Marcos 5

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᒉᒃ ᒌ ᒥᓴᑳᐅᒡ ᓀᑌ ᐊᑳᒥᐦᒡ, ᑫᕋᓰᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ᙮
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑳ ᑲᐹᑦ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐯᒋ ᓇᒋᔥᑳᑰ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒌᐸᐃᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ᙮
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒌᐸᐃᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐐᒌᒋᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᔖᔥ ᐅᐦᒌ ᐃᑖᐱᐦᑳᓲ ᐋᑦ ᐅᐴᒋᔑᔮᐲ ᐁ ᐋᐸᑕᓂᔨᒀᐤ ᐁ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓅᑦ᙮
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓄᔨᒉᓐ ᐅᑎᐦᒌ ᐅᐴᒋᔑᔮᐲ ᐁ ᐋᐸᑕᓂᔨᒀᐤ ᑲᔦ ᐅᓯᑦ ᒌ ᒪᒣᒋᒫᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔫᐦ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐱᔅᒋᐱᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐅᐴᒋᔑᔮᐱᔫ ᑲᔦ ᒌ ᐲᑯᐦᑕᑖᐤ ᐊᓂᔫ ᐱᔻᐱᔅᑾ ᐅᓯᑎᐦᒡ ᑳ ᒋᑲᒧᔨᒀᐤᐦ᙮ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐊᔥᐸᔑᐦᐁᐤ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐐ ᒪᒣᒋᒥᓂᑯᑦ᙮
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 ᐁᓯᑯᒻ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᑲᔦ ᐁᓯᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐸᐹ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᒌᐸᐃᔅᒌᐦᒡ ᑲᔦ ᐗᒌᐦᒡ ᐱᓯᒄ ᐁ ᓇᓅᐦᑖᑯᓯᑦ ᓀᔥᑦ ᐁ ᒪᒫᑎᓱᓱᑦ ᐊᓯᓃᐦ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᑦ᙮
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 ᐙᐦᔫᔒᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐯᒋ ᒋᐦᒋᐸᐦᑖᑦ, ᑳ ᐊᑎ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 ᐁᒄ ᑳ ᑌᐺᑦ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌᓴᔅ, ᒋᔭ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᑖᓐ ᐙ ᐃᔒᐦᑯᔨᓐ᙮ ᒋᑎᑎᓐ ᐁ ᐯᐦᑑᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᑳᐐ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐄᐦ᙮
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒌᓴᔅ, ᒋᔭ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, ᒫᒌᐦ ᐐᐐᐦ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐗᑦ᙮
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᓐ᙮ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ, ᑳ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᓐ, ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓂᒥᐦᒉᑎᓈᓐ᙮
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐐ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᐊᓂᑦ ᐯᔓᒡ, ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ᙮
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐊᓂᑌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᓈᓐ ᐊᓂᒌ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒋᔥᑰᒋᐦᑣᐤ᙮
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐᐐᔅᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑰᐦᑰᔕ ᑳ ᐋᔔᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᑳ ᔮᒥᑖᐅᐦᒋᐸᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᑳ ᓂᔥᑖᐹᐌᑣᐤ᙮ ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᓃᔣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᔒᒉᓂᒡ ᐅᒌ ᑰᐦᑰᔕᒡ᙮
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᑲᓄᐌᔨᒫᑣᐤ ᐅᔫ ᑰᐦᑰᔕ ᒌ ᐅᔑᒨᒡ ᑳ ᓂᑑ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮ ᒌ ᐃᔅᐸᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐐ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᐦᑎᐦᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᐁ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒌ ᐙᔅᐱᓱᑯᐸᓀ ᑲᔦ ᐁ ᒋᔮᒣᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᒌ ᑯᔥᑖᑑᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 ᒌ ᑎᐹᒋᒨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ, ᑲᔦ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑰᐦᑰᔕ᙮
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ᐁᒄ ᑳ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓇᑲᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᔅᒌᐙᐤ᙮
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐴᓯᑦ ᐅᑎᔫ, ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐐ ᐐᒉᐌᐤ ᒌᓴᔅ᙮
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓂᑰ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐐᒉᐙᑦ᙮ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᒫᒌᐦ ᒌᐌ, ᓂᑐᐙᐸᒪᒡ ᒋᐐᒉᐙᑲᓂᒡ ᓀᔥᑕ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓂᒡ, ᒉ ᐐᐦᑕᒨᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔪᑑᑕᒫᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒥᔅᒃ᙮
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐸᐹ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᒥᑖᐦᑐ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑕᒥᔫᐦ᙮
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐋᔔᐦᐊᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒣᓯᑳᑦ ᓀᑌ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᒌ ᒥᔅᑕ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓈᓯᐯᑐᑖᑯᑦ᙮
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᐯᒋ ᐅᑎᓯᐸᔨᐦᐆ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ᙮ ᐁᐅᑰ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐦᒃ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ᙮
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ᒌ ᓂᑐᑕᒧᐌᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᒉᑳᑦ ᓂᐴ ᓂᑖᓂᔥ᙮ ᒋᐐᔖᒥᑎᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓵᒥᓇᑦ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ᙮
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒉᐌᐤ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᐯᔭᒄ ᐃᔅᑴᐤ ᔖᔥ ᓃᔓᔖᑉ ᐱᐳᓐᐦ ᐁ ᒌ ᐃᑖᔅᐱᓀᑯᐸᓀ ᐁ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᒫᓐ ᒥᐦᑯᔫ᙮
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᓇᓈᐦᑰ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᔮᐸᒡ ᒌ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐄᑰ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᒣᔅᑎᓇᒻ ᒥᓯᐌ ᐅᔔᓕᔮᒻ ᐁ ᒌᔒᐦᑲᐙᑦ ᐅᔫ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᒫᓐ ᒥᐦᑯᔫ᙮ ᐁᑎᑑ ᑲᔦ ᒌ ᐊᑎ ᐋᐦᑯᓲ᙮
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 ᒌ ᐯᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᐌᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᒌ ᐐ ᐯᔓᐙᐸᒣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐦᑎᓇᒧᒉ ᐅᒉᒀᓂᒻ ᓂᑲ ᒌ ᒦᓇᐙᑎᓰᓐ᙮
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 ᒌ ᑖᐦᑎᓇᒧᐌᐤ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᒋᐱᐦᑖᔑᑯᓂᔪᒡ ᐅᒥᐦᒄ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᐲᐦᒋᔫ ᑖᐺ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ᙮
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᐌᐤ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐐᐐᐸᔨᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓇᐦᒃ ᓂᑕᑯᐦᐱᔫ᙮
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᒋᐙᐸᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓂᑦ᙮
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 ᐁᒄ ᑳ ᐊᐃᑖᐱᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᑖᐦᑎᓂᑯᑦ᙮
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑲᓅᑦ, ᒌ ᐯᒋ ᐅᑎᓯᐸᔨᐦᐆ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᓇᓇᒥᐸᔨᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓭᒋᓯᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐎᔭ ᐁ ᒌ ᑖᐦᑎᓈᑦ᙮
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᓂᑖᓂᔥ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑰᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᒫᒃ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐊᔮᐦ᙮ ᐌᔥ ᔖᔥ ᑖᐺ ᒋᒦᓄᐙᑎᓰᓐ᙮
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᒐᐃᕋᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᑣᐤ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᔖᔥ ᐁᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐅᑖᓂᓴ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐅᑕᒥᐦᐋᔨᒡ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ᙮
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑕᐦᑐᐌᐤ ᐅᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒐᐃᕋᔅ, ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒡ, ᒥᒄ ᑖᐺᐦᑕ᙮
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᒥᒄ ᐲᑕᕐ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒌᓂᔫ ᒞᓐ᙮
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᐐᒋᔫ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᓰᑣᐤᐦ, ᐁ ᐅᐦᒋᑯᐙᐲᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᑖᒋᑴᒫᑐᔨᑣᐤ᙮
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᔦᒄ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐅᐦᒋᒀᐱᔦᒄ᙮ ᑖᐹ ᓂᐴ ᐆ ᐃᔥᑴᔥ ᒥᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᐹᐤ᙮
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 ᐱᔅᑯᓅ ᒥᒄ ᒌ ᐅᔑᓈᑰ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᐅᑳᐐ, ᑲᔦ ᐅᐦᑖᐐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᒥᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ᙮
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑕᓕᑕ, ᑰᒻ᙮ ᐃᔥᑴᔥ, ᐗᓂᔥᑳ ᒋᑎᑎᓐ, ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅ ᐆ᙮
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᑳ ᐊᑎ ᐸᐹᒧᐦᑌᑦ᙮ ᐎᔦᔥ ᒌ ᓃᔓᔖᐳᓀᔒᒉ ᐆ ᐃᔥᑴᔥ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᒦᒋᔨᒡ᙮
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.