Marcos 2
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ
1 ᓇᒧᐃ ᒥᐦᒉᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐅᐦᒋ ᒥᔮᐅᐸᔫᐦ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒣᒨᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᒦᓐ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᒌᐌᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔑᐦᑌᔮᒋᒧᓈᓄᔨᒡ ᒦᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 ᓄᐗᒡ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫ, ᒉᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑌᐱᔅᑳᑐᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᒣᒋᒻ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐃᔥᒀᐦᑌᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᑕᐙᔨᒡ᙮ ᒌ ᑲᒉᔅᒋᒣᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑕᑯᔑᓃᑣᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑦ᙮
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 ᐅᔫ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ, ᓀᐤ ᓈᐯᐅᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᐐᑖᐯᐙᐤ ᐁᑳ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ ᐅᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐱᒫᔥᑯᔑᓂᔨᒡ᙮
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᐯᔓᒡ ᐅᐦᒌ ᓈᑌᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐸᑯᓀᐱᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᑕᐦᑯᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᓂᐦᐋᐤ ᑎᐱᔅᑰᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓃᐳᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔖᐱᐦᒉᓈᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᔥᐱᔑᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ᙮
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐤ ᐅᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᑳ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ, ᓂᑯᔅ, ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᓐ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ, ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᐦᒀᐤ,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 ᒉᒀᔫ ᐅᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᐹᔥᑖᒨ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐ ᓈᐯᐤ ᑲᑕ ᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᐤ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ, ᒥᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᑕ ᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᐤ᙮
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ᑖᓐ ᔮᒄ ᐎᔦᐦᑎᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᑳ ᓂᓯᑐᔒᑦ, ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᓐ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ, ᒫᒃ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᐗᓂᔥᑳ, ᐅᑎᓐᐦ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓐ ᒉ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᔨᓐ᙮
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 ᒋᑲ ᐙᐸᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑖᐺ ᐎᔭ ᐁ ᐊᔮᑦ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᑦ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᑳ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 ᒋᑎᑎᓐ, ᐱᓯᑰᐦ, ᐅᑎᓐᐦ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓐ, ᒉ ᒌᐌᔨᓐ᙮
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᔑᑰ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᒣᑴᓰᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ, ᑳ ᐊᑎ ᐅᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔦᔫ ᐅᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓐ ᐁᒄ ᑳ ᒫᒌᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑌᓈᓐ ᐆ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑳᐤ ᒌ ᓈᔑᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ᙮
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒌ ᐅᑎᐦᑌᐤ ᓈᐯᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓯᔨᒡ᙮ ᓖᕙᐃ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ᙮ ᐊᓪᕕᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᐦᑖᐎᔫᐦ᙮ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐊᐴ ᐆ ᓖᕙᐃ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᐯᒋ ᐸᐹᐐᒉᐤᐦ᙮ ᒌ ᐱᔑᑰ ᒫᒃ ᓖᕙᐃ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᒌ ᒦᒋᓲᒡ ᐊᓂᑌ ᓖᕙᐃ ᐐᒌᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᒥᐦᒉᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒦᑣᐤᐦ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ᙮
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᕓᕆᓰᐦ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᒥᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒦᑣᐤᐦ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ᙮ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᐅᔫᐦ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓰᑣᐤᐦ᙮
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᒣᐅᒡ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ, ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᓀᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑣᐤ ᐌᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ᙮ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᓂᑑᒪᒀᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐅᒡ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ᙮
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 ᐯᔭᒀᐤ ᒣᒀᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓇᐙᐤᐦ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᔨᒡ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓇᐙᐤᐦ᙮ ᒋᔭ ᒫᒃ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑑᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒬᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒣᒀᒡ ᐁ ᓃᐴᓈᓅᐦᒡ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᒡ ᐋ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓅᑣᐤ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᓈᓂᑑ᙮ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 ᐹᑎᒫ ᑲᑕ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᒉ ᐯᒋ ᐅᑎᓈᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᔮᒄ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐋᐸᒋᐦᑖᐤ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᒋᐸᔨᓂᔨᒡ ᐁ ᐐ ᒦᔕᐦᐊᐦᒃ ᐊᑯᐦᐱᔅᒌᔑᔫ᙮ ᐌᔥ ᐅᔫ ᒦᔑᐦᐄᑳᒉᑌ ᐅᒋᐸᔨᔨᒉ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᑲᑕ ᐲᑯᐸᔫ ᐊᓐ ᐊᑯᐦᑉ ᑖᓂᑕ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐲᑯᐸᔨᐦᒡ᙮
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐲᐦᑖᐴᑖᐤ ᐁ ᐅᔥᑳᑲᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐌᔅᑲᒎᓂᔨᒀᐤᐦ ᐅᓯᑲᐃ ᐴᑖᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᐅᔫ ᐃᐦᑎᑌ ᒥᑐᓐ ᑲᑕ ᐹᐦᑳᐸᔨᓂᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᐅᓯᑲᐃᐴᑕᐃᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉ ᓇᓈᔫᐦᒡ ᐊᓐ ᔔᒥᓈᐴ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᓯᑲᐃᐴᑕᐃᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑲᑕ ᒌ ᐋᐸᑕᓐᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐅᔫ ᐃᐦᑑ ᐌᔥ ᐁ ᐅᔅᑳᑲᒥᐦᒡ ᔔᒥᓈᐴ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᔥᑳᒀᐤ ᐅᓯᑲᐃᐴᑖᐦᒡ ᐲᐦᑖᐴᑖᑲᓅ᙮
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐱᒧᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᐸᐦᑴᔑᑲᓂᒥᓈᐦᑎᒄ ᐁ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒀᐤᐦ᙮ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᔨᑣᐤ ᒌ ᓇᓈᑣᓇᒥᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐗᓂᔥᒀᔅᑯᓂᔨᒀᐤ ᐅᔫ ᐸᐦᑴᔑᑲᓂᒥᓈᐦᑎᒄ᙮
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 ᐁᒄ ᕓᕆᓰᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᐊᑐᒡ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᒉ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᑌᐹᒋᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 ᒌ ᐲᐦᒉᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ ᐁᒄ ᑌᐱᑦ ᑳ ᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔕᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒣᒀᒡ ᐊᐱᔭᑕᕐ ᒌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐐᒉ ᐅᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᒉᒌ ᒧᐙᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 ᐁᒄ ᐅᔫ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒉ ᐐᒋᐦᐄᑯᔨᒡ ᓈᐯᐤ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐁᐤ ᓈᐯᐤᐦ ᒥᒄ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᒉᒌ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ ᒫᒃ, ᒣᒋᒻ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᑎᐯᔨᐦᑕᒻ᙮
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.