Marcos 5

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᒉᒃ ᒌ ᒥᓴᑳᐅᒡ ᓀᑌ ᐊᑳᒥᐦᒡ, ᑫᕋᓰᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ᙮
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑳ ᑲᐹᑦ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐯᒋ ᓇᒋᔥᑳᑰ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒌᐸᐃᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ᙮
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒌᐸᐃᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐐᒌᒋᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᔖᔥ ᐅᐦᒌ ᐃᑖᐱᐦᑳᓲ ᐋᑦ ᐅᐴᒋᔑᔮᐲ ᐁ ᐋᐸᑕᓂᔨᒀᐤ ᐁ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓅᑦ᙮
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓄᔨᒉᓐ ᐅᑎᐦᒌ ᐅᐴᒋᔑᔮᐲ ᐁ ᐋᐸᑕᓂᔨᒀᐤ ᑲᔦ ᐅᓯᑦ ᒌ ᒪᒣᒋᒫᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔫᐦ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐱᔅᒋᐱᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐅᐴᒋᔑᔮᐱᔫ ᑲᔦ ᒌ ᐲᑯᐦᑕᑖᐤ ᐊᓂᔫ ᐱᔻᐱᔅᑾ ᐅᓯᑎᐦᒡ ᑳ ᒋᑲᒧᔨᒀᐤᐦ᙮ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐊᔥᐸᔑᐦᐁᐤ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐐ ᒪᒣᒋᒥᓂᑯᑦ᙮
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 ᐁᓯᑯᒻ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᑲᔦ ᐁᓯᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐸᐹ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᒌᐸᐃᔅᒌᐦᒡ ᑲᔦ ᐗᒌᐦᒡ ᐱᓯᒄ ᐁ ᓇᓅᐦᑖᑯᓯᑦ ᓀᔥᑦ ᐁ ᒪᒫᑎᓱᓱᑦ ᐊᓯᓃᐦ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᑦ᙮
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 ᐙᐦᔫᔒᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐯᒋ ᒋᐦᒋᐸᐦᑖᑦ, ᑳ ᐊᑎ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 ᐁᒄ ᑳ ᑌᐺᑦ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌᓴᔅ, ᒋᔭ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᑖᓐ ᐙ ᐃᔒᐦᑯᔨᓐ᙮ ᒋᑎᑎᓐ ᐁ ᐯᐦᑑᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᑳᐐ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐄᐦ᙮
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒌᓴᔅ, ᒋᔭ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, ᒫᒌᐦ ᐐᐐᐦ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐗᑦ᙮
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᓐ᙮ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ, ᑳ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᓐ, ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓂᒥᐦᒉᑎᓈᓐ᙮
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐐ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᐊᓂᑦ ᐯᔓᒡ, ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ᙮
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐊᓂᑌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᓈᓐ ᐊᓂᒌ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒋᔥᑰᒋᐦᑣᐤ᙮
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐᐐᔅᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑰᐦᑰᔕ ᑳ ᐋᔔᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᑳ ᔮᒥᑖᐅᐦᒋᐸᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᑳ ᓂᔥᑖᐹᐌᑣᐤ᙮ ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᓃᔣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᔒᒉᓂᒡ ᐅᒌ ᑰᐦᑰᔕᒡ᙮
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᑲᓄᐌᔨᒫᑣᐤ ᐅᔫ ᑰᐦᑰᔕ ᒌ ᐅᔑᒨᒡ ᑳ ᓂᑑ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮ ᒌ ᐃᔅᐸᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐐ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᐦᑎᐦᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᐁ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒌ ᐙᔅᐱᓱᑯᐸᓀ ᑲᔦ ᐁ ᒋᔮᒣᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᒌ ᑯᔥᑖᑑᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 ᒌ ᑎᐹᒋᒨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ, ᑲᔦ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑰᐦᑰᔕ᙮
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 ᐁᒄ ᑳ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓇᑲᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᔅᒌᐙᐤ᙮
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐴᓯᑦ ᐅᑎᔫ, ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐐ ᐐᒉᐌᐤ ᒌᓴᔅ᙮
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓂᑰ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐐᒉᐙᑦ᙮ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᒫᒌᐦ ᒌᐌ, ᓂᑐᐙᐸᒪᒡ ᒋᐐᒉᐙᑲᓂᒡ ᓀᔥᑕ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓂᒡ, ᒉ ᐐᐦᑕᒨᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔪᑑᑕᒫᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒥᔅᒃ᙮
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐸᐹ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᒥᑖᐦᑐ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑕᒥᔫᐦ᙮
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐋᔔᐦᐊᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒣᓯᑳᑦ ᓀᑌ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᒌ ᒥᔅᑕ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓈᓯᐯᑐᑖᑯᑦ᙮
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᐯᒋ ᐅᑎᓯᐸᔨᐦᐆ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ᙮ ᐁᐅᑰ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐦᒃ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ᙮
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 ᒌ ᓂᑐᑕᒧᐌᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᒉᑳᑦ ᓂᐴ ᓂᑖᓂᔥ᙮ ᒋᐐᔖᒥᑎᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓵᒥᓇᑦ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ᙮
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒉᐌᐤ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᐯᔭᒄ ᐃᔅᑴᐤ ᔖᔥ ᓃᔓᔖᑉ ᐱᐳᓐᐦ ᐁ ᒌ ᐃᑖᔅᐱᓀᑯᐸᓀ ᐁ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᒫᓐ ᒥᐦᑯᔫ᙮
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᓇᓈᐦᑰ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᔮᐸᒡ ᒌ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐄᑰ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᒣᔅᑎᓇᒻ ᒥᓯᐌ ᐅᔔᓕᔮᒻ ᐁ ᒌᔒᐦᑲᐙᑦ ᐅᔫ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᒫᓐ ᒥᐦᑯᔫ᙮ ᐁᑎᑑ ᑲᔦ ᒌ ᐊᑎ ᐋᐦᑯᓲ᙮
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 ᒌ ᐯᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᐌᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᒌ ᐐ ᐯᔓᐙᐸᒣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐦᑎᓇᒧᒉ ᐅᒉᒀᓂᒻ ᓂᑲ ᒌ ᒦᓇᐙᑎᓰᓐ᙮
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 ᒌ ᑖᐦᑎᓇᒧᐌᐤ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᒋᐱᐦᑖᔑᑯᓂᔪᒡ ᐅᒥᐦᒄ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᐲᐦᒋᔫ ᑖᐺ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ᙮
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᐌᐤ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐐᐐᐸᔨᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓇᐦᒃ ᓂᑕᑯᐦᐱᔫ᙮
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᒋᐙᐸᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓂᑦ᙮
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 ᐁᒄ ᑳ ᐊᐃᑖᐱᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᑖᐦᑎᓂᑯᑦ᙮
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑲᓅᑦ, ᒌ ᐯᒋ ᐅᑎᓯᐸᔨᐦᐆ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᓇᓇᒥᐸᔨᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓭᒋᓯᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐎᔭ ᐁ ᒌ ᑖᐦᑎᓈᑦ᙮
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᓂᑖᓂᔥ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑰᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᒫᒃ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐊᔮᐦ᙮ ᐌᔥ ᔖᔥ ᑖᐺ ᒋᒦᓄᐙᑎᓰᓐ᙮
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᒐᐃᕋᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᑣᐤ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᔖᔥ ᐁᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐅᑖᓂᓴ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐅᑕᒥᐦᐋᔨᒡ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ᙮
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑕᐦᑐᐌᐤ ᐅᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒐᐃᕋᔅ, ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒡ, ᒥᒄ ᑖᐺᐦᑕ᙮
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᒥᒄ ᐲᑕᕐ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒌᓂᔫ ᒞᓐ᙮
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᐐᒋᔫ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᓰᑣᐤᐦ, ᐁ ᐅᐦᒋᑯᐙᐲᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᑖᒋᑴᒫᑐᔨᑣᐤ᙮
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᔦᒄ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐅᐦᒋᒀᐱᔦᒄ᙮ ᑖᐹ ᓂᐴ ᐆ ᐃᔥᑴᔥ ᒥᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᐹᐤ᙮
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 ᐱᔅᑯᓅ ᒥᒄ ᒌ ᐅᔑᓈᑰ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᐅᑳᐐ, ᑲᔦ ᐅᐦᑖᐐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᒥᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ᙮
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑕᓕᑕ, ᑰᒻ᙮ ᐃᔥᑴᔥ, ᐗᓂᔥᑳ ᒋᑎᑎᓐ, ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅ ᐆ᙮
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᑳ ᐊᑎ ᐸᐹᒧᐦᑌᑦ᙮ ᐎᔦᔥ ᒌ ᓃᔓᔖᐳᓀᔒᒉ ᐆ ᐃᔥᑴᔥ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᒦᒋᔨᒡ᙮
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.