖᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᒉᒌ ᓃᒥᔔᓕᔮᐌᔨᒡ᙮
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᒪᔅᒋᓯᓐ ᑳ ᒋᒋᔥᑲᒥᔨᒡ ᒉ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐁᑳ ᑯᑕᒋᔫ ᐸᒎᔮᓂᔫ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᒡ᙮
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ᒌ ᐃᑌᐤ ᑲᔦ, ᐊᓂᑦ ᒉ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑴᑴ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᒄ ᐹᑎᔥ ᓇᑲᑕᒣᑴ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 ᐁᑳ ᒫᒃ ᐐ ᐲᐦᑕᑲᐦᐄᑯᔦᑴ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐐ ᓂᑐᐦᑖᑯᔦᑴ, ᓇᑲᑕᒣᑴ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒉ ᐸᐦᐴᓯᑌᔑᒧᔦᒄ᙮ ᐁᐅᑰ ᒉ ᐃᐦᑎᔦᒄ ᐁ ᓅᑯᐦᑖᔦᒄ ᐁ ᐊᔮᒀᒥᒣᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᓂᑑ ᑲᒉᔅᒋᒫᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ᙮
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐅᐌᐅᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᒌ ᑑᒥᓀᐅᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ, ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ ᒫᒃ᙮
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐯᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᒥᔑᐦᑌᐸᔨᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᒋᒫᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐃᔅᑲᒌ ᐆ, ᒌ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑯᐸᓀ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᐅᔫᐦ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫᐦ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᓚᐃᒐ ᐆ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᐅᑰ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᑳ ᒌ ᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᑦ᙮
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 ᐦᐁᕋᑦ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᐁ ᐄᓈᓄᔨᒡ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐆ᙮ ᐁᐅᑰ ᑳ ᒋᒥᔅᑎᒀᓀᐦᐆᒃ, ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 ᐎᔭ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᒉ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᒞᓐ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᒋᐸᐦᐙᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐐᒋᔅᑴᐤ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐌᐤ ᐅᔫ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᒞᓐ᙮ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐐᒋᒫᑦ ᐦᐁᕋᑦ ᐐᒌᓅ ᕕᓕᑉ ᐊᓂᔫ ᒌ ᐐᒋᔅᑴᐎᔫ᙮
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 ᒞᓐ ᒌ ᐃᑌᒉ ᐊᓂᔫ ᐦᐁᕋᑦ, ᒋᐲᑯᓀᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᐐᒋᔅᑴᐎᔨᓐ ᒌᒌᓅ ᐐᒋᔅᑫᐤ᙮
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐄᔅᑳᑰᑯᐸᓀ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᒞᓐ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐅᔫ,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 ᐌᔥ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᑯᔥᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ, ᐁ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒫᑦ ᐁ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐌᐦᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐱᔅᒉᔨᒫᑦ᙮ ᒌ ᒥᔦᔨᒣᐤ ᐁ ᓂᑐᐦᑕᐙᑦ ᐋᑦ ᒨᔥ ᐁ ᒌ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᑕᐦᑣᐤ ᐁ ᓂᑐᐦᑕᐙᑦ᙮
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐦᐄᐸᔫ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᐦᐁᕋᑦ ᒌ ᑎᐱᔅᑲᒻ᙮ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐋᐸᑎᓯᔨᒡ᙮ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᑲᔦ ᓂᑐᐸᔫ ᐅᒋᒫᐤᐦ, ᑲᔦ ᓈᐯᐤᐦ ᑳ ᐅᒋᒫᐌᔨᐦᑖᑯᓰᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ᙮
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐦᐁᕎᑎᔭᔅ ᐅᑖᓂᓴ ᒌ ᐯᒋ ᓃᒥᔫ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐦᐁᕋᑦ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨ ᒉᒀᓐ ᒋᐹ ᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᐊᔮᔨᓐ᙮ ᒥᒄ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐗᓀ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒉ ᒦᑖᓐ᙮
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ᒌ ᐃᑗᐤ ᑲᔦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐ᙮ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒥᒄ ᒉᒀᓐ ᒉ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒧᐗᓀ ᒋᑲ ᒦᑎᓐ, ᐋᑦ ᐋᐱᐦᑑ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ ᐊᓂᑌ ᐌᒋᒫᐎᔮᓐ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒪᓀ ᔮᐸᒡ ᒋᑲ ᒦᑎᓐ᙮
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑦ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᑳ ᓂᑑ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐅᑳᐐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᒉ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐅᔅᑎᒀᓐ᙮
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐃᔅᐸᐦᐊᑖᑦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕋᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᓂᑑ ᐃᑖᑦ, ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒧᐙᓐ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐅᔅᑎᒀᓐ ᒉᒌ ᐯᑖᑲᓄᔨᒡ ᐎᔮᑲᓂᐦᒡ ᐁ ᐊᔅᑌᔨᒡ᙮
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 ᓄᐗᒡ ᒌ ᒪᒉᔨᐦᑕᒻ ᐊᓐ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᔨᒡ, ᐙᐙᒡ ᐐ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᐃᑖᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒦᑴᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒣᒀᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᑮᐹ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐲᑯᓇᒻ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ᙮
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᐁ ᒌ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᒉᒌ ᐯᑖᔨᒡ ᒞᓐ ᐅᔅᑎᒀᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔥ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒞᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᓂᑑ ᒋᒥᔅᑎᒀᓀᔣᑦ᙮
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ᐎᔮᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᑎᒀᓂᔫ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᐅᑳᐐ ᑳ ᒥᔮᑦ᙮
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 ᒞᓐ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᐐᔫᔫ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᓇᐦᐄᑲᒧᐙᑣᐤ᙮
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ᒌᓴᔅ ᐅᑕᐸᔅᑕᓕᒻᐦ ᒦᓐ ᐎᔮᐸᒥᑯᑦ ᒌ ᐐᐦᑕᒫᑰ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐊᐃᐦᑎᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ᙮
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᐁ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑣᐤ ᐁᒄ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔑᔫᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐋᔥᑕᒧᒄ ᒥᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓅᐦᒡ, ᒉ ᐋᔥᑌᔦᔅᑯᓯᔦᒄ᙮
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 ᐁᒄ ᑳ ᐋᔔᐦᐊᐦᒀᐤ, ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᑎ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐙᐸᒥᑰᒡ ᑲᔦ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᓂᓯᑑᓈᑰᒡ ᑳ ᐙᐸᒥᑯᑣᐤ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋᐸᐦᐄᑑᒡ ᐁ ᐐ ᐅᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐ ᐃᓯᒋᒣᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᓀᔥᑕ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᒌ ᐐ ᐊᑐᔥᑯᐌᐅᒡ ᓀᑌ ᒉ ᓈᑕᑲᐦᐊᒥᔨᒡ᙮
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑫᐹᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔫ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᐁ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᑦ ᒬᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᐁᑳ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅ ᒉ ᓈᓈᑲᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᒉᒀᔫᐦ᙮
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᓈᑌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᔖᔥ ᒋᐦᒋᐌ ᐅᑖᑯᔔ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐅᑕᐦ ᐆ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ᙮
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐆᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐅᑎᓇᐦᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐯᔓᒡ ᐅᑕᐦ ᐙᔅᑳ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᓂᔮᓐ ᐋ ᒋᓂᑕᐌᔨᒥᓈᓐ ᓃᔣᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᔔᓕᔮᐙᓈᐱᔅᑯᔕᒡ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐸᒋᐦᐄᒋᐦᑣᐤ ᐁ ᐅᑎᓇᒋᐦᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔮᐌᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮ ᒫᒌᐦ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒄ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᓂᔮᔨᓅᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓇᒣᓴᒡ ᐃᐦᑖᐅᒡ᙮ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓇᒣᓴᒡ |src="HK00155B.TIF" size="col" ref="MRK 6.38"
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᒪᒥᓀᐱᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒪᔥᑯᔒᐦᒡ᙮
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 ᑳ ᐊᑎ ᐗᐌᔭᐱᐦᐄᓱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ, ᐁ ᒫᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓀᐌᐱᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᓈᓂᔮᐃᓄᒥᑕᓀᐌᐱᑣᐤ᙮
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓇᒣᓴ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᑕᔅᑕᓵᐱᑦ ᐁ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᐸᐦᐱᐦᑴᐱᑌᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᐌᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔓ ᓇᒣᓴ ᒌ ᒫᑎᓇᒧᐌᐤ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᒧᐙᔨᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑲᔦ ᒌ ᑌᐱᒦᒋᓲ᙮
42 E todos comeram e se fartaram.
43 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᐃᔥᑯᔥᑕᐙᓂᔫ᙮ ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑕᐲᐗᑦᐦ ᒌ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔅᑯᐳᐙᑲᓄᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᑲᔦ ᓇᒣᓴ᙮
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑕᔓᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᐊᔕᒫᑲᓅᑣᐤ᙮
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐃᑕᔓᐙᑌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐴᓯᔨᒡ, ᓃᑳᓐ ᒉᒌ ᐃᓯᒋᒣᔨᒡ ᓀᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ, ᐯᑦᓭᐃᑕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐎᔭ, ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᒌᐌᔨᒡ᙮
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔦᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐁᒄ ᐗᒋᔫ ᑳ ᔖᑲᒍᐌᑦ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᓂᑑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ᙮
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᒫᒃ ᑌᑖᐅᑳᒻ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮ ᒣᒀᒡ ᐹᐦᒀᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒫᔅᑖᔨᒡ ᐁ ᐱᒥᔅᑳᔨᒡ, ᐌᔥ ᒌ ᓇᑳᔮᓯᔫᐦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᔑᔨᒡ ᐎᔦᔥ ᒋᔅᑑᒡ ᓂᔥᑐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑯᑣᔥᒡ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓈᑌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ᙮ ᒋᐹ ᐊᑎ ᒥᔮᔅᑲᐌᐤ ᑮᐹ,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᒥᑰ ᐊᓂᑦ ᓂᐲᐦᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ᙮ ᒌᐸᐃ ᒌ ᐃᑌᔨᒥᑰ ᐁᒄ ᑳ ᐋᔑᐦᑴᔨᒡ᙮
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 ᒥᓯᐌ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔥᑎᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᒄ, ᐁᐅᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᔭ᙮ ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ᙮
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 ᑳ ᐴᓯᑐᑕᐙᑦ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐴᓯᑐᑕᐙᑦ ᐁᑯᓐ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᐊᑎ ᓇᒌᐌᔨᒡ᙮ ᓄᐗᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ᐌᔥ ᑖᐹ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ ᑳ ᐊᔕᒫᑲᓄᔨᒡ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐄᓅᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒡ ᐌᓵ ᐁ ᒌ ᒪᔅᑰᑌᐦᐁᑣᐤ᙮
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 ᒌ ᐋᔔᐦᐊᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉᒃ ᑳ ᒥᓴᑳᑣᐤ ᓀᑌ ᑫᓀᓴᕃᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᑳ ᒫᐦᑯᐱᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑑᑐᐙᐤ᙮
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 ᐁ ᐊᑎ ᓇᑲᑕᐦᒀᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑑᑐᐙᐤ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᓂᓯᑑᓈᑰ ᒌᓴᔅ ᐊᐌᔫ᙮
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐊᐃᔅᐸᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐅᑖᐦᑯᓰᓃᒧᐙᐤᐦ ᑌᐦᑕᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ᙮
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᐁ ᐅᑌᓈᐅᓂᔨᒡ, ᒫᒃ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᐅᑖᐦᑯᓰᓃᒧᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᒨᔥ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑕᐐᓈᓄᔨᒡ ᐁ ᐊᑖᐙᓄᔨᒀᐤᐦ ᒉᒀᔫᐦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᑳ ᓂᑐᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᑣᐤ ᒥᑯᒋᒃ ᒉᒌ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᐁ ᐗᓂᔥᑴᑲᓂᔨᒡ ᐅᑕᑯᐦᑉ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒥᔨᒡ ᐅᑕᑯᐦᑉ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ᙮
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.