Marcos 1

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᒉᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ᙮
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮᓈ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᑗᔨᑯᐸᓀᓐᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐆᒃ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᑲᑕ ᐸᐹ ᑌᐺᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐊᔦᔅᑲᐐᐦᑲᒧᐙᐦᒄ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᐅᒣᔅᑲᓈᒻ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐱᒧᐦᑌᑦ, ᑯᐃᔅᑯᒧᐦᑖᐙᐦᒄ᙮
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐸᐹ ᐃᐦᑖᐤ ᐁ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᐁ ᑲᒉᔅᒋᒫᑦ᙮ ᒌ ᑲᒉᔅᒋᒣᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤ᙮
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑲᔦ ᒉᕉᓴᓚᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑑ ᓂᑐᐦᑖᑰ᙮ ᒧᔐ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᒧᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᑣᐤ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ᑳ ᒥᔅᑕ ᐱᔅᒀᑯᓂᔨᒡ ᐊᐌᓰᓴ ᐅᐲᐌᔫᐦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᔫᐦ ᒞᓐ ᐅᒉᒀᓂᒻᐦ, ᑲᔦ ᒨᔓᔮᓂᔮᐲ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐅᐸᐦᑯᐦᑌᐦᐅᓂᑦ ᑲᔦ ᒀᔥᒀᔥᑯᐦᒋᔒᔕ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔔᑳᔫ ᐋᒨᐗᒋᔅᑐᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐅᒦᒋᒥᑦ᙮
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᐊᐌᔫ, ᑲᑕ ᑕᑯᔑᓐ ᐊᐌᓐ ᐅᔅᑌ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᓂᔭ, ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓂᔭ ᒉᒌ ᓇᐌᐸᔨᐦᐅᔮᓐ ᒉᒌ ᐋᐱᐦᑯᓇᒧᒡ ᐅᒪᔅᒋᓯᓂᔮᐲᐦ᙮
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 ᓂᐲ ᓂᑖᐸᒋᐦᑖᓐ ᐁ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑕᑯᒡ ᐎᔭ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᒋᑲ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᐙᐤ᙮
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᑦ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ᙮ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑰ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐊᓂᑌ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑫᐹᑦ ᒌᓴᔅ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᔫ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᐦᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐯᒋ ᐋᔒᑐᑖᑯᑦ ᒧᔮᒻ ᐅᒦᒦᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ᙮
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᐦᑖᑯᓲ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᓂᑯᔅ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑖᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐃᔨᓐ᙮
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐆᑰ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᓀᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐁ ᑲᑴᒋᐦᐄᑯᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐁ ᑯᔥᑖᑎᑯᓰᑣᐤ ᐊᐌᓰᓴ ᐊᓂᑌ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᓐᒋᓪ ᒌ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᑰ᙮
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᒋᐸᐦᐅᑑᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 ᒌ ᐸᐹ ᐃᑌᐤ, ᐁᒄ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐁ ᐯᔓᓈᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒫᐎᓐ᙮ ᑴᔅᑳᑎᓰᒄ, ᓇᑲᑕᒧᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ, ᑖᐺᐦᑕᒧᒄ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᔮᔦᐤ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓅᑕᒣᓭᓲᐦ ᓵᐃᒪᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒌᓂᔫ ᐊᓐᑕᕈ᙮ ᒣᒀᒡ ᒌ ᓅᑕᒣᓭᔫ ᐊᐦᐄᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᔨᒡ᙮
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ, ᐋᔥᑕᒧᒄ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᒄ᙮ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑎᓈᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐱᑕᐦᐅᔮᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐃᔑ ᐱᑕᐦᐅᔮᔦᒄ ᓇᒣᓴᒡ᙮
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑌᐅᒡ ᐅᑕᐦᐄᐲᐙᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐐᒌᓂᔫ ᒞᓐ, ᐊᓂᔫᐦ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᓯᔫᐦ, ᒣᒀᒡ ᐅᑑᑏᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᒦᔕᐦᐙᔨᒡ ᐅᑕᐦᐄᐱᔫᐦ᙮
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᑌᑆᑌᐤ ᐎᔮᐸᒫᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐅᑎᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑲᑖᑣᐤ ᐅᐦᑖᐙᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓇᐙᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐸᐹ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ᙮
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ, ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐅᒋᒫᐌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒌ ᐃᑎᐦᑖᑯᓲ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᑎᐦᑖᑯᓯᔫᐦ ᐐ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ᙮
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 ᓯᔅᒋᑰᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒉᐤ ᐊᓂᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᓈᐯᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᐲᒋᔥᑳᑯᑦ ᐁ ᑌᐺᑦ᙮
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᑳᐐ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑑᓈᓐ, ᒋᔭ ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮ ᒋᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᐋ ᒉᒌ ᐗᓈᒋᐦᐃᔮᐦᒡ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓐ ᐊᐌᓐ ᒋᔭ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑰᔥᑐᐌᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐊᐗᔥ ᐁᑳ ᒋᔅᑐᐦ᙮ ᒫᒌᐦ ᐯᒋ ᐐᐐᐦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᐃᐦᑑᑐᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᒥᔅᑕ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ ᑲᔦ ᒌ ᒥᔅᑕ ᐋᔑᐦᑴᔫ ᐁᒄ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ᙮
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑐᑣᐤ, ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐆ᙮ ᐅᔅᒋ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐ ᐋ᙮ ᐁ ᐊᔮᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐙᐙᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᐱᔑᒋᐦᐄᑯᑦ ᐁ ᐐᔓᒫᑦ᙮
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᒥᔑᐦᑌᐸᔨᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ᙮
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐎᔫ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᓵᐃᒪᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐᑕᕈ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒣᑳᒡ ᓵᐃᒪᓐ ᐅᓯᑯᓴ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔫ ᐁ ᒌ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓯᔨᒡ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᑲᓅ ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑌᑯᔑᐦᒃ᙮
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᐁᒄ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐁ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ᙮ ᒌ ᓇᑲᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓰᑦ᙮ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐋᐸᑎᓯᑦ ᐁ ᒪᒥᔫᑑᑐᐙᑦ᙮
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 ᐊᓐ ᐌᑖᑯᔑᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐯᐦᒋᔑᒧᑦ ᐲᓯᒻ, ᒌ ᐯᑐᐙᑲᓅ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ᙮
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ᙮
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒌᓴᔅ, ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᔨᑣᐤᐦ ᑲᔦ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐌᐤ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᐅᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒉᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑦ, ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑰ᙮ ᒌ ᐯᒋ ᒫᐅᓯᑯᐎᔫᒡ ᐊᓂᑦ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ|src="HK00240B.TIF" size="col" ref="MRK 1.33"
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᒋᔦᒋᔐᐹᔮᒡ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 ᓵᐃᒪᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᐐᒉᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᓂᑑ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔅᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒋᓈᓂᑐᐌᔨᒧᒄ᙮
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᒫᒃ, ᑯᑕᒃ ᑲᔦ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐲᐦᒉᑖᐤ ᒉᒌ ᑲᒉᔅᑴᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒌ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ᙮
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᑳ ᐸᐹ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᔫ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᔫ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐌᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᔨᒡ᙮
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᑰ ᒌᓴᔅ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᐊᔮᔨᒡ᙮ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᑕᒫᑯᑦ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ᙮ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᐐ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᓀ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᑎᓯᔮᓐ᙮
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᑕᔓᐸᔨᐦᑖᑦ ᐅᔅᐱᑐᓐ ᑳ ᑖᐦᑎᓈᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐ ᐐᒋᐦᐄᑎᓐ, ᐸᔦᐦᒋᓰᐦ ᒫᒃ᙮
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔫᓈᑯᓲ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ᙮
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᓲᐦᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 ᓂᑐᐦᑑ ᒫ ᒉ ᐃᑎᑖᓐ, ᐁᑳᐐ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒧᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᓐ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᓂᑐᐙᐸᒻ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑌᑲᔥ ᒉ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᒥᔅᒃ᙮ ᐁᒄ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒪᓐ ᐊᓐ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓀᓐ ᐊᓂᔮ ᒧᓯᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓂᑲᓅᔫ᙮ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᐌᔨᓐ ᑖᐺ ᐁᒄ ᐁ ᐸᔦᐦᑎᓯᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔕᐦᐙᑦ ᐅᔫᐦ ᓈᐯᐤ᙮
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔮᐸᒡ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒌ ᐲᐦᒉᔫ ᒌᓴᔅ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁᑳ ᒨᔑᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᑯᑌ ᒥᒄ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᐃᐦᑖᓄᔨᒡ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᐊᐌᔫ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᑣᐤ᙮
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.