Marcos 3
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC
1 ᐯᔭᒀᐤ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐲᐦᒉᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ ᐅᑎᐦᒋᔫ᙮
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒪᒥᔑᒥᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐄᑯᑦ ᒉᒌ ᐋᐦᒡ ᒦᓇᐙᒋᐦᐄᐌᔨᑴᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᐋᔥᑕᒻ ᐅᑌ ᓃᑳᓈᓂᐦᒡ᙮
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᐅᐦᑯᐸᓀ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮ ᑖᓐ ᒫᐅᒡ ᒣᔻᔑᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᒉᒀᓐ᙮ ᐁ ᒥᔪᑑᑕᒪᓐ ᒫᒃ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᐁ ᐱᒫᒋᐦᑖᔨᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐗᓈᒋᐦᑖᔨᓐ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᑑᒡ᙮
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔓᐙᓲ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᐁᔫ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒥᑌᐦᐄᔅᑳᑰ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓰᐱᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᐦ ᒋᑎᐦᒌ᙮ ᒌ ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ, ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒋᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔻᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ᙮
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐊᑎ ᐐᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓂᔥᑕᐐᑣᐤ᙮ ᒌ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᒋᐹ ᒌ ᐃᐦᑑᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰᒡ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔫ, ᑲᓕᓖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔫ ᑲᔦ ᒎᑎᔭᐦᒡ,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ᑲᔦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐃᑑᒣᔮᐦᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᔫ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔫᐦ᙮ ᐁᔫ ᒫᒃ ᑖᐃᕋ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᐃᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔫᐦ᙮ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐅᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐊᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐐ ᐯᒋ ᓂᑑ ᓂᑐᐦᑕᐙᑣᐤ᙮
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔨᒡ ᐅᑎᔫ ᒉᒃ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒉ ᒉᒌ ᐴᓯᑦ ᐌᓵ ᓰᐦᒋᔅᑳᑯᑌ ᐊᐌᔫ᙮
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐁᒄ ᒥᐦᒉᑐ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᒡ ᑳ ᐯᒋ ᑲᑯᐦᑯᓂᑐᔨᒡ ᐁ ᐐ ᑖᐦᑎᓂᑯᑦ᙮
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒫᒃ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᐦᒋᔑᓂᔨᒡ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑌᐺᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐋᐎᑦ᙮
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᔖᑲᒍᐌᑦ ᐗᒋᔫ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮ ᒌ ᓈᑎᑰ ᒫᒃ᙮
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 ᐁᒄ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒉᒌ ᐸᐹᐐᒉᐅᑯᑦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᑲᒉᔅᑴᔨᒡ᙮
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ᑲᔦ ᒌ ᒥᔦᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 ᒫᐅᔫᐦ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ, ᓵᐃᒪᓐ, ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᒌᓴᔅ,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉᒥᔅ, ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔫᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᒉᒥᔅ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᐅᔫᐦ ᒉᒥᓴ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᑆᓇᕐᑫᔅ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᐐᐦᐁᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᐐᐦᐋᑦ ᓂᒥᔅᒎᒡ ᐅᑯᓯᐙᐤᐦ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒫᑖᑲᓅᔫ᙮
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 ᐁᒄ ᒦᓐ ᐅᔫᐦ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ, ᐊᓐᑕᕈ, ᕕᓕᑉ, ᐸᕐᑣᓚᒥᔫ, ᒫᑎᔫ, ᑣᒪᔅ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒥᔅ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᒉᒥᔅ, ᐊᓪᕕᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐ᙮ ᑕᑌᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ ᒦᓐ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑲᓅᑦ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒦᓐ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑦ ᒌᓴᔅ ᑖᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ᙮ ᒉᒃ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔑᔫᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᔓᑖᐦᑯᒫᑦ ᐱᔦᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑌᔨᒥᑰ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᑯᑯᑌᔨᒡ ᐅᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓐ᙮
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒣᒀᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᐯᓪᓴᐳᓪ, ᒪᒋ ᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ᙮ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᔨᑯᑦ ᒥᑌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐᐦ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒪᒋᒪᓂᑑᐦ᙮
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 ᐌᔥ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐊᐌᓂᒌ ᐯᔭᒄ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒪᒋᐸᐃᐦᑲᐦᑖᑐᑣᐌᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐸᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᑕᔅᒌᐙᐦᒡ᙮
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 ᒫᒃ ᐯᔭᑯᑌᓅ ᐊᐌᓂᒌ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᑐᑣᐌᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐸᔫᒡ᙮
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐁ ᓂᔥᑰᔥᑖᓱᑦ ᐃᔑᓈᑯᓯᑌ, ᒥᑐᓐ ᐁ ᐸᐸᐦᑳᓂᐦᐄᓱᑦ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᒌ ᐃᔑᑳᐴ᙮ ᑲᑕ ᐲᑯᐸᔨᓂᔫ ᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᑲᑕ ᒌ ᐃᔑ ᐲᐦᒉᐌᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᓲᐦᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐐᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᑲᒉᒧᑕᒧᐙᑦ, ᐹᑎᔥᑳᓐ ᒫᐦᑯᐱᑖᑌ ᐁᒄ ᔮᒄ ᒉᒌ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ᙮
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 ᑖᐺ ᐌᓯᓐ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑲᑕ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒥᓯᐌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᓀᔥᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒑᔨᒨᒫᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ᙮
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐹᔥᑖᒫᑴ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ᙮ ᑳᒋᒉ ᑲᑕ ᓂᔔᓈᒋᒫᑲᓅ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑎᑰ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐐ ᑲᔦ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒌ ᓃᐴᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᑌᑎᔕᐦᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᔖᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐙᔅᑳᐱᔥᑖᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐋᐦᒋᓐ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒋᑳᐐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᒋᔖᓂᒡ, ᒋᐐᔖᒥᑯᒡ᙮
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᓂᑳᐐ ᑲᔦ ᐊᐌᓂᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ᙮
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 ᒥᓯᐌ ᒌ ᐊᐃᑖᐴ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐙᔅᑳᐱᔥᑖᑯᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒫᐅᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑲᔦ ᐁᐅᑰ ᓂᑳᐐ᙮
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᑴ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐐᒋᔖᓂᔮᓐ ᑲᔦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒥᔮᓐ ᑲᔦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐌᑳᐎᔮᓐ᙮
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.