Marcos 1

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᒉᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮᓈ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᑯᐸᓀᓐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐆᒃ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑲᑕ ᐸᐹ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐊᔦᔅᑲᐐᐦᑲᒧᐙᐦᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᒣᔅᑲᓈᒻ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐱᒧᐦᑌᑦ, ᑯᐃᔅᑯᒧᐦᑖᐙᐦᒄ᙮
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐸᐹ ᐃᐦᑖᐤ ᐁ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᐁ ᑲᒉᔅᒋᒫᑦ᙮ ᒌ ᑲᒉᔅᒋᒣᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤ᙮
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑲᔦ ᒉᕉᓴᓚᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑑ ᓂᑐᐦᑖᑰ᙮ ᒧᔐ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᑣᐤ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ᑳ ᒥᔅᑕ ᐱᔅᒀᑯᓂᔨᒡ ᐊᐌᓰᓴ ᐅᐲᐌᔫᐦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᔫᐦ ᒞᓐ ᐅᒉᒀᓂᒻᐦ, ᑲᔦ ᒨᔓᔮᓂᔮᐲ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐅᐸᐦᑯᐦᑌᐦᐅᓂᑦ ᑲᔦ ᒀᔥᒀᔥᑯᐦᒋᔒᔕ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔔᑳᔫ ᐋᒨᐗᒋᔅᑐᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐅᒦᒋᒥᑦ᙮
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᐊᐌᔫ, ᑲᑕ ᑕᑯᔑᓐ ᐊᐌᓐ ᐅᔅᑌ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᓂᔭ, ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓂᔭ ᒉᒌ ᓇᐌᐸᔨᐦᐅᔮᓐ ᒉᒌ ᐋᐱᐦᑯᓇᒧᒡ ᐅᒪᔅᒋᓯᓂᔮᐲᐦ᙮
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 ᓂᐲ ᓂᑖᐸᒋᐦᑖᓐ ᐁ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑕᑯᒡ ᐎᔭ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒋᑲ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᐙᐤ᙮
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑰ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑫᐹᑦ ᒌᓴᔅ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᔫ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᐦᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐯᒋ ᐋᔒᑐᑖᑯᑦ ᒧᔮᒻ ᐅᒦᒦᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ᙮
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓲ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᓂᑯᔅ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑖᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐃᔨᓐ᙮
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐆᑰ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᓀᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐁ ᑲᑴᒋᐦᐄᑯᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐁ ᑯᔥᑖᑎᑯᓰᑣᐤ ᐊᐌᓰᓴ ᐊᓂᑌ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᓐᒋᓪ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑰ᙮
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 ᒌ ᐸᐹ ᐃᑌᐤ, ᐁᒄ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐁ ᐯᔓᓈᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓐ᙮ ᑴᔅᑳᑎᓰᒄ, ᓇᑲᑕᒧᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ, ᑖᐺᐦᑕᒧᒄ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᔮᔦᐤ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓅᑕᒣᓭᓲᐦ ᓵᐃᒪᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒌᓂᔫ ᐊᓐᑕᕈ᙮ ᒣᒀᒡ ᒌ ᓅᑕᒣᓭᔫ ᐊᐦᐄᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᔨᒡ᙮
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ, ᐋᔥᑕᒧᒄ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᒄ᙮ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑎᓈᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐱᑕᐦᐅᔮᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐃᔑ ᐱᑕᐦᐅᔮᔦᒄ ᓇᒣᓴᒡ᙮
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑌᐅᒡ ᐅᑕᐦᐄᐲᐙᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐᒌᓂᔫ ᒞᓐ, ᐊᓂᔫᐦ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᓯᔫᐦ, ᒣᒀᒡ ᐅᑑᑏᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒦᔕᐦᐙᔨᒡ ᐅᑕᐦᐄᐱᔫᐦ᙮
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᑌᑆᑌᐤ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑲᑖᑣᐤ ᐅᐦᑖᐙᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓇᐙᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐸᐹ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ᙮
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ, ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐅᒋᒫᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒌ ᐃᑎᐦᑖᑯᓲ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᔫᐦ ᐐ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ᙮
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᒋᔥᑳᑯᑦ ᐁ ᑌᐺᑦ᙮
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑳᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑑᓈᓐ, ᒋᔭ ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮ ᒋᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐋ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᐃᔮᐦᒡ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓐ ᐊᐌᓐ ᒋᔭ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑰᔥᑐᐌᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐊᐗᔥ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᐦ᙮ ᒫᒌᐦ ᐯᒋ ᐐᐐᐦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᐃᐦᑑᑐᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᒥᔅᑕ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐋᔑᐦᑴᔫ ᐁᒄ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ᙮
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐆ᙮ ᐅᔅᒋ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐ ᐋ᙮ ᐁ ᐊᔮᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐙᐙᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐱᔑᒋᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᐐᔓᒫᑦ᙮
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᒥᔑᐦᑌᐸᔨᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ᙮
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐎᔫ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᓵᐃᒪᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐᑕᕈ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒣᑳᒡ ᓵᐃᒪᓐ ᐅᓯᑯᓴ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔫ ᐁ ᒌ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓯᔨᒡ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑌᑯᔑᐦᒃ᙮
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ᙮ ᒌ ᓇᑲᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓰᑦ᙮ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐋᐸᑎᓯᑦ ᐁ ᒪᒥᔫᑑᑐᐙᑦ᙮
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 ᐊᓐ ᐌᑖᑯᔑᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐯᐦᒋᔑᒧᑦ ᐲᓯᒻ, ᒌ ᐯᑐᐙᑲᓅ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ᙮
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ᙮
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒌᓴᔅ, ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᑣᐤᐦ ᑲᔦ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐌᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᐅᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑦ, ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ|src="HK00240B.TIF" size="col" ref="MRK 1.33"
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᒋᔦᒋᔐᐹᔮᒡ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ᓵᐃᒪᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔅᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒋᓈᓂᑐᐌᔨᒧᒄ᙮
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᒫᒃ, ᑯᑕᒃ ᑲᔦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐲᐦᒉᑖᐤ ᒉᒌ ᑲᒉᔅᑴᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ᙮
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐸᐹ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᔫ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᔫ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐌᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᔨᒡ᙮
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᑰ ᒌᓴᔅ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᑕᒫᑯᑦ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ᙮ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᐐ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᓀ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᑎᓯᔮᓐ᙮
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᑦ ᐅᔅᐱᑐᓐ ᑳ ᑖᐦᑎᓈᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐ ᐐᒋᐦᐄᑎᓐ, ᐸᔦᐦᒋᓰᐦ ᒫᒃ᙮
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔫᓈᑯᓲ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ᙮
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᓲᐦᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ᓂᑐᐦᑑ ᒫ ᒉ ᐃᑎᑖᓐ, ᐁᑳᐐ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᓐ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᓂᑐᐙᐸᒻ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑌᑲᔥ ᒉ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒥᔅᒃ᙮ ᐁᒄ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒪᓐ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓀᓐ ᐊᓂᔮ ᒧᓯᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓂᑲᓅᔫ᙮ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᐌᔨᓐ ᑖᐺ ᐁᒄ ᐁ ᐸᔦᐦᑎᓯᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᐅᔫᐦ ᓈᐯᐤ᙮
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒌ ᐲᐦᒉᔫ ᒌᓴᔅ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᑳ ᒨᔑᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑌ ᒥᒄ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᐊᐌᔫ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᑣᐤ᙮
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.