Marcos 3
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT
1 ᐯᔭᒀᐤ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐲᐦᒉᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ ᐅᑎᐦᒋᔫ᙮
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒪᒥᔑᒥᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐄᑯᑦ ᒉᒌ ᐋᐦᒡ ᒦᓇᐙᒋᐦᐄᐌᔨᑴᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᐋᔥᑕᒻ ᐅᑌ ᓃᑳᓈᓂᐦᒡ᙮
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᐅᐦᑯᐸᓀ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮ ᑖᓐ ᒫᐅᒡ ᒣᔻᔑᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᒉᒀᓐ᙮ ᐁ ᒥᔪᑑᑕᒪᓐ ᒫᒃ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᐁ ᐱᒫᒋᐦᑖᔨᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐗᓈᒋᐦᑖᔨᓐ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᑑᒡ᙮
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔓᐙᓲ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᐁᔫ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒥᑌᐦᐄᔅᑳᑰ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓰᐱᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᐦ ᒋᑎᐦᒌ᙮ ᒌ ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ, ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒋᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔻᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ᙮
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐊᑎ ᐐᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓂᔥᑕᐐᑣᐤ᙮ ᒌ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᒋᐹ ᒌ ᐃᐦᑑᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰᒡ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔫ, ᑲᓕᓖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔫ ᑲᔦ ᒎᑎᔭᐦᒡ,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 ᑲᔦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐃᑑᒣᔮᐦᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᔫ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔫᐦ᙮ ᐁᔫ ᒫᒃ ᑖᐃᕋ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᐃᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔫᐦ᙮ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐅᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐊᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐐ ᐯᒋ ᓂᑑ ᓂᑐᐦᑕᐙᑣᐤ᙮
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔨᒡ ᐅᑎᔫ ᒉᒃ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒉ ᒉᒌ ᐴᓯᑦ ᐌᓵ ᓰᐦᒋᔅᑳᑯᑌ ᐊᐌᔫ᙮
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐁᒄ ᒥᐦᒉᑐ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᒡ ᑳ ᐯᒋ ᑲᑯᐦᑯᓂᑐᔨᒡ ᐁ ᐐ ᑖᐦᑎᓂᑯᑦ᙮
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒫᒃ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᐦᒋᔑᓂᔨᒡ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑌᐺᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐋᐎᑦ᙮
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᔖᑲᒍᐌᑦ ᐗᒋᔫ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮ ᒌ ᓈᑎᑰ ᒫᒃ᙮
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 ᐁᒄ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒉᒌ ᐸᐹᐐᒉᐅᑯᑦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᑲᒉᔅᑴᔨᒡ᙮
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 ᑲᔦ ᒌ ᒥᔦᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 ᒫᐅᔫᐦ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ, ᓵᐃᒪᓐ, ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᒌᓴᔅ,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉᒥᔅ, ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔫᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᒉᒥᔅ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᐅᔫᐦ ᒉᒥᓴ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᑆᓇᕐᑫᔅ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᐐᐦᐁᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᐐᐦᐋᑦ ᓂᒥᔅᒎᒡ ᐅᑯᓯᐙᐤᐦ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒫᑖᑲᓅᔫ᙮
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 ᐁᒄ ᒦᓐ ᐅᔫᐦ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ, ᐊᓐᑕᕈ, ᕕᓕᑉ, ᐸᕐᑣᓚᒥᔫ, ᒫᑎᔫ, ᑣᒪᔅ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒥᔅ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᒉᒥᔅ, ᐊᓪᕕᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐ᙮ ᑕᑌᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ ᒦᓐ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑲᓅᑦ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒦᓐ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑦ ᒌᓴᔅ ᑖᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ᙮ ᒉᒃ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔑᔫᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᔓᑖᐦᑯᒫᑦ ᐱᔦᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑌᔨᒥᑰ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᑯᑯᑌᔨᒡ ᐅᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓐ᙮
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒣᒀᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᐯᓪᓴᐳᓪ, ᒪᒋ ᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ᙮ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᔨᑯᑦ ᒥᑌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐᐦ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒪᒋᒪᓂᑑᐦ᙮
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 ᐌᔥ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐊᐌᓂᒌ ᐯᔭᒄ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒪᒋᐸᐃᐦᑲᐦᑖᑐᑣᐌᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐸᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᑕᔅᒌᐙᐦᒡ᙮
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 ᒫᒃ ᐯᔭᑯᑌᓅ ᐊᐌᓂᒌ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᑐᑣᐌᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐸᔫᒡ᙮
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐁ ᓂᔥᑰᔥᑖᓱᑦ ᐃᔑᓈᑯᓯᑌ, ᒥᑐᓐ ᐁ ᐸᐸᐦᑳᓂᐦᐄᓱᑦ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᒌ ᐃᔑᑳᐴ᙮ ᑲᑕ ᐲᑯᐸᔨᓂᔫ ᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᑲᑕ ᒌ ᐃᔑ ᐲᐦᒉᐌᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᓲᐦᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐐᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᑲᒉᒧᑕᒧᐙᑦ, ᐹᑎᔥᑳᓐ ᒫᐦᑯᐱᑖᑌ ᐁᒄ ᔮᒄ ᒉᒌ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ᙮
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 ᑖᐺ ᐌᓯᓐ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑲᑕ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒥᓯᐌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᓀᔥᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒑᔨᒨᒫᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ᙮
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐹᔥᑖᒫᑴ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ᙮ ᑳᒋᒉ ᑲᑕ ᓂᔔᓈᒋᒫᑲᓅ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑎᑰ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐐ ᑲᔦ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒌ ᓃᐴᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᑌᑎᔕᐦᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᔖᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐙᔅᑳᐱᔥᑖᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐋᐦᒋᓐ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒋᑳᐐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᒋᔖᓂᒡ, ᒋᐐᔖᒥᑯᒡ᙮
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᓂᑳᐐ ᑲᔦ ᐊᐌᓂᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ᙮
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 ᒥᓯᐌ ᒌ ᐊᐃᑖᐴ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐙᔅᑳᐱᔥᑖᑯᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒫᐅᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑲᔦ ᐁᐅᑰ ᓂᑳᐐ᙮
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᑴ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐐᒋᔖᓂᔮᓐ ᑲᔦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒥᔮᓐ ᑲᔦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐌᑳᐎᔮᓐ᙮
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.