Marcos 2
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᓇᒧᐃ ᒥᐦᒉᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐅᐦᒋ ᒥᔮᐅᐸᔫᐦ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒣᒨᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᒦᓐ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᒌᐌᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒥᔑᐦᑌᔮᒋᒧᓈᓄᔨᒡ ᒦᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 ᓄᐗᒡ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔫ, ᒉᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑌᐱᔅᑳᑐᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ, ᒣᒋᒻ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐃᔥᒀᐦᑌᒥᐦᒡ ᒉᒌ ᑕᐙᔨᒡ᙮ ᒌ ᑲᒉᔅᒋᒣᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑕᑯᔑᓃᑣᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑦ᙮
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 ᐅᔫ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ, ᓀᐤ ᓈᐯᐅᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᐐᑖᐯᐙᐤ ᐁᑳ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ ᐅᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐱᒫᔥᑯᔑᓂᔨᒡ᙮
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᐯᔓᒡ ᐅᐦᒌ ᓈᑌᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐸᑯᓀᐱᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᑕᐦᑯᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᓂᐦᐋᐤ ᑎᐱᔅᑰᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᓃᐳᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔖᐱᐦᒉᓈᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᔥᐱᔑᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ᙮
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᐌᐤ ᐅᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᑳ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ, ᓂᑯᔅ, ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᓐ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ, ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᐦᒀᐤ,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 ᒉᒀᔫ ᐅᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᐹᔥᑖᒨ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐐ ᓈᐯᐤ ᑲᑕ ᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᐤ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ, ᒥᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᑕ ᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᐤ᙮
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐊᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ᑖᓐ ᔮᒄ ᐎᔦᐦᑎᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᑳ ᓂᓯᑐᔒᑦ, ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᓐ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ, ᒫᒃ ᐃᑖᑲᓅᑦ ᐗᓂᔥᑳ, ᐅᑎᓐᐦ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓐ ᒉ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᔨᓐ᙮
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 ᒋᑲ ᐙᐸᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑖᐺ ᐎᔭ ᐁ ᐊᔮᑦ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᑦ ᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᑳ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 ᒋᑎᑎᓐ, ᐱᓯᑰᐦ, ᐅᑎᓐᐦ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓐ, ᒉ ᒌᐌᔨᓐ᙮
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᔑᑰ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᒣᑴᓰᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ, ᑳ ᐊᑎ ᐅᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔦᔫ ᐅᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓐ ᐁᒄ ᑳ ᒫᒌᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑌᓈᓐ ᐆ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑳᐤ ᒌ ᓈᔑᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᔫ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ᙮
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒌ ᐅᑎᐦᑌᐤ ᓈᐯᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓯᔨᒡ᙮ ᓖᕙᐃ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ᙮ ᐊᓪᕕᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔫᐦ ᐅᐦᑖᐎᔫᐦ᙮ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᒪᓯᓇᐦᐄᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐊᐴ ᐆ ᓖᕙᐃ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᐯᒋ ᐸᐹᐐᒉᐤᐦ᙮ ᒌ ᐱᔑᑰ ᒫᒃ ᓖᕙᐃ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᐦᒉᑐ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᒌ ᒦᒋᓲᒡ ᐊᓂᑌ ᓖᕙᐃ ᐐᒌᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᒥᐦᒉᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒦᑣᐤᐦ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ᙮
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᕓᕆᓰᐦ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᒥᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒦᑣᐤᐦ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ᙮ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᐅᔫᐦ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓰᑣᐤᐦ᙮
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᒣᐅᒡ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ, ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᓀᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑣᐤ ᐌᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ᙮ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᓂᑑᒪᒀᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐅᒡ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ᙮
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 ᐯᔭᒀᐤ ᒣᒀᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓇᐙᐤᐦ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ, ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᔨᒡ ᒞᓐ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓇᐙᐤᐦ᙮ ᒋᔭ ᒫᒃ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑑᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒬᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒣᒀᒡ ᐁ ᓃᐴᓈᓅᐦᒡ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᒡ ᐋ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓅᑣᐤ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᓈᓂᑑ᙮ ᒥᒋᐦᐱᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁᑳ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 ᐹᑎᒫ ᑲᑕ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᒉ ᐯᒋ ᐅᑎᓈᑲᓅᑦ ᐊᓐ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᔮᒄ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐋᐸᒋᐦᑖᐤ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᒋᐸᔨᓂᔨᒡ ᐁ ᐐ ᒦᔕᐦᐊᐦᒃ ᐊᑯᐦᐱᔅᒌᔑᔫ᙮ ᐌᔥ ᐅᔫ ᒦᔑᐦᐄᑳᒉᑌ ᐅᒋᐸᔨᔨᒉ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᑲᑕ ᐲᑯᐸᔫ ᐊᓐ ᐊᑯᐦᑉ ᑖᓂᑕ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐲᑯᐸᔨᐦᒡ᙮
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐲᐦᑖᐴᑖᐤ ᐁ ᐅᔥᑳᑲᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐌᔅᑲᒎᓂᔨᒀᐤᐦ ᐅᓯᑲᐃ ᐴᑖᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᐅᔫ ᐃᐦᑎᑌ ᒥᑐᓐ ᑲᑕ ᐹᐦᑳᐸᔨᓂᔫᐦ ᐊᓂᔫ ᐅᓯᑲᐃᐴᑕᐃᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒉ ᓇᓈᔫᐦᒡ ᐊᓐ ᔔᒥᓈᐴ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᓯᑲᐃᐴᑕᐃᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑲᑕ ᒌ ᐋᐸᑕᓐᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐅᔫ ᐃᐦᑑ ᐌᔥ ᐁ ᐅᔅᑳᑲᒥᐦᒡ ᔔᒥᓈᐴ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᔥᑳᒀᐤ ᐅᓯᑲᐃᐴᑖᐦᒡ ᐲᐦᑖᐴᑖᑲᓅ᙮
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐱᒧᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᐸᐦᑴᔑᑲᓂᒥᓈᐦᑎᒄ ᐁ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒀᐤᐦ᙮ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᔨᑣᐤ ᒌ ᓇᓈᑣᓇᒥᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐗᓂᔥᒀᔅᑯᓂᔨᒀᐤ ᐅᔫ ᐸᐦᑴᔑᑲᓂᒥᓈᐦᑎᒄ᙮
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 ᐁᒄ ᕓᕆᓰᒡ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᐊᑐᒡ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑖᑲᓅ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᒉ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᑌᐹᒋᒫᑲᓅᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐐ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 ᒌ ᐲᐦᒉᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒦᐦᒡ ᐁᒄ ᑌᐱᑦ ᑳ ᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᔕᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ᙮ ᒣᒀᒡ ᐊᐱᔭᑕᕐ ᒌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐐᒉ ᐅᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᒉᒌ ᒧᐙᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐎᓐ ᐐᔓᐌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ᙮
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 ᐁᒄ ᐅᔫ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒉ ᐐᒋᐦᐄᑯᔨᒡ ᓈᐯᐤ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᐁᐤ ᓈᐯᐤᐦ ᒥᒄ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ ᒉᒌ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓵᓐ ᒫᒃ, ᒣᒋᒻ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᑎᐯᔨᐦᑕᒻ᙮
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.