Marcos 5
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC
1 ᒉᒃ ᒌ ᒥᓴᑳᐅᒡ ᓀᑌ ᐊᑳᒥᐦᒡ, ᑫᕋᓰᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ᙮
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑳ ᑲᐹᑦ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐯᒋ ᓇᒋᔥᑳᑰ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒌᐸᐃᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ᙮
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒌᐸᐃᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐐᒌᒋᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᔖᔥ ᐅᐦᒌ ᐃᑖᐱᐦᑳᓲ ᐋᑦ ᐅᐴᒋᔑᔮᐲ ᐁ ᐋᐸᑕᓂᔨᒀᐤ ᐁ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓅᑦ᙮
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓄᔨᒉᓐ ᐅᑎᐦᒌ ᐅᐴᒋᔑᔮᐲ ᐁ ᐋᐸᑕᓂᔨᒀᐤ ᑲᔦ ᐅᓯᑦ ᒌ ᒪᒣᒋᒫᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔫᐦ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐱᔅᒋᐱᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐅᐴᒋᔑᔮᐱᔫ ᑲᔦ ᒌ ᐲᑯᐦᑕᑖᐤ ᐊᓂᔫ ᐱᔻᐱᔅᑾ ᐅᓯᑎᐦᒡ ᑳ ᒋᑲᒧᔨᒀᐤᐦ᙮ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐊᔥᐸᔑᐦᐁᐤ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐐ ᒪᒣᒋᒥᓂᑯᑦ᙮
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 ᐁᓯᑯᒻ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᑲᔦ ᐁᓯᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐸᐹ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᒌᐸᐃᔅᒌᐦᒡ ᑲᔦ ᐗᒌᐦᒡ ᐱᓯᒄ ᐁ ᓇᓅᐦᑖᑯᓯᑦ ᓀᔥᑦ ᐁ ᒪᒫᑎᓱᓱᑦ ᐊᓯᓃᐦ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᑦ᙮
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 ᐙᐦᔫᔒᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐯᒋ ᒋᐦᒋᐸᐦᑖᑦ, ᑳ ᐊᑎ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 ᐁᒄ ᑳ ᑌᐺᑦ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌᓴᔅ, ᒋᔭ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᑖᓐ ᐙ ᐃᔒᐦᑯᔨᓐ᙮ ᒋᑎᑎᓐ ᐁ ᐯᐦᑑᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᑳᐐ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐄᐦ᙮
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒌᓴᔅ, ᒋᔭ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, ᒫᒌᐦ ᐐᐐᐦ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐗᑦ᙮
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᓐ᙮ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ, ᑳ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᓐ, ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓂᒥᐦᒉᑎᓈᓐ᙮
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐐ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᐊᓂᑦ ᐯᔓᒡ, ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ᙮
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐊᓂᑌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᓈᓐ ᐊᓂᒌ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒋᔥᑰᒋᐦᑣᐤ᙮
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐᐐᔅᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑰᐦᑰᔕ ᑳ ᐋᔔᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᑳ ᔮᒥᑖᐅᐦᒋᐸᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᑳ ᓂᔥᑖᐹᐌᑣᐤ᙮ ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᓃᔣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᔒᒉᓂᒡ ᐅᒌ ᑰᐦᑰᔕᒡ᙮
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᑲᓄᐌᔨᒫᑣᐤ ᐅᔫ ᑰᐦᑰᔕ ᒌ ᐅᔑᒨᒡ ᑳ ᓂᑑ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮ ᒌ ᐃᔅᐸᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐐ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᐦᑎᐦᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᐁ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒌ ᐙᔅᐱᓱᑯᐸᓀ ᑲᔦ ᐁ ᒋᔮᒣᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᒌ ᑯᔥᑖᑑᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 ᒌ ᑎᐹᒋᒨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ, ᑲᔦ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑰᐦᑰᔕ᙮
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ᐁᒄ ᑳ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓇᑲᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᔅᒌᐙᐤ᙮
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐴᓯᑦ ᐅᑎᔫ, ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐐ ᐐᒉᐌᐤ ᒌᓴᔅ᙮
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓂᑰ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐐᒉᐙᑦ᙮ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᒫᒌᐦ ᒌᐌ, ᓂᑐᐙᐸᒪᒡ ᒋᐐᒉᐙᑲᓂᒡ ᓀᔥᑕ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓂᒡ, ᒉ ᐐᐦᑕᒨᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔪᑑᑕᒫᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒥᔅᒃ᙮
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐸᐹ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᒥᑖᐦᑐ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑕᒥᔫᐦ᙮
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐋᔔᐦᐊᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒣᓯᑳᑦ ᓀᑌ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᒌ ᒥᔅᑕ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓈᓯᐯᑐᑖᑯᑦ᙮
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᐯᒋ ᐅᑎᓯᐸᔨᐦᐆ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ᙮ ᐁᐅᑰ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐦᒃ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ᙮
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 ᒌ ᓂᑐᑕᒧᐌᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᒉᑳᑦ ᓂᐴ ᓂᑖᓂᔥ᙮ ᒋᐐᔖᒥᑎᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓵᒥᓇᑦ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ᙮
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒉᐌᐤ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᐯᔭᒄ ᐃᔅᑴᐤ ᔖᔥ ᓃᔓᔖᑉ ᐱᐳᓐᐦ ᐁ ᒌ ᐃᑖᔅᐱᓀᑯᐸᓀ ᐁ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᒫᓐ ᒥᐦᑯᔫ᙮
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᓇᓈᐦᑰ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᔮᐸᒡ ᒌ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐄᑰ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᒣᔅᑎᓇᒻ ᒥᓯᐌ ᐅᔔᓕᔮᒻ ᐁ ᒌᔒᐦᑲᐙᑦ ᐅᔫ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᒫᓐ ᒥᐦᑯᔫ᙮ ᐁᑎᑑ ᑲᔦ ᒌ ᐊᑎ ᐋᐦᑯᓲ᙮
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 ᒌ ᐯᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᐌᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᒌ ᐐ ᐯᔓᐙᐸᒣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ,
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐦᑎᓇᒧᒉ ᐅᒉᒀᓂᒻ ᓂᑲ ᒌ ᒦᓇᐙᑎᓰᓐ᙮
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 ᒌ ᑖᐦᑎᓇᒧᐌᐤ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᒋᐱᐦᑖᔑᑯᓂᔪᒡ ᐅᒥᐦᒄ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᐲᐦᒋᔫ ᑖᐺ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ᙮
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᐌᐤ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐐᐐᐸᔨᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓇᐦᒃ ᓂᑕᑯᐦᐱᔫ᙮
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᒋᐙᐸᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓂᑦ᙮
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 ᐁᒄ ᑳ ᐊᐃᑖᐱᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᑖᐦᑎᓂᑯᑦ᙮
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑲᓅᑦ, ᒌ ᐯᒋ ᐅᑎᓯᐸᔨᐦᐆ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᓇᓇᒥᐸᔨᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓭᒋᓯᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐎᔭ ᐁ ᒌ ᑖᐦᑎᓈᑦ᙮
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᓂᑖᓂᔥ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑰᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᒫᒃ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐊᔮᐦ᙮ ᐌᔥ ᔖᔥ ᑖᐺ ᒋᒦᓄᐙᑎᓰᓐ᙮
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᒐᐃᕋᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᑣᐤ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᔖᔥ ᐁᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐅᑖᓂᓴ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐅᑕᒥᐦᐋᔨᒡ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ᙮
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑕᐦᑐᐌᐤ ᐅᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒐᐃᕋᔅ, ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒡ, ᒥᒄ ᑖᐺᐦᑕ᙮
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᒥᒄ ᐲᑕᕐ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒌᓂᔫ ᒞᓐ᙮
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᐐᒋᔫ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᓰᑣᐤᐦ, ᐁ ᐅᐦᒋᑯᐙᐲᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᑖᒋᑴᒫᑐᔨᑣᐤ᙮
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᔦᒄ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐅᐦᒋᒀᐱᔦᒄ᙮ ᑖᐹ ᓂᐴ ᐆ ᐃᔥᑴᔥ ᒥᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᐹᐤ᙮
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 ᐱᔅᑯᓅ ᒥᒄ ᒌ ᐅᔑᓈᑰ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᐅᑳᐐ, ᑲᔦ ᐅᐦᑖᐐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᒥᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ᙮
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑕᓕᑕ, ᑰᒻ᙮ ᐃᔥᑴᔥ, ᐗᓂᔥᑳ ᒋᑎᑎᓐ, ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅ ᐆ᙮
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᑳ ᐊᑎ ᐸᐹᒧᐦᑌᑦ᙮ ᐎᔦᔥ ᒌ ᓃᔓᔖᐳᓀᔒᒉ ᐆ ᐃᔥᑴᔥ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᒦᒋᔨᒡ᙮
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.