Marcos 3

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᐯᔭᒀᐤ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐲᐦᒉᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ ᐅᑎᐦᒋᔫ᙮
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐐ ᓈᓂᑑ ᒪᒥᔑᒥᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐄᑯᑦ ᒉᒌ ᐋᐦᒡ ᒦᓇᐙᒋᐦᐄᐌᔨᑴᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᐋᔥᑕᒻ ᐅᑌ ᓃᑳᓈᓂᐦᒡ᙮
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᐅᐦᑯᐸᓀ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮ ᑖᓐ ᒫᐅᒡ ᒣᔻᔑᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᒉᒀᓐ᙮ ᐁ ᒥᔪᑑᑕᒪᓐ ᒫᒃ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒪᓐ, ᐁ ᐱᒫᒋᐦᑖᔨᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐗᓈᒋᐦᑖᔨᓐ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᑑᒡ᙮
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔓᐙᓲ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᐁᔫ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒥᑌᐦᐄᔅᑳᑰ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓰᐱᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᐦ ᒋᑎᐦᒌ᙮ ᒌ ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ, ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒋᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔻᔨᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᐦᒌ ᑳ ᒫᔅᑲᓂᔨᒡ᙮
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐊᑎ ᐐᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐁᒄ ᑏᐌᐦᒡ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐦᐁᕋᑦ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᓂᔥᑕᐐᑣᐤ᙮ ᒌ ᐋᔨᒨᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᒋᐹ ᒌ ᐃᐦᑑᒡ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐁ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰᒡ᙮ ᓇᓈᐦᑰ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔫ, ᑲᓕᓖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔫ ᑲᔦ ᒎᑎᔭᐦᒡ,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 ᑲᔦ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐃᑑᒣᔮᐦᒡ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᔫ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔫᐦ᙮ ᐁᔫ ᒫᒃ ᑖᐃᕋ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓵᐃᑕᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᔫᐦ᙮ ᒌ ᐯᐦᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐅᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐊᐃᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐐ ᐯᒋ ᓂᑑ ᓂᑐᐦᑕᐙᑣᐤ᙮
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐊᔦᔅᑰᔥᑖᔨᒡ ᐅᑎᔫ ᒉᒃ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒉ ᒉᒌ ᐴᓯᑦ ᐌᓵ ᓰᐦᒋᔅᑳᑯᑌ ᐊᐌᔫ᙮
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 ᐌᔥ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐁᒄ ᒥᐦᒉᑐ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᒡ ᑳ ᐯᒋ ᑲᑯᐦᑯᓂᑐᔨᒡ ᐁ ᐐ ᑖᐦᑎᓂᑯᑦ᙮
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒫᒃ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ ᒉᒌ ᐸᐦᒋᔑᓂᔨᒡ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑌᐺᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓲᐦᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐋᐎᑦ᙮
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᔖᑲᒍᐌᑦ ᐗᒋᔫ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮ ᒌ ᓈᑎᑰ ᒫᒃ᙮
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 ᐁᒄ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᒉᒌ ᐸᐹᐐᒉᐅᑯᑦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᑲᒉᔅᑴᔨᒡ᙮
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ᑲᔦ ᒌ ᒥᔦᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 ᒫᐅᔫᐦ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ, ᓵᐃᒪᓐ, ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᒌᓴᔅ,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ᐁᒄ ᒦᓐ ᒉᒥᔅ, ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔫᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᒉᒥᔅ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᐅᔫᐦ ᒉᒥᓴ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᑆᓇᕐᑫᔅ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᐐᐦᐁᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᐐᐦᐋᑦ ᓂᒥᔅᒎᒡ ᐅᑯᓯᐙᐤᐦ ᐃᔑ ᐃᑗᔥᑕᒫᑖᑲᓅᔫ᙮
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 ᐁᒄ ᒦᓐ ᐅᔫᐦ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ, ᐊᓐᑕᕈ, ᕕᓕᑉ, ᐸᕐᑣᓚᒥᔫ, ᒫᑎᔫ, ᑣᒪᔅ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒥᔅ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᒉᒥᔅ, ᐊᓪᕕᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᐦᑖᐐ᙮ ᑕᑌᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ ᒦᓐ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑲᓅᑦ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒍᑕᔅ ᐃᔅᑲᕆᔭᑦ ᐊᓐ ᒉ ᐎᔦᔑᐸᒋᔥᑎᓈᑦ ᒌᓴᔅ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᒦᓐ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑦ ᒌᓴᔅ ᑖᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ᙮ ᒉᒃ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔑᔫᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᔓᑖᐦᑯᒫᑦ ᐱᔦᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑌᔨᒥᑰ ᐊᐌᔫ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᑯᑯᑌᔨᒡ ᐅᒥᑐᓀᔨᐦᒋᑲᓐ᙮
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᒣᒀᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ᙮ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᐯᓪᓴᐳᓪ, ᒪᒋ ᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ᙮ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᔨᑯᑦ ᒥᑌᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐᐦ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒪᒋᒪᓂᑑᐦ᙮
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 ᐌᔥ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐊᐌᓂᒌ ᐯᔭᒄ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒪᒋᐸᐃᐦᑲᐦᑖᑐᑣᐌᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐸᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᑕᔅᒌᐙᐦᒡ᙮
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ᒫᒃ ᐯᔭᑯᑌᓅ ᐊᐌᓂᒌ ᒪᒋᐸᔨᐦᑲᐦᑖᑐᑣᐌᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐸᔫᒡ᙮
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ᒪᒋᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐁ ᓂᔥᑰᔥᑖᓱᑦ ᐃᔑᓈᑯᓯᑌ, ᒥᑐᓐ ᐁ ᐸᐸᐦᑳᓂᐦᐄᓱᑦ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᒌ ᐃᔑᑳᐴ᙮ ᑲᑕ ᐲᑯᐸᔨᓂᔫ ᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᑲᑕ ᒌ ᐃᔑ ᐲᐦᒉᐌᐤ ᐊᐌᓐ ᐁ ᓲᐦᑎᓯᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᐐᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᓂᑑ ᑲᒉᒧᑕᒧᐙᑦ, ᐹᑎᔥᑳᓐ ᒫᐦᑯᐱᑖᑌ ᐁᒄ ᔮᒄ ᒉᒌ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ᙮
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 ᑖᐺ ᐌᓯᓐ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᑲᑕ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒥᓯᐌ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᓀᔥᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒑᔨᒨᒫᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ᙮
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐹᔥᑖᒫᑴ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅ᙮ ᑳᒋᒉ ᑲᑕ ᓂᔔᓈᒋᒫᑲᓅ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ᙮
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 ᐁᐅᑯᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐌᔥ ᒌ ᐃᑎᑰ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ᒌ ᐅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐐ ᑲᔦ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒌ ᓃᐴᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᑌᑎᔕᐦᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐐᔖᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᐙᔅᑳᐱᔥᑖᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐋᐦᒋᓐ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᒋᑳᐐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌᒋᔖᓂᒡ, ᒋᐐᔖᒥᑯᒡ᙮
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᓂᑳᐐ ᑲᔦ ᐊᐌᓂᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ᙮
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ᒥᓯᐌ ᒌ ᐊᐃᑖᐴ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐙᔅᑳᐱᔥᑖᑯᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒫᐅᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑲᔦ ᐁᐅᑰ ᓂᑳᐐ᙮
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᑴ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐐᒋᔖᓂᔮᓐ ᑲᔦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐐᒋᔖᓂᔅᑴᒥᔮᓐ ᑲᔦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᐌᑳᐎᔮᓐ᙮
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.