Marcos 3
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA
1 ᐯᔭᒀᐤ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐲᐦᒉᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ ᐅᑎᐦᒋᔫ᙮
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒪᒥᔑᒥᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐄᑯᑦ ᒉᒌ ᐋᐦᒡ ᒦᓇᐙᒋᐦᐄᐌᔨᑴᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᐋᔥᑕᒻ ᐅᑌ ᓃᑳᓈᓂᐦᒡ᙮
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᐅᐦᑯᐸᓀ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮ ᑖᓐ ᒫᐅᒡ ᒣᔻᔑᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᒉᒀᓐ᙮ ᐁ ᒥᔪᑑᑕᒪᓐ ᒫᒃ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᐁ ᐱᒫᒋᐦᑖᔨᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐗᓈᒋᐦᑖᔨᓐ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᑑᒡ᙮
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔓᐙᓲ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᐁᔫ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒥᑌᐦᐄᔅᑳᑰ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓰᐱᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᐦ ᒋᑎᐦᒌ᙮ ᒌ ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ, ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒋᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔻᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ᙮
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐊᑎ ᐐᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓂᔥᑕᐐᑣᐤ᙮ ᒌ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᒋᐹ ᒌ ᐃᐦᑑᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰᒡ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔫ, ᑲᓕᓖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔫ ᑲᔦ ᒎᑎᔭᐦᒡ,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 ᑲᔦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐃᑑᒣᔮᐦᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᔫ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔫᐦ᙮ ᐁᔫ ᒫᒃ ᑖᐃᕋ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᐃᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔫᐦ᙮ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐅᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐊᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐐ ᐯᒋ ᓂᑑ ᓂᑐᐦᑕᐙᑣᐤ᙮
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔨᒡ ᐅᑎᔫ ᒉᒃ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒉ ᒉᒌ ᐴᓯᑦ ᐌᓵ ᓰᐦᒋᔅᑳᑯᑌ ᐊᐌᔫ᙮
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐁᒄ ᒥᐦᒉᑐ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᒡ ᑳ ᐯᒋ ᑲᑯᐦᑯᓂᑐᔨᒡ ᐁ ᐐ ᑖᐦᑎᓂᑯᑦ᙮
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒫᒃ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᐦᒋᔑᓂᔨᒡ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑌᐺᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐋᐎᑦ᙮
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᔖᑲᒍᐌᑦ ᐗᒋᔫ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮ ᒌ ᓈᑎᑰ ᒫᒃ᙮
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 ᐁᒄ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒉᒌ ᐸᐹᐐᒉᐅᑯᑦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᑲᒉᔅᑴᔨᒡ᙮
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ᑲᔦ ᒌ ᒥᔦᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 ᒫᐅᔫᐦ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ, ᓵᐃᒪᓐ, ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᒌᓴᔅ,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉᒥᔅ, ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔫᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᒉᒥᔅ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᐅᔫᐦ ᒉᒥᓴ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᑆᓇᕐᑫᔅ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᐐᐦᐁᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᐐᐦᐋᑦ ᓂᒥᔅᒎᒡ ᐅᑯᓯᐙᐤᐦ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒫᑖᑲᓅᔫ᙮
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 ᐁᒄ ᒦᓐ ᐅᔫᐦ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ, ᐊᓐᑕᕈ, ᕕᓕᑉ, ᐸᕐᑣᓚᒥᔫ, ᒫᑎᔫ, ᑣᒪᔅ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒥᔅ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᒉᒥᔅ, ᐊᓪᕕᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐ᙮ ᑕᑌᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ ᒦᓐ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑲᓅᑦ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒦᓐ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑦ ᒌᓴᔅ ᑖᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ᙮ ᒉᒃ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔑᔫᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᔓᑖᐦᑯᒫᑦ ᐱᔦᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑌᔨᒥᑰ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᑯᑯᑌᔨᒡ ᐅᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓐ᙮
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒣᒀᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᐯᓪᓴᐳᓪ, ᒪᒋ ᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ᙮ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᔨᑯᑦ ᒥᑌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐᐦ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒪᒋᒪᓂᑑᐦ᙮
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 ᐌᔥ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐊᐌᓂᒌ ᐯᔭᒄ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒪᒋᐸᐃᐦᑲᐦᑖᑐᑣᐌᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐸᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᑕᔅᒌᐙᐦᒡ᙮
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 ᒫᒃ ᐯᔭᑯᑌᓅ ᐊᐌᓂᒌ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᑐᑣᐌᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐸᔫᒡ᙮
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐁ ᓂᔥᑰᔥᑖᓱᑦ ᐃᔑᓈᑯᓯᑌ, ᒥᑐᓐ ᐁ ᐸᐸᐦᑳᓂᐦᐄᓱᑦ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᒌ ᐃᔑᑳᐴ᙮ ᑲᑕ ᐲᑯᐸᔨᓂᔫ ᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᑲᑕ ᒌ ᐃᔑ ᐲᐦᒉᐌᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᓲᐦᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐐᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᑲᒉᒧᑕᒧᐙᑦ, ᐹᑎᔥᑳᓐ ᒫᐦᑯᐱᑖᑌ ᐁᒄ ᔮᒄ ᒉᒌ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ᙮
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 ᑖᐺ ᐌᓯᓐ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑲᑕ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒥᓯᐌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᓀᔥᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒑᔨᒨᒫᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ᙮
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐹᔥᑖᒫᑴ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ᙮ ᑳᒋᒉ ᑲᑕ ᓂᔔᓈᒋᒫᑲᓅ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑎᑰ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐐ ᑲᔦ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒌ ᓃᐴᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᑌᑎᔕᐦᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᔖᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐙᔅᑳᐱᔥᑖᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐋᐦᒋᓐ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒋᑳᐐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᒋᔖᓂᒡ, ᒋᐐᔖᒥᑯᒡ᙮
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᓂᑳᐐ ᑲᔦ ᐊᐌᓂᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ᙮
33 Então Jesus perguntou:
34 ᒥᓯᐌ ᒌ ᐊᐃᑖᐴ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐙᔅᑳᐱᔥᑖᑯᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒫᐅᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑲᔦ ᐁᐅᑰ ᓂᑳᐐ᙮
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᑴ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐐᒋᔖᓂᔮᓐ ᑲᔦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒥᔮᓐ ᑲᔦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐌᑳᐎᔮᓐ᙮
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.