Marcos 1
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA
1 ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᒉᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮᓈ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᑯᐸᓀᓐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐆᒃ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑲᑕ ᐸᐹ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐊᔦᔅᑲᐐᐦᑲᒧᐙᐦᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᒣᔅᑲᓈᒻ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐱᒧᐦᑌᑦ, ᑯᐃᔅᑯᒧᐦᑖᐙᐦᒄ᙮
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐸᐹ ᐃᐦᑖᐤ ᐁ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᐁ ᑲᒉᔅᒋᒫᑦ᙮ ᒌ ᑲᒉᔅᒋᒣᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤ᙮
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑲᔦ ᒉᕉᓴᓚᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑑ ᓂᑐᐦᑖᑰ᙮ ᒧᔐ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᑣᐤ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ᑳ ᒥᔅᑕ ᐱᔅᒀᑯᓂᔨᒡ ᐊᐌᓰᓴ ᐅᐲᐌᔫᐦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᔫᐦ ᒞᓐ ᐅᒉᒀᓂᒻᐦ, ᑲᔦ ᒨᔓᔮᓂᔮᐲ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐅᐸᐦᑯᐦᑌᐦᐅᓂᑦ ᑲᔦ ᒀᔥᒀᔥᑯᐦᒋᔒᔕ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔔᑳᔫ ᐋᒨᐗᒋᔅᑐᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐅᒦᒋᒥᑦ᙮
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᐊᐌᔫ, ᑲᑕ ᑕᑯᔑᓐ ᐊᐌᓐ ᐅᔅᑌ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᓂᔭ, ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓂᔭ ᒉᒌ ᓇᐌᐸᔨᐦᐅᔮᓐ ᒉᒌ ᐋᐱᐦᑯᓇᒧᒡ ᐅᒪᔅᒋᓯᓂᔮᐲᐦ᙮
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 ᓂᐲ ᓂᑖᐸᒋᐦᑖᓐ ᐁ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑕᑯᒡ ᐎᔭ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒋᑲ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᐙᐤ᙮
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑰ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑫᐹᑦ ᒌᓴᔅ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᔫ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᐦᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐯᒋ ᐋᔒᑐᑖᑯᑦ ᒧᔮᒻ ᐅᒦᒦᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ᙮
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓲ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᓂᑯᔅ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑖᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐃᔨᓐ᙮
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐆᑰ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᓀᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐁ ᑲᑴᒋᐦᐄᑯᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐁ ᑯᔥᑖᑎᑯᓰᑣᐤ ᐊᐌᓰᓴ ᐊᓂᑌ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᓐᒋᓪ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑰ᙮
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 ᒌ ᐸᐹ ᐃᑌᐤ, ᐁᒄ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐁ ᐯᔓᓈᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓐ᙮ ᑴᔅᑳᑎᓰᒄ, ᓇᑲᑕᒧᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ, ᑖᐺᐦᑕᒧᒄ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
15 Ele dizia:
16 ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᔮᔦᐤ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓅᑕᒣᓭᓲᐦ ᓵᐃᒪᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒌᓂᔫ ᐊᓐᑕᕈ᙮ ᒣᒀᒡ ᒌ ᓅᑕᒣᓭᔫ ᐊᐦᐄᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᔨᒡ᙮
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ, ᐋᔥᑕᒧᒄ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᒄ᙮ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑎᓈᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐱᑕᐦᐅᔮᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐃᔑ ᐱᑕᐦᐅᔮᔦᒄ ᓇᒣᓴᒡ᙮
17 Jesus lhes disse:
18 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑌᐅᒡ ᐅᑕᐦᐄᐲᐙᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐᒌᓂᔫ ᒞᓐ, ᐊᓂᔫᐦ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᓯᔫᐦ, ᒣᒀᒡ ᐅᑑᑏᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒦᔕᐦᐙᔨᒡ ᐅᑕᐦᐄᐱᔫᐦ᙮
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᑌᑆᑌᐤ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑲᑖᑣᐤ ᐅᐦᑖᐙᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓇᐙᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐸᐹ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ᙮
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ, ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐅᒋᒫᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒌ ᐃᑎᐦᑖᑯᓲ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᔫᐦ ᐐ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ᙮
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᒋᔥᑳᑯᑦ ᐁ ᑌᐺᑦ᙮
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑳᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑑᓈᓐ, ᒋᔭ ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮ ᒋᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐋ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᐃᔮᐦᒡ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓐ ᐊᐌᓐ ᒋᔭ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑰᔥᑐᐌᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐊᐗᔥ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᐦ᙮ ᒫᒌᐦ ᐯᒋ ᐐᐐᐦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᐃᐦᑑᑐᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᒥᔅᑕ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐋᔑᐦᑴᔫ ᐁᒄ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ᙮
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐆ᙮ ᐅᔅᒋ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐ ᐋ᙮ ᐁ ᐊᔮᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐙᐙᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐱᔑᒋᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᐐᔓᒫᑦ᙮
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᒥᔑᐦᑌᐸᔨᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ᙮
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐎᔫ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᓵᐃᒪᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐᑕᕈ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒣᑳᒡ ᓵᐃᒪᓐ ᐅᓯᑯᓴ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔫ ᐁ ᒌ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓯᔨᒡ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑌᑯᔑᐦᒃ᙮
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ᙮ ᒌ ᓇᑲᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓰᑦ᙮ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐋᐸᑎᓯᑦ ᐁ ᒪᒥᔫᑑᑐᐙᑦ᙮
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 ᐊᓐ ᐌᑖᑯᔑᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐯᐦᒋᔑᒧᑦ ᐲᓯᒻ, ᒌ ᐯᑐᐙᑲᓅ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ᙮
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ᙮
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒌᓴᔅ, ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᑣᐤᐦ ᑲᔦ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐌᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᐅᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑦ, ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ|src="HK00240B.TIF" size="col" ref="MRK 1.33"
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᒋᔦᒋᔐᐹᔮᒡ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ᓵᐃᒪᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔅᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒋᓈᓂᑐᐌᔨᒧᒄ᙮
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᒫᒃ, ᑯᑕᒃ ᑲᔦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐲᐦᒉᑖᐤ ᒉᒌ ᑲᒉᔅᑴᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ᙮
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐸᐹ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᔫ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᔫ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐌᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᔨᒡ᙮
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᑰ ᒌᓴᔅ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᑕᒫᑯᑦ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ᙮ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᐐ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᓀ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᑎᓯᔮᓐ᙮
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᑦ ᐅᔅᐱᑐᓐ ᑳ ᑖᐦᑎᓈᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐ ᐐᒋᐦᐄᑎᓐ, ᐸᔦᐦᒋᓰᐦ ᒫᒃ᙮
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔫᓈᑯᓲ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ᙮
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᓲᐦᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ᓂᑐᐦᑑ ᒫ ᒉ ᐃᑎᑖᓐ, ᐁᑳᐐ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᓐ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᓂᑐᐙᐸᒻ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑌᑲᔥ ᒉ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒥᔅᒃ᙮ ᐁᒄ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒪᓐ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓀᓐ ᐊᓂᔮ ᒧᓯᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓂᑲᓅᔫ᙮ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᐌᔨᓐ ᑖᐺ ᐁᒄ ᐁ ᐸᔦᐦᑎᓯᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᐅᔫᐦ ᓈᐯᐤ᙮
44 E lhe disse:
45 ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒌ ᐲᐦᒉᔫ ᒌᓴᔅ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᑳ ᒨᔑᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑌ ᒥᒄ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᐊᐌᔫ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᑣᐤ᙮
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.