Marcos 5

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᒉᒃ ᒌ ᒥᓴᑳᐅᒡ ᓀᑌ ᐊᑳᒥᐦᒡ, ᑫᕋᓰᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ᙮
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑳ ᑲᐹᑦ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐯᒋ ᓇᒋᔥᑳᑰ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒌᐸᐃᔅᒌᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ᙮
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒌᐸᐃᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐐᒌᒋᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᔖᔥ ᐅᐦᒌ ᐃᑖᐱᐦᑳᓲ ᐋᑦ ᐅᐴᒋᔑᔮᐲ ᐁ ᐋᐸᑕᓂᔨᒀᐤ ᐁ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓅᑦ᙮
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑲᓄᔨᒉᓐ ᐅᑎᐦᒌ ᐅᐴᒋᔑᔮᐲ ᐁ ᐋᐸᑕᓂᔨᒀᐤ ᑲᔦ ᐅᓯᑦ ᒌ ᒪᒣᒋᒫᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔫᐦ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐱᔅᒋᐱᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐅᐴᒋᔑᔮᐱᔫ ᑲᔦ ᒌ ᐲᑯᐦᑕᑖᐤ ᐊᓂᔫ ᐱᔻᐱᔅᑾ ᐅᓯᑎᐦᒡ ᑳ ᒋᑲᒧᔨᒀᐤᐦ᙮ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐊᔥᐸᔑᐦᐁᐤ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐐ ᒪᒣᒋᒥᓂᑯᑦ᙮
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 ᐁᓯᑯᒻ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᑲᔦ ᐁᓯᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤ ᒌ ᐸᐹ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑌ ᒌᐸᐃᔅᒌᐦᒡ ᑲᔦ ᐗᒌᐦᒡ ᐱᓯᒄ ᐁ ᓇᓅᐦᑖᑯᓯᑦ ᓀᔥᑦ ᐁ ᒪᒫᑎᓱᓱᑦ ᐊᓯᓃᐦ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᑦ᙮
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 ᐙᐦᔫᔒᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒫᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐊᑎ ᐯᒋ ᒋᐦᒋᐸᐦᑖᑦ, ᑳ ᐊᑎ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 ᐁᒄ ᑳ ᑌᐺᑦ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒌᓴᔅ, ᒋᔭ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᔅᐯᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᑖᓐ ᐙ ᐃᔒᐦᑯᔨᓐ᙮ ᒋᑎᑎᓐ ᐁ ᐯᐦᑑᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᑳᐐ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐄᐦ᙮
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒌᓴᔅ, ᒋᔭ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, ᒫᒌᐦ ᐐᐐᐦ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐗᑦ᙮
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᓐ᙮ ᒌ ᐃᑎᑰ ᒫᒃ, ᑳ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᓐ, ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᓂᒥᐦᒉᑎᓈᓐ᙮
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐐ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᐊᓂᑦ ᐯᔓᒡ, ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ᙮
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒌ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐊᓂᑌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᓈᓐ ᐊᓂᒌ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐲᐦᒋᔥᑰᒋᐦᑣᐤ᙮
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐᐐᔅᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑰᐦᑰᔕ ᑳ ᐋᔔᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᑳ ᔮᒥᑖᐅᐦᒋᐸᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᑳ ᓂᔥᑖᐹᐌᑣᐤ᙮ ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᓃᔣᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᑕᔒᒉᓂᒡ ᐅᒌ ᑰᐦᑰᔕᒡ᙮
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᑲᓄᐌᔨᒫᑣᐤ ᐅᔫ ᑰᐦᑰᔕ ᒌ ᐅᔑᒨᒡ ᑳ ᓂᑑ ᐙᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑲᔦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮ ᒌ ᐃᔅᐸᐦᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐐ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᐦᑎᐦᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᒥᐦᒉᑐ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᐁ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒌ ᐙᔅᐱᓱᑯᐸᓀ ᑲᔦ ᐁ ᒋᔮᒣᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᒌ ᑯᔥᑖᑑᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 ᒌ ᑎᐹᒋᒨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ, ᑲᔦ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑰᐦᑰᔕ᙮
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ᐁᒄ ᑳ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓇᑲᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᔅᒌᐙᐤ᙮
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐴᓯᑦ ᐅᑎᔫ, ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐐ ᐐᒉᐌᐤ ᒌᓴᔅ᙮
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓂᑰ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐐᒉᐙᑦ᙮ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᒫᒌᐦ ᒌᐌ, ᓂᑐᐙᐸᒪᒡ ᒋᐐᒉᐙᑲᓂᒡ ᓀᔥᑕ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓂᒡ, ᒉ ᐐᐦᑕᒨᑣᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔪᑑᑕᒫᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒥᔅᒃ᙮
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐸᐹ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᒥᑖᐦᑐ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᔥᑕᒥᔫᐦ᙮
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐋᔔᐦᐊᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒣᓯᑳᑦ ᓀᑌ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᒌ ᒥᔅᑕ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓈᓯᐯᑐᑖᑯᑦ᙮
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᐯᒋ ᐅᑎᓯᐸᔨᐦᐆ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑏᐦᒡ᙮ ᐁᐅᑰ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑲᐦᒃ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ᙮
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ᒌ ᓂᑐᑕᒧᐌᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᔖᔥ ᒉᑳᑦ ᓂᐴ ᓂᑖᓂᔥ᙮ ᒋᐐᔖᒥᑎᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓵᒥᓇᑦ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᓂᐴ᙮
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒉᐌᐤ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓂᑦ ᐯᔭᒄ ᐃᔅᑴᐤ ᔖᔥ ᓃᔓᔖᑉ ᐱᐳᓐᐦ ᐁ ᒌ ᐃᑖᔅᐱᓀᑯᐸᓀ ᐁ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᒫᓐ ᒥᐦᑯᔫ᙮
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᓇᓈᐦᑰ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᔮᐸᒡ ᒌ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐄᑰ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ᙮ ᒉᒃ ᒫᒃ ᒌ ᒣᔅᑎᓇᒻ ᒥᓯᐌ ᐅᔔᓕᔮᒻ ᐁ ᒌᔒᐦᑲᐙᑦ ᐅᔫ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᒫᓐ ᒥᐦᑯᔫ᙮ ᐁᑎᑑ ᑲᔦ ᒌ ᐊᑎ ᐋᐦᑯᓲ᙮
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 ᒌ ᐯᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒫᑲᓄᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᐌᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᒌ ᐐ ᐯᔓᐙᐸᒣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐦᑎᓇᒧᒉ ᐅᒉᒀᓂᒻ ᓂᑲ ᒌ ᒦᓇᐙᑎᓰᓐ᙮
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 ᒌ ᑖᐦᑎᓇᒧᐌᐤ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᒋᐱᐦᑖᔑᑯᓂᔪᒡ ᐅᒥᐦᒄ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᐲᐦᒋᔫ ᑖᐺ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ᙮
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᐌᐤ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐐᐐᐸᔨᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᑳ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓇᐦᒃ ᓂᑕᑯᐦᐱᔫ᙮
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᒋᐙᐸᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᑖᐦᑎᓂᑦ᙮
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 ᐁᒄ ᑳ ᐊᐃᑖᐱᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᓈᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᑖᐦᑎᓂᑯᑦ᙮
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑲᓅᑦ, ᒌ ᐯᒋ ᐅᑎᓯᐸᔨᐦᐆ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᓇᓇᒥᐸᔨᑦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓭᒋᓯᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐎᔭ ᐁ ᒌ ᑖᐦᑎᓈᑦ᙮
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᓂᑖᓂᔥ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑰᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᒫᒃ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓐ ᐊᔮᐦ᙮ ᐌᔥ ᔖᔥ ᑖᐺ ᒋᒦᓄᐙᑎᓰᓐ᙮
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁᔥᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᒐᐃᕋᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᑣᐤ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᔖᔥ ᐁᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐅᑖᓂᓴ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐅᑕᒥᐦᐋᔨᒡ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓲ᙮
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑕᐦᑐᐌᐤ ᐅᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒐᐃᕋᔅ, ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑖᒡ, ᒥᒄ ᑖᐺᐦᑕ᙮
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᒥᒄ ᐲᑕᕐ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒌᓂᔫ ᒞᓐ᙮
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒐᐃᕋᔅ ᐐᒋᔫ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑯᓰᑣᐤᐦ, ᐁ ᐅᐦᒋᑯᐙᐲᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᑖᒋᑴᒫᑐᔨᑣᐤ᙮
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒌ ᐃᑗᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᔦᒄ᙮ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐅᐦᒋᒀᐱᔦᒄ᙮ ᑖᐹ ᓂᐴ ᐆ ᐃᔥᑴᔥ ᒥᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᐹᐤ᙮
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 ᐱᔅᑯᓅ ᒥᒄ ᒌ ᐅᔑᓈᑰ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐙᔥ ᐅᑳᐐ, ᑲᔦ ᐅᐦᑖᐐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᒥᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ᙮
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑕᓕᑕ, ᑰᒻ᙮ ᐃᔥᑴᔥ, ᐗᓂᔥᑳ ᒋᑎᑎᓐ, ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒧᐙᑖᑲᓅ ᐆ᙮
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᑳ ᐊᑎ ᐸᐹᒧᐦᑌᑦ᙮ ᐎᔦᔥ ᒌ ᓃᔓᔖᐳᓀᔒᒉ ᐆ ᐃᔥᑴᔥ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᒦᒋᔨᒡ᙮
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.