Marcos 1
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT
1 ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᒉᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮᓈ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᑯᐸᓀᓐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐆᒃ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑲᑕ ᐸᐹ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐊᔦᔅᑲᐐᐦᑲᒧᐙᐦᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᒣᔅᑲᓈᒻ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐱᒧᐦᑌᑦ, ᑯᐃᔅᑯᒧᐦᑖᐙᐦᒄ᙮
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐸᐹ ᐃᐦᑖᐤ ᐁ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᐁ ᑲᒉᔅᒋᒫᑦ᙮ ᒌ ᑲᒉᔅᒋᒣᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤ᙮
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑲᔦ ᒉᕉᓴᓚᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑑ ᓂᑐᐦᑖᑰ᙮ ᒧᔐ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᑣᐤ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 ᑳ ᒥᔅᑕ ᐱᔅᒀᑯᓂᔨᒡ ᐊᐌᓰᓴ ᐅᐲᐌᔫᐦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᔫᐦ ᒞᓐ ᐅᒉᒀᓂᒻᐦ, ᑲᔦ ᒨᔓᔮᓂᔮᐲ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐅᐸᐦᑯᐦᑌᐦᐅᓂᑦ ᑲᔦ ᒀᔥᒀᔥᑯᐦᒋᔒᔕ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔔᑳᔫ ᐋᒨᐗᒋᔅᑐᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐅᒦᒋᒥᑦ᙮
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᐊᐌᔫ, ᑲᑕ ᑕᑯᔑᓐ ᐊᐌᓐ ᐅᔅᑌ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᓂᔭ, ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓂᔭ ᒉᒌ ᓇᐌᐸᔨᐦᐅᔮᓐ ᒉᒌ ᐋᐱᐦᑯᓇᒧᒡ ᐅᒪᔅᒋᓯᓂᔮᐲᐦ᙮
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 ᓂᐲ ᓂᑖᐸᒋᐦᑖᓐ ᐁ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑕᑯᒡ ᐎᔭ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒋᑲ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᐙᐤ᙮
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑰ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑫᐹᑦ ᒌᓴᔅ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᔫ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᐦᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐯᒋ ᐋᔒᑐᑖᑯᑦ ᒧᔮᒻ ᐅᒦᒦᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ᙮
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓲ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᓂᑯᔅ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑖᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐃᔨᓐ᙮
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐆᑰ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᓀᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐁ ᑲᑴᒋᐦᐄᑯᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐁ ᑯᔥᑖᑎᑯᓰᑣᐤ ᐊᐌᓰᓴ ᐊᓂᑌ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᓐᒋᓪ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑰ᙮
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 ᒌ ᐸᐹ ᐃᑌᐤ, ᐁᒄ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐁ ᐯᔓᓈᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓐ᙮ ᑴᔅᑳᑎᓰᒄ, ᓇᑲᑕᒧᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ, ᑖᐺᐦᑕᒧᒄ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᔮᔦᐤ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓅᑕᒣᓭᓲᐦ ᓵᐃᒪᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒌᓂᔫ ᐊᓐᑕᕈ᙮ ᒣᒀᒡ ᒌ ᓅᑕᒣᓭᔫ ᐊᐦᐄᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᔨᒡ᙮
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ, ᐋᔥᑕᒧᒄ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᒄ᙮ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑎᓈᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐱᑕᐦᐅᔮᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐃᔑ ᐱᑕᐦᐅᔮᔦᒄ ᓇᒣᓴᒡ᙮
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑌᐅᒡ ᐅᑕᐦᐄᐲᐙᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐᒌᓂᔫ ᒞᓐ, ᐊᓂᔫᐦ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᓯᔫᐦ, ᒣᒀᒡ ᐅᑑᑏᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒦᔕᐦᐙᔨᒡ ᐅᑕᐦᐄᐱᔫᐦ᙮
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᑌᑆᑌᐤ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑲᑖᑣᐤ ᐅᐦᑖᐙᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓇᐙᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐸᐹ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ᙮
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ, ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐅᒋᒫᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒌ ᐃᑎᐦᑖᑯᓲ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᔫᐦ ᐐ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ᙮
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᒋᔥᑳᑯᑦ ᐁ ᑌᐺᑦ᙮
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑳᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑑᓈᓐ, ᒋᔭ ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮ ᒋᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐋ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᐃᔮᐦᒡ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓐ ᐊᐌᓐ ᒋᔭ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑰᔥᑐᐌᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐊᐗᔥ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᐦ᙮ ᒫᒌᐦ ᐯᒋ ᐐᐐᐦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᐃᐦᑑᑐᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᒥᔅᑕ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐋᔑᐦᑴᔫ ᐁᒄ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ᙮
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐆ᙮ ᐅᔅᒋ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐ ᐋ᙮ ᐁ ᐊᔮᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐙᐙᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐱᔑᒋᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᐐᔓᒫᑦ᙮
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᒥᔑᐦᑌᐸᔨᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ᙮
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐎᔫ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᓵᐃᒪᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐᑕᕈ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒣᑳᒡ ᓵᐃᒪᓐ ᐅᓯᑯᓴ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔫ ᐁ ᒌ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓯᔨᒡ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑌᑯᔑᐦᒃ᙮
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ᙮ ᒌ ᓇᑲᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓰᑦ᙮ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐋᐸᑎᓯᑦ ᐁ ᒪᒥᔫᑑᑐᐙᑦ᙮
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 ᐊᓐ ᐌᑖᑯᔑᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐯᐦᒋᔑᒧᑦ ᐲᓯᒻ, ᒌ ᐯᑐᐙᑲᓅ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ᙮
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ᙮
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒌᓴᔅ, ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᑣᐤᐦ ᑲᔦ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐌᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᐅᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑦ, ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ|src="HK00240B.TIF" size="col" ref="MRK 1.33"
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᒋᔦᒋᔐᐹᔮᒡ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 ᓵᐃᒪᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔅᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒋᓈᓂᑐᐌᔨᒧᒄ᙮
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᒫᒃ, ᑯᑕᒃ ᑲᔦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐲᐦᒉᑖᐤ ᒉᒌ ᑲᒉᔅᑴᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ᙮
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐸᐹ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᔫ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᔫ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐌᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᔨᒡ᙮
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᑰ ᒌᓴᔅ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᑕᒫᑯᑦ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ᙮ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᐐ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᓀ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᑎᓯᔮᓐ᙮
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᑦ ᐅᔅᐱᑐᓐ ᑳ ᑖᐦᑎᓈᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐ ᐐᒋᐦᐄᑎᓐ, ᐸᔦᐦᒋᓰᐦ ᒫᒃ᙮
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔫᓈᑯᓲ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ᙮
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᓲᐦᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ᓂᑐᐦᑑ ᒫ ᒉ ᐃᑎᑖᓐ, ᐁᑳᐐ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᓐ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᓂᑐᐙᐸᒻ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑌᑲᔥ ᒉ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒥᔅᒃ᙮ ᐁᒄ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒪᓐ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓀᓐ ᐊᓂᔮ ᒧᓯᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓂᑲᓅᔫ᙮ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᐌᔨᓐ ᑖᐺ ᐁᒄ ᐁ ᐸᔦᐦᑎᓯᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᐅᔫᐦ ᓈᐯᐤ᙮
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒌ ᐲᐦᒉᔫ ᒌᓴᔅ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᑳ ᒨᔑᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑌ ᒥᒄ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᐊᐌᔫ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᑣᐤ᙮
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.