Marcos 3

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᐯᔭᒀᐤ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐲᐦᒉᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ ᐅᑎᐦᒋᔫ᙮
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒪᒥᔑᒥᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐄᑯᑦ ᒉᒌ ᐋᐦᒡ ᒦᓇᐙᒋᐦᐄᐌᔨᑴᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᐋᔥᑕᒻ ᐅᑌ ᓃᑳᓈᓂᐦᒡ᙮
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᐅᐦᑯᐸᓀ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮ ᑖᓐ ᒫᐅᒡ ᒣᔻᔑᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᒉᒀᓐ᙮ ᐁ ᒥᔪᑑᑕᒪᓐ ᒫᒃ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᐁ ᐱᒫᒋᐦᑖᔨᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐗᓈᒋᐦᑖᔨᓐ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᑑᒡ᙮
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔓᐙᓲ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᐁᔫ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒥᑌᐦᐄᔅᑳᑰ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓰᐱᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᐦ ᒋᑎᐦᒌ᙮ ᒌ ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ, ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒋᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔻᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ᙮
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐊᑎ ᐐᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓂᔥᑕᐐᑣᐤ᙮ ᒌ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᒋᐹ ᒌ ᐃᐦᑑᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰᒡ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔫ, ᑲᓕᓖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔫ ᑲᔦ ᒎᑎᔭᐦᒡ,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 ᑲᔦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐃᑑᒣᔮᐦᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᔫ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔫᐦ᙮ ᐁᔫ ᒫᒃ ᑖᐃᕋ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᐃᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔫᐦ᙮ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐅᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐊᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐐ ᐯᒋ ᓂᑑ ᓂᑐᐦᑕᐙᑣᐤ᙮
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔨᒡ ᐅᑎᔫ ᒉᒃ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒉ ᒉᒌ ᐴᓯᑦ ᐌᓵ ᓰᐦᒋᔅᑳᑯᑌ ᐊᐌᔫ᙮
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐁᒄ ᒥᐦᒉᑐ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᒡ ᑳ ᐯᒋ ᑲᑯᐦᑯᓂᑐᔨᒡ ᐁ ᐐ ᑖᐦᑎᓂᑯᑦ᙮
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒫᒃ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᐦᒋᔑᓂᔨᒡ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑌᐺᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐋᐎᑦ᙮
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᔖᑲᒍᐌᑦ ᐗᒋᔫ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮ ᒌ ᓈᑎᑰ ᒫᒃ᙮
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 ᐁᒄ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒉᒌ ᐸᐹᐐᒉᐅᑯᑦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᑲᒉᔅᑴᔨᒡ᙮
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ᑲᔦ ᒌ ᒥᔦᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 ᒫᐅᔫᐦ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ, ᓵᐃᒪᓐ, ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᒌᓴᔅ,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉᒥᔅ, ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔫᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᒉᒥᔅ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᐅᔫᐦ ᒉᒥᓴ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᑆᓇᕐᑫᔅ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᐐᐦᐁᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᐐᐦᐋᑦ ᓂᒥᔅᒎᒡ ᐅᑯᓯᐙᐤᐦ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒫᑖᑲᓅᔫ᙮
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ᐁᒄ ᒦᓐ ᐅᔫᐦ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ, ᐊᓐᑕᕈ, ᕕᓕᑉ, ᐸᕐᑣᓚᒥᔫ, ᒫᑎᔫ, ᑣᒪᔅ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒥᔅ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᒉᒥᔅ, ᐊᓪᕕᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐ᙮ ᑕᑌᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ ᒦᓐ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑲᓅᑦ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒦᓐ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑦ ᒌᓴᔅ ᑖᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ᙮ ᒉᒃ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔑᔫᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᔓᑖᐦᑯᒫᑦ ᐱᔦᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑌᔨᒥᑰ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᑯᑯᑌᔨᒡ ᐅᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓐ᙮
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒣᒀᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᐯᓪᓴᐳᓪ, ᒪᒋ ᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ᙮ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᔨᑯᑦ ᒥᑌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐᐦ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒪᒋᒪᓂᑑᐦ᙮
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ᐌᔥ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐊᐌᓂᒌ ᐯᔭᒄ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒪᒋᐸᐃᐦᑲᐦᑖᑐᑣᐌᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐸᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᑕᔅᒌᐙᐦᒡ᙮
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ᒫᒃ ᐯᔭᑯᑌᓅ ᐊᐌᓂᒌ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᑐᑣᐌᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐸᔫᒡ᙮
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐁ ᓂᔥᑰᔥᑖᓱᑦ ᐃᔑᓈᑯᓯᑌ, ᒥᑐᓐ ᐁ ᐸᐸᐦᑳᓂᐦᐄᓱᑦ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᒌ ᐃᔑᑳᐴ᙮ ᑲᑕ ᐲᑯᐸᔨᓂᔫ ᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᑲᑕ ᒌ ᐃᔑ ᐲᐦᒉᐌᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᓲᐦᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐐᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᑲᒉᒧᑕᒧᐙᑦ, ᐹᑎᔥᑳᓐ ᒫᐦᑯᐱᑖᑌ ᐁᒄ ᔮᒄ ᒉᒌ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ᙮
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 ᑖᐺ ᐌᓯᓐ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑲᑕ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒥᓯᐌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᓀᔥᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒑᔨᒨᒫᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ᙮
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐹᔥᑖᒫᑴ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ᙮ ᑳᒋᒉ ᑲᑕ ᓂᔔᓈᒋᒫᑲᓅ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑎᑰ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐐ ᑲᔦ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒌ ᓃᐴᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᑌᑎᔕᐦᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᔖᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐙᔅᑳᐱᔥᑖᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐋᐦᒋᓐ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒋᑳᐐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᒋᔖᓂᒡ, ᒋᐐᔖᒥᑯᒡ᙮
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᓂᑳᐐ ᑲᔦ ᐊᐌᓂᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ᙮
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 ᒥᓯᐌ ᒌ ᐊᐃᑖᐴ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐙᔅᑳᐱᔥᑖᑯᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒫᐅᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑲᔦ ᐁᐅᑰ ᓂᑳᐐ᙮
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᑴ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐐᒋᔖᓂᔮᓐ ᑲᔦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒥᔮᓐ ᑲᔦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐌᑳᐎᔮᓐ᙮
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.