Marcos 1

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᒉᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮᓈ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᑯᐸᓀᓐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐆᒃ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑲᑕ ᐸᐹ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐊᔦᔅᑲᐐᐦᑲᒧᐙᐦᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᒣᔅᑲᓈᒻ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐱᒧᐦᑌᑦ, ᑯᐃᔅᑯᒧᐦᑖᐙᐦᒄ᙮
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐸᐹ ᐃᐦᑖᐤ ᐁ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᐁ ᑲᒉᔅᒋᒫᑦ᙮ ᒌ ᑲᒉᔅᒋᒣᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤ᙮
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑲᔦ ᒉᕉᓴᓚᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑑ ᓂᑐᐦᑖᑰ᙮ ᒧᔐ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᑣᐤ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ᑳ ᒥᔅᑕ ᐱᔅᒀᑯᓂᔨᒡ ᐊᐌᓰᓴ ᐅᐲᐌᔫᐦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᔫᐦ ᒞᓐ ᐅᒉᒀᓂᒻᐦ, ᑲᔦ ᒨᔓᔮᓂᔮᐲ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐅᐸᐦᑯᐦᑌᐦᐅᓂᑦ ᑲᔦ ᒀᔥᒀᔥᑯᐦᒋᔒᔕ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔔᑳᔫ ᐋᒨᐗᒋᔅᑐᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐅᒦᒋᒥᑦ᙮
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᐊᐌᔫ, ᑲᑕ ᑕᑯᔑᓐ ᐊᐌᓐ ᐅᔅᑌ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᓂᔭ, ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓂᔭ ᒉᒌ ᓇᐌᐸᔨᐦᐅᔮᓐ ᒉᒌ ᐋᐱᐦᑯᓇᒧᒡ ᐅᒪᔅᒋᓯᓂᔮᐲᐦ᙮
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 ᓂᐲ ᓂᑖᐸᒋᐦᑖᓐ ᐁ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑕᑯᒡ ᐎᔭ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒋᑲ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᐙᐤ᙮
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑰ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑫᐹᑦ ᒌᓴᔅ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᔫ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᐦᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐯᒋ ᐋᔒᑐᑖᑯᑦ ᒧᔮᒻ ᐅᒦᒦᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ᙮
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓲ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᓂᑯᔅ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑖᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐃᔨᓐ᙮
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐆᑰ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᓀᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐁ ᑲᑴᒋᐦᐄᑯᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐁ ᑯᔥᑖᑎᑯᓰᑣᐤ ᐊᐌᓰᓴ ᐊᓂᑌ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᓐᒋᓪ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑰ᙮
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 ᒌ ᐸᐹ ᐃᑌᐤ, ᐁᒄ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐁ ᐯᔓᓈᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓐ᙮ ᑴᔅᑳᑎᓰᒄ, ᓇᑲᑕᒧᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ, ᑖᐺᐦᑕᒧᒄ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᔮᔦᐤ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓅᑕᒣᓭᓲᐦ ᓵᐃᒪᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒌᓂᔫ ᐊᓐᑕᕈ᙮ ᒣᒀᒡ ᒌ ᓅᑕᒣᓭᔫ ᐊᐦᐄᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᔨᒡ᙮
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ, ᐋᔥᑕᒧᒄ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᒄ᙮ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑎᓈᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐱᑕᐦᐅᔮᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐃᔑ ᐱᑕᐦᐅᔮᔦᒄ ᓇᒣᓴᒡ᙮
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑌᐅᒡ ᐅᑕᐦᐄᐲᐙᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐᒌᓂᔫ ᒞᓐ, ᐊᓂᔫᐦ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᓯᔫᐦ, ᒣᒀᒡ ᐅᑑᑏᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒦᔕᐦᐙᔨᒡ ᐅᑕᐦᐄᐱᔫᐦ᙮
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᑌᑆᑌᐤ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑲᑖᑣᐤ ᐅᐦᑖᐙᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓇᐙᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐸᐹ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ᙮
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ, ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐅᒋᒫᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒌ ᐃᑎᐦᑖᑯᓲ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᔫᐦ ᐐ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ᙮
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᒋᔥᑳᑯᑦ ᐁ ᑌᐺᑦ᙮
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑳᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑑᓈᓐ, ᒋᔭ ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮ ᒋᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐋ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᐃᔮᐦᒡ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓐ ᐊᐌᓐ ᒋᔭ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑰᔥᑐᐌᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐊᐗᔥ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᐦ᙮ ᒫᒌᐦ ᐯᒋ ᐐᐐᐦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᐃᐦᑑᑐᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᒥᔅᑕ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐋᔑᐦᑴᔫ ᐁᒄ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ᙮
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐆ᙮ ᐅᔅᒋ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐ ᐋ᙮ ᐁ ᐊᔮᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐙᐙᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐱᔑᒋᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᐐᔓᒫᑦ᙮
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᒥᔑᐦᑌᐸᔨᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ᙮
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐎᔫ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᓵᐃᒪᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐᑕᕈ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒣᑳᒡ ᓵᐃᒪᓐ ᐅᓯᑯᓴ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔫ ᐁ ᒌ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓯᔨᒡ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑌᑯᔑᐦᒃ᙮
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ᙮ ᒌ ᓇᑲᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓰᑦ᙮ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐋᐸᑎᓯᑦ ᐁ ᒪᒥᔫᑑᑐᐙᑦ᙮
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 ᐊᓐ ᐌᑖᑯᔑᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐯᐦᒋᔑᒧᑦ ᐲᓯᒻ, ᒌ ᐯᑐᐙᑲᓅ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ᙮
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ᙮
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒌᓴᔅ, ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᑣᐤᐦ ᑲᔦ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐌᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᐅᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑦ, ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ|src="HK00240B.TIF" size="col" ref="MRK 1.33"
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᒋᔦᒋᔐᐹᔮᒡ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 ᓵᐃᒪᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔅᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒋᓈᓂᑐᐌᔨᒧᒄ᙮
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᒫᒃ, ᑯᑕᒃ ᑲᔦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐲᐦᒉᑖᐤ ᒉᒌ ᑲᒉᔅᑴᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ᙮
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐸᐹ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᔫ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᔫ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐌᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᔨᒡ᙮
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᑰ ᒌᓴᔅ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᑕᒫᑯᑦ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ᙮ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᐐ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᓀ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᑎᓯᔮᓐ᙮
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᑦ ᐅᔅᐱᑐᓐ ᑳ ᑖᐦᑎᓈᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐ ᐐᒋᐦᐄᑎᓐ, ᐸᔦᐦᒋᓰᐦ ᒫᒃ᙮
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔫᓈᑯᓲ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ᙮
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᓲᐦᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 ᓂᑐᐦᑑ ᒫ ᒉ ᐃᑎᑖᓐ, ᐁᑳᐐ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᓐ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᓂᑐᐙᐸᒻ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑌᑲᔥ ᒉ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒥᔅᒃ᙮ ᐁᒄ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒪᓐ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓀᓐ ᐊᓂᔮ ᒧᓯᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓂᑲᓅᔫ᙮ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᐌᔨᓐ ᑖᐺ ᐁᒄ ᐁ ᐸᔦᐦᑎᓯᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᐅᔫᐦ ᓈᐯᐤ᙮
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒌ ᐲᐦᒉᔫ ᒌᓴᔅ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᑳ ᒨᔑᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑌ ᒥᒄ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᐊᐌᔫ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᑣᐤ᙮
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.